El problema no se ha reducido y sus consecuencias son graves, como lo demuestra la hambruna actual en Somalia. | UN | ولم تخفّ وطأة المشكلة وما تجلبه من عواقب وخيمة، كما تجسّد ذلك في المجاعة المستمرة في الصومال. |
No obstante, la pérdida sustancial y constante de especies contribuye al deterioro de los ecosistemas. | UN | ومع هذا، فإن الخسائر الكبيرة المستمرة في الأنواع تسهم في تدهور النظام الأيكولوجي. |
La presente carta sigue a las 525 cartas relativas a la continua crisis que afecta al Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, que constituye el Estado de Palestina. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعةً لرسائلنا الـ 525 الصادرة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، التي تشكل دولة فلسطين. |
- las dificultades persistentes en materia de deuda exterior y la falta de progreso hacia la aplicación de las medidas para la reducción de la deuda. | UN | :: المصاعب المستمرة في مجالي الدين الخارجي وعدم إحراز أي تقدم في تنفيذ تدابير تخفيض الدين. |
En concreto, observa que el control de las actividades mineras en curso en Séguéla es una medida necesaria. | UN | كما يشير بوجه خاص إلى أن ذلك تدبير لازم لمراقبة أنشطة التعدين المستمرة في سيغيلا. |
También sigue preocupándonos profundamente el aumento constante del cultivo, la producción y el tráfico de estupefacientes en el Afganistán. | UN | ونظل أيضا نشعر بقلق عميق من الزيادة المستمرة في زراعة وإنتاج وتهريب العقاقير المخدرة في أفغانستان. |
Habida cuenta de la situación de crisis imperante en Ucrania, esas medidas, cuando menos, no contribuyen a reducir las tensiones en dicho país. | UN | واتخاذ إجراءات من هذا القبيل، في ظل الأزمة المستمرة في أوكرانيا، لا يؤدي إلى تخفيف حدة التوترات في ذلك البلد. |
Esta carta se suma a nuestras 461 cartas anteriores sobre la crisis que afecta actualmente al Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, que constituye el territorio del Estado de Palestina. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لسابقاتها البالغ عددها 461 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
También deseo manifestar al Secretario General, Su Excelencia el Sr. Boutros Boutros-Ghali, nuestra confianza constante en su labor de orientación de esta Organización. | UN | وأود كذلك أن أعرب لﻷمين العــام سعادة السيد بطــرس بطرس غالى عن ثقتنا المستمرة في إدارته للمنظمة. |
El 24 de marzo, se impuso una prohibición general de actividades de adiestramiento y maniobras a las fuerzas armadas de la entidad a consecuencia de la crisis actual en Kosovo. | UN | ٨ - وفي ٢٤ آذار/ مارس، فُرض حظر عام للتدريب والتحركات على القوات المسلحة للكيان بسبب اﻷزمة المستمرة في كوسوفو. |
El papel y potencial de esta organización debería examinarse según el desarrollo actual en la región, incluida la ampliación de la Unión Europea. | UN | وينبغي استعراض دور هذه المنظمة وإمكانياتها على ضوء التنمية المستمرة في هذه المنطقة، بما في ذلك زيادة عدد الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
Destacó también la importancia de que las comisiones regionales fueran parte del proceso constante de reforma que tenía lugar en las esferas económica y social. | UN | وأكد أيضا على أهمية أن تكون اللجان الاقليمية جزءا من عملية الاصلاح المستمرة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Esto lo demuestran la participación constante de los Estados miembros en su labor y la presión de las delegaciones para que se lleven a cabo nuevas iniciativas. | UN | وتدل على هذا مشاركة الدول اﻷعضاء المستمرة في عمل اللجنة وما تمارسه الوفود من ضغط بهدف اتخاذ مبادرات جديدة. |
La presente carta se suma a nuestras 428 cartas anteriores sobre la crisis que afecta al territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental, desde el 28 de septiembre de 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعةً لرسائلنا السابقة البالغ عددها 428 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
Los retrasos persistentes en los traslados también ponen en peligro la oportunidad de aplicación de las estrategias de conclusión. | UN | إن التأخيرات المستمرة في النقل تعرض للخطر أيضا التنفيذ الحسن التوقيت لاستراتيجيتي الإكمال. |
El Canadá está firmemente resuelto a apoyar el proceso en curso en Sudáfrica. | UN | وكندا ملتزمة بدعم عملية التغيير المستمرة في جنوب افريقيا. |
No se solicitan puestos adicionales para el próximo bienio previendo que la introducción de los nuevos sistemas de nómina y contabilidad permitirá absorber el aumento constante del número de afiliados. | UN | ولم تطلب أي وظائف جديدة في فترة السنتين المقبلة، أملا بأن يجعل إدخال نظم جديدة لكشوف المرتبات والمحاسبة من الممكن مواجهة الزيادة المستمرة في عدد المستفيدين. |
Esta carta se suma a las anteriores 477 cartas relativas a la crisis imperante en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, que constituye el territorio del Estado de Palestina. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة لرسائلنا السابقة التي بلغ عددها 477 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
Esta carta se suma a nuestras 465 cartas anteriores sobre la crisis que afecta actualmente al Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, que constituye el territorio del Estado de Palestina. | UN | إن هذه الرسالة متابعةٌ لسابقاتها البالغ عددها 465 رسالة بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تتألف منها دولة فلسطين. |
Su característica más destacable es un crecimiento constante en el número de personas de edad. | UN | وأبرز مظاهر ذاك النمو الزيادة المستمرة في عدد السكان اﻷكبر سنا. |
La Comisión Consultiva confía en que se adopten medidas urgentes para rectificar los problemas que persisten en esta esfera. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية بأنه ستتخذ إجراءات عاجلة لتصحيح المشاكل المستمرة في هذا المجال. |
La inestabilidad y la violencia constantes en el Afganistán y el Iraq son motivo de gran preocupación para Maldivas. | UN | وحالة عدم الاستقرار والعنف المستمرة في أفغانستان والعراق تشكل مصدر قلق عميق لملديف. |
Esa práctica se mantendría en relación con los nombramientos permanentes y continuos en el marco del nuevo sistema. | UN | وهذه الممارسة ستظل قائمة بالنسبة للتعيينات الدائمة والتعيينات المستمرة في إطار النظام الجديد. |
Pero la otra cara de la moneda es la crisis permanente en Angola. | UN | إلا أن الوجه اﻵخر للعملة يحمل صورة اﻷزمة المستمرة في أنغولا. |
Estas condiciones son un reflejo de la situación de pobreza que persiste en todo el mundo y exige que los Estados tomen medidas inmediatas. | UN | وتعكس هذه الأوضاع حالة الفقر المستمرة في شتى أصقاع العالم وتستوجب اتخاذ تدابير فورية من جانب الدول. |
Participación continua en la iniciativa regional de tecnologías de la información y las comunicaciones para facilitar la normalización de las plataformas tecnológicas | UN | والمشاركة المستمرة في مبادرة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الإقليمية لتيسير التوحيد القياسي لقواعد الأداء التكنولوجية |