"المستند أو" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del documento o
        
    • el documento o
        
    • de un documento o
        
    • o documento probatorio
        
    • los documentos o
        
    • documento o instrumento
        
    Se recordó que en el contexto de los documentos en papel, un rasgo característico del endoso era su ubicación al dorso del documento o instrumento. UN واستُذكر أنَّ للتظهير في البيئة الورقية سمة خاصة هي وضعُه على ظهر المستند أو الصك.
    50. El Grupo no está convencido por la explicación del reclamante kuwaití relativa a la fabricación del documento o la explicación acerca de la administración de la empresa. UN 50- ولم يقتنع الفريق بالشرح الذي قدمه صاحب المطالبة الكويتي بشأن إعداد المستند أو بشرحه لطريقة إدارة المشروع.
    iv) La referencia a un documento o instrumento incluirá el documento o instrumento novado, modificado, complementado o sustituido de tiempo en tiempo; UN ' 4` الإشارة إلى مستند أو صك تشمل المستند أو الصك في صيغته المبدلة أو المعدلة أو المكملة أو المستبدلة من حين لآخر؛
    Se indicó que en tales casos se aplicarían requisitos diferentes para lograr la equivalencia con las diversas funciones de un documento o instrumento transferible impreso. UN وأُلمح إلى وجوب تطبيق اشتراطات مختلفة في تلك الحالات من أجل تحقيق التعادل مع شتى الوظائف التي يؤدِّيها المستند أو الصك الورقي القابل للتحويل.
    18. El derecho interno de la propiedad intelectual de algunos Estados prevé la inscripción en el correspondiente registro de la propiedad intelectual de un aviso o documento probatorio de las transferencias de derechos de propiedad intelectual, pero no de las garantías reales constituidas sobre tales derechos. UN 18- تستوجب بعض الدول، بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، أن يُسجَّل في سجل الملكية الفكرية ذي الصلة المستند أو الإشعار الخاص بنقل حقوق الملكية الفكرية لا بالحق الضماني فيها.
    Se sugirió que mediante la inclusión de esa palabra se establecería un vínculo entre los documentos o instrumentos en papel transferibles y los documentos electrónicos transferibles que cumplieran las mismas funciones. UN وذُكر أنَّ إدراج تلك الكلمة يُرسي صلة بين المستند أو الصك الورقي القابل للتحويل والسجل الإلكتروني القابل للتحويل الذي يؤدِّي الوظيفة ذاتها.
    61. Se explicó además que, en determinados casos, un documento o instrumento transferible impreso cumplía múltiples funciones, algunas de las cuales no dependían de la transferibilidad del documento o instrumento. UN 61- وأُوضح كذلك أنَّ المستند أو الصك الورقي القابل للتحويل يؤدِّي في حالات معيَّنة وظائفَ متعدِّدةً، منها ما لا يعتمد على قابلية المستند أو الصك للتحويل.
    En cuanto al primer punto, se mencionó que la idea de " ser capaz de transferir derechos " suponía que el tenedor del documento o instrumento pertinente tenía los derechos consignados en él. UN وفيما يتعلق بالنقطة الأولى، ذُكر أنَّ كون المستند أو الصك " قادراً على نقل الحقوق " يعني أنَّ الحائز يتمتَّع بالحقوق المجسَّدة فيه.
    Se dijo también que la expresión " a partir " era preferible que la palabra " después " , para expresar la idea de que no debería mediar intervalo alguno entre la emisión del documento en el nuevo soporte y la cancelación del documento o instrumento sustituido. UN وأُشير أيضاً إلى أنَّه يفضل استخدام كلمة " عند " لا كلمة " بعد " للتعبير عن ضرورة عدم وجود فاصل زمني بين إصدار البديل وإنهاء المستند أو السجل المستبدَل.
    A tal efecto, la posesión puede ser directa (por ejemplo, la posesión por el emisor del documento) o indirecta (por ejemplo, la posesión por un agente en representación del emisor del documento; véase la definición de " posesión " en el párrafo 19 supra). UN ولهذا الغرض، يجوز أن تكون الحيازة مباشرة (كأن تكون من قبل مُصدر المستند) أو حيازة غير مباشرة (من قبل وكيل، مثلا، نيابة عن مُصدر المستند؛ وللاطلاع على تعريف " الحيازة " ، انظر الفقرة 19 أعلاه).
    Se añadió que el proyecto de artículo debería cumplir dos objetivos principales, a saber, permitir el cambio de soporte sin pérdida de información y garantizar que el documento o instrumento sustituido no siguiera circulando. UN وأُضيف أنَّ مشروع المادة يجب أن يستوفي هدفين رئيسيين، وهما التمكين من تغيير الواسطة دون فقدان معلومات، وضمان عدم استمرار تداول المستند أو السجل المستبدَل.
    En particular, se observó que si el documento o instrumento sustituido quedaba privado de eficacia o validez antes de que se emitiera el documento que lo sustituiría, el tenedor o la persona que ejercía el control podía correr el riesgo de quedarse sin ningún documento o instrumento en caso de que no se completara la emisión del nuevo documento. UN وأُشير على وجه الخصوص إلى أنَّه إذا فقد المستند أو السجل المستبدَل كل مفعول أو صلاحية قبل إصدار البديل، فقد لا يصبح لدى الحائز أو الشخص المسيطر مستند أو سجل في حالة عدم إصدار البديل.
    66. Se indicó que, a lo largo de su ciclo de vida, un documento electrónico transferible podría contener información adicional a la contenida en el documento o instrumento transferible impreso que cumplía las mismas funciones. UN 66- أُوضِح أنَّ السجل الإلكتروني القابل للتحويل قد يحتوي، طوال دورة عُمره، على معلومات تزيد عمَّا يحتوي عليه المستند أو الصك الورقي القابل للتحويل الذي يؤدِّي نفسَ الوظائف.
    A ese respecto, se propuso que el párrafo 7 se reformulara para declarar que todos los tenedores de un documento o instrumento transferible impreso emitido en múltiples originales deberían establecer el control del documento electrónico transferible resultante. UN واقتُرحت في هذا الصدد إمكانيةُ إعادة صياغة الفقرة 7 بحيث تنص على أنَّه ينبغي لجميع حائزي المستند أو الصك الورقي الذي أُصدرت له أصولٌ متعدِّدة أن يَبسطوا سيطرتهم على السجل الإلكتروني القابل للتحويل الذي يَحلُّ محلَّ ذلك المستند أو الصك.
    Sin embargo, también se explicó que el proyecto de artículo tenía por objeto únicamente alcanzar la equivalencia funcional de la " destrucción " de un documento o instrumento impreso transferible, sin entrar a considerar las cuestiones de validez del documento electrónico transferible. UN إلا أنه قدمت توضيحات أيضاً تفيد بأنَّ القصد الوحيد لمشروع المادة هذه هو تحقيق المعادل الوظيفي لـ " إتلاف " المستند أو الصك الورقي القابل للتحويل، دون الاقتراب من المسائل المتعلقة بصلاحية السجل الإلكتروني القابل للتحويل.
    No obstante, en respuesta, se dijo que el proyecto de artículo resultaba necesario para establecer la equivalencia funcional respecto de algunas formas de endoso que exigía el derecho sustantivo, como el endoso en el reverso de un documento o instrumento en papel transferible o mediante la adherencia de un suplemento, y que debía mantenerse. UN غير أنَّه قيل، ردًّا على ذلك، إنَّ مشروع المادة ضروري لتوفير معادل وظيفي لأشكال التظهير المطلوبة بموجب القانون الموضوعي، مثل التظهيرات على ظهر المستند أو الصك الورقي القابل للتحويل أو إلصاق ملحق به، وينبغي من ثم الإبقاء عليه.
    Por su parte, el acreedor garantizado deberá asimismo cerciorarse de que se ha inscrito un aviso o documento probatorio de la transferencia que le haya hecho su otorgante con fines de garantía en el registro de la propiedad intelectual, a fin de no correr el riesgo de que su garantía pueda verse postergada por los derechos de un cesionario ulterior del bien gravado. UN كما لا بدّ للدائن المضمون من أن يتأكّد من أن المستند أو الإشعار المتعلق بالنقل الذي يجريه المانح إليه لأغراض ضمانية مسجّلٌ في سجل الممتلكات الفكرية، اجتنابا لاحتمال أن تكون لحقوقُ الشخص الذي ينقل إليه المانح تلك الملكية لاحقا غلبة على الحقوق الناشئة عن نقل الحق الضماني لصالح الدائن المضمون.
    En todo Estado que adopte este enfoque, el acreedor garantizado deberá cerciorarse de que está inscrito en el registro de la propiedad intelectual un aviso o documento probatorio de todas las transferencias de propiedad intelectual que sirvan de título al otorgante, a fin de no correr el riesgo de que un derecho de un cesionario ulterior debidamente inscrito prevalezca sobre el derecho del otorgante. UN وفي الدول التي تأخذ بهذا النهج لا بدّ للدائن المضمون من أن يتأكّد من أن المستند أو الإشعار المتعلق بكل عمليات نقل حقوق الملكية الفكرية إلى مانح ذلك الدائن مسجّل على النحو الواجب في سجل الممتلكات الفكرية اجتناباً لاحتمال أن تكون لحقوق المنقول إليه المسجلة لاحقاً غلبة على حق الملكية الذي يتمتع به المانح.
    19. Conforme al derecho interno de la propiedad intelectual de algunos Estados, la inscripción de un aviso o documento probatorio de la transferencia de derechos de propiedad intelectual o de la constitución de garantías reales sobre tales derechos es puramente facultativa, al tener por única finalidad la de facilitar la identificación del titular actual de los derechos. UN 19- في بعض الدول يمثل تسجيل المستند أو الإشعار الخاص بعملية النقل وبالحق الضماني في سجل الممتلكات الفكرية، من زاوية القانون المتعلق بالملكية الفكرية، أمرا جوازيا محضا لا يُقصد منه سوى تيسير تحديد هوية المالك الحالي.
    Otra sugerencia fue que se definiera el documento electrónico transferible como equivalente electrónico de los documentos o instrumentos en papel transferibles o como un documento electrónico con las mismas funciones que los documentos o instrumentos en papel transferibles. UN وذهب اقتراح ثالث إلى تعريف السجل الإلكتروني القابل للتحويل بأنَّه المعادل الإلكتروني للمستند أو الصك الورقي القابل للتحويل، أو بأنَّه سِجلّ إلكتروني يؤدِّي نفس وظائف المستند أو الصك الورقي القابل للتحويل.
    Si bien otra sugerencia fue que se suprimiera la definición de " documento o instrumento en papel transferible " , se señaló que era necesario mantener la definición a fin de reflejar la norma establecida de que la legislación que rige los documentos o instrumentos en papel transferibles no se veía afectada por el proyecto de disposiciones, como se establecía en el artículo 1, párrafo 2. UN وقُدِّم اقتراح آخر بأن يُحذَف تعريف " المستند أو الصك الورقي القابل للتحويل " ، ولكن ذُكر أنَّه يلزم الاحتفاظ بالتعريف لكي يُجسِّد القاعدة الأصلية التي مفادها أنَّ مشاريع الأحكام لا تمسُّ بالقانون الذي يحكم المستندات أو الصكوك الورقية القابلة للتحويل، حسبما ورد في الفقرة 2 من المادة 1.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus