"المسموح" - Traduction Arabe en Espagnol

    • permitido
        
    • permite
        
    • duración
        
    • previsto
        
    • autorizado
        
    • que pueden
        
    • permisible
        
    • autorizada
        
    • que se permiten
        
    • aceptables
        
    • establecido
        
    • permitida
        
    • autorizados
        
    • permitir
        
    • tolerancia
        
    La disminución se atribuyó, en parte, a la reducción en el nivel permitido de plomo en la gasolina. UN ويرجع الإنخفاض إلى أسباب من بينها التخفيض في المستوى المسموح به من الرصاص في الغازولين.
    En la definición de " uso permitido " eliminé " a la Parte en virtud del presente Convenio " UN أزلتُ الإشارة إلى ' ' الطرف بموجب هذه الاتفاقية`` في تعريف ' ' الاستخدام المسموح به``.
    Entretanto en el país sólo se permite la entrada de los desechos de acumuladores que puedan reciclarse con seguridad. UN وفي غضون ذلك، فإن خردة البطاريات التي يمكن إعادة تدويرها بأمان هي المسموح بادخالها في البلد.
    El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones permitidas a los oradores en virtud del presente artículo. UN ويمكن للرئيس أن يحد من الوقت المسموح به للمتكلمين في إطار هذه المادة. المادة ٤٩
    [La ejecución de la sentencia quedará en suspenso durante el período previsto para la presentación de la apelación, y durante toda la tramitación de ésta.] UN ]يُعلق تنفيذ الحكم خلال الفترة المسموح فيها بالاستئناف وطيلة إجراءات الاستئناف.[ الباب ٦ الاستئناف وإعادة النظر
    Esa cantidad parecía exceder el nivel máximo autorizado de la producción de Grecia para satisfacer las necesidades básicas internas en 2004. UN ويبدو أن هذا المقدار يزيد عن المسموح به من الإنتاج للوفاء بالاحتياجات المحلية الأساسية لليونان عن عام 2004.
    No puedo creer que esté permitido que le hagan eso a jóvenes. Open Subtitles لا يسعني التصديق أنه من المسموح ممارسة ذلك على الأطفال
    No está permitido el estacionamiento ni el ensayo de dispositivos nucleares explosivos en el territorio de las Partes. UN كما أنه من غير المسموح به وضع أجهزة تفجير نووي أو تجربتها على أراضي الدول اﻷطراف.
    El estado de utilización comprende las miras y la calibración de las armas y disparos de ensayo periódicos según esté permitido en la zona de la misión. UN وتشتمل الصلاحية للخدمة التصويب باﻷسلحة ومعايرتها وإجراء تمارين رمي دورية على النحو المسموح به في منطقة البعثة.
    En varios casos, el exceso de los gastos con respecto a las asignaciones superaba el límite permitido del 20%. UN وفي حالات كثيرة، تجاوزت النفقات المخصصات بأكثر من الحد المسموح به وهو ٢٠ في المائة.
    El estado de utilización comprende las miras y la calibración de las armas y disparos de ensayo periódicos según esté permitido en la zona de la misión. UN وتشتمل الصلاحية للخدمة التصويب باﻷسلحة ومعايرتها وإجراء تدريبات رمي دورية على النحو المسموح به في منطقة البعثة.
    Se realizó un esfuerzo importante por detectar y separar un gran número de fuentes de radiación, a fin de facilitar la liberación de las de uso permitido. UN ثم بذلت جهود ضخمة لتحديد وفصل عدد كبير من المصادر اﻹشعاعية ولتسهيل إطلاق المسموح بها للاستخدام.
    En la práctica, este es el único uso que se permite a esa reserva. UN وفي الواقع العملي، فإن ذلك هو الاستخدام الوحيد المسموح به لهذا الاحتياطي.
    A ella sólo se le permite llorarle durante cuatro meses y diez días. Open Subtitles من المسموح لها فعل ذلك فقط لمدة أربعة أشهر وعشرة أيام
    En algunos casos los nombramientos de duración limitada se prorrogaban más allá de los cuatro años de servicio permitidos. UN وكانت ثمة حالات مددت فيها التعيينات المحددة المدة إلى ما بعد سنوات الخدمة الأربع المسموح بها.
    124. Las informaciones recibidas indican que las mujeres han recibido condenas más largas de lo previsto en la ley yemení. UN 124- وتشير المعلومات الواردة أن الأحكام التي تصدر على النساء أطول من تلك المسموح بها بموجب القانون اليمني.
    Solo está autorizado para ser entregado a su madre, no al ama de llaves. Open Subtitles من المسموح فقط أن يسمح له بالذهاب مع أمه، وليس مدبرة المنزل.
    Esta directiva precisa que el Ministerio de Cultura y Comunicaciones designará los establecimientos que pueden editar libros de oración y obras religiosas. UN ويشير إلى تولي وزارة الثقافة والاتصالات تحديد دور النشر المسموح لها بنشر كتب الدعاء والمؤلفات الدينية.
    Es probable que el ritmo de explotación actual no sea sostenible, pese a que el volumen de la captura permisible se ha reducido sustancialmente en los últimos años. UN ومن المحتمل أن تكون معدلات الاستغلال الحالية غير مستدامة، وذلك رغم أن مستويات الصيد المسموح بها قد خفضت إلى حد كبير في السنوات اﻷخيرة.
    Mouchel realizaba entonces la obra y sólo percibía el importe máximo de la cantidad autorizada. UN وكانت الشركة بذلك ستنفذ العمل ولا تحصل على القيمة القصوى للمبلغ المسموح به.
    Ha tomado asimismo algunas medidas excepcionales que se permiten a los Estados Partes en virtud del artículo 4. UN وقد اتخذت الحكومة بعض التدابير الاستثنائية المسموح للدول اﻷطراف باتخاذها بمقتضى أحكام المادة ٤.
    Estas directrices pueden limitar el uso de la fuerza al especificar los tipos de armas cuyo uso se prohíbe o limitar los daños colaterales aceptables antes de recurrir a una autoridad más alta. UN ويمكن أن يقيد هذا المبدأ التوجيهي استخدام القوة بتحديد أنواع الأسلحة المحظور استخدامها أو قد يقيد الأضرار الجانبية المسموح بها قبل أن يكون اللجوء إلى سلطة أعلى ضرورياً.
    Ha establecido sus comisiones internas y ha constituido las Salas que se requieren o se permiten en virtud del estatuto del Tribunal. UN وأنشأت اللجان الداخلية وشكلت الدوائر المطلوبة أو المسموح بها بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة.
    El Gobierno nunca aceptó la presencia de los rwandeses en el país y la repatriación era la única opción permitida. UN ولم تقبل الحكومة أبداً بوجود الروانديين في البلد فكانت الإعادة إلى الوطن هي الخيار الوحيد المسموح به.
    Sin embar-go, en la etapa presente, no puede aún saberse si ello requerirá un aumento de los efectivos autorizados de la Misión. UN بيد أنه لا يمكن في الوقت الحالي تقييم ما إذا كان ذلك سيتطلب زيادة في القوام المسموح به للبعثة.
    Si el país no tiene capacidad para pescar hasta su nivel de captura permisible, está obligado a permitir el acceso de otros países. UN وأصبح كل بلــد ملتزمــا بالسماح للبلدان الأخــرى بالصيد، إذا لم تكن لديه القدرة على صيد الكمية المسموح بصيدها كاملة.
    Esto significa que el umbral de tolerancia de las críticas es superior para un político que para un particular. UN ويعني ذلك أن عتبة الانتقاد المسموح به لدى السياسي أعلى مما هي عليه لدى الفرد الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus