La disminución se atribuyó, en parte, a la reducción en el nivel permitido de plomo en la gasolina. | UN | ويرجع الإنخفاض إلى أسباب من بينها التخفيض في المستوى المسموح به من الرصاص في الغازولين. |
En la definición de " uso permitido " eliminé " a la Parte en virtud del presente Convenio " | UN | أزلتُ الإشارة إلى ' ' الطرف بموجب هذه الاتفاقية`` في تعريف ' ' الاستخدام المسموح به``. |
Entretanto en el país sólo se permite la entrada de los desechos de acumuladores que puedan reciclarse con seguridad. | UN | وفي غضون ذلك، فإن خردة البطاريات التي يمكن إعادة تدويرها بأمان هي المسموح بادخالها في البلد. |
El Presidente podrá limitar la duración de las intervenciones permitidas a los oradores en virtud del presente artículo. | UN | ويمكن للرئيس أن يحد من الوقت المسموح به للمتكلمين في إطار هذه المادة. المادة ٤٩ |
[La ejecución de la sentencia quedará en suspenso durante el período previsto para la presentación de la apelación, y durante toda la tramitación de ésta.] | UN | ]يُعلق تنفيذ الحكم خلال الفترة المسموح فيها بالاستئناف وطيلة إجراءات الاستئناف.[ الباب ٦ الاستئناف وإعادة النظر |
Esa cantidad parecía exceder el nivel máximo autorizado de la producción de Grecia para satisfacer las necesidades básicas internas en 2004. | UN | ويبدو أن هذا المقدار يزيد عن المسموح به من الإنتاج للوفاء بالاحتياجات المحلية الأساسية لليونان عن عام 2004. |
No puedo creer que esté permitido que le hagan eso a jóvenes. | Open Subtitles | لا يسعني التصديق أنه من المسموح ممارسة ذلك على الأطفال |
No está permitido el estacionamiento ni el ensayo de dispositivos nucleares explosivos en el territorio de las Partes. | UN | كما أنه من غير المسموح به وضع أجهزة تفجير نووي أو تجربتها على أراضي الدول اﻷطراف. |
El estado de utilización comprende las miras y la calibración de las armas y disparos de ensayo periódicos según esté permitido en la zona de la misión. | UN | وتشتمل الصلاحية للخدمة التصويب باﻷسلحة ومعايرتها وإجراء تمارين رمي دورية على النحو المسموح به في منطقة البعثة. |
En varios casos, el exceso de los gastos con respecto a las asignaciones superaba el límite permitido del 20%. | UN | وفي حالات كثيرة، تجاوزت النفقات المخصصات بأكثر من الحد المسموح به وهو ٢٠ في المائة. |
El estado de utilización comprende las miras y la calibración de las armas y disparos de ensayo periódicos según esté permitido en la zona de la misión. | UN | وتشتمل الصلاحية للخدمة التصويب باﻷسلحة ومعايرتها وإجراء تدريبات رمي دورية على النحو المسموح به في منطقة البعثة. |
Se realizó un esfuerzo importante por detectar y separar un gran número de fuentes de radiación, a fin de facilitar la liberación de las de uso permitido. | UN | ثم بذلت جهود ضخمة لتحديد وفصل عدد كبير من المصادر اﻹشعاعية ولتسهيل إطلاق المسموح بها للاستخدام. |
En la práctica, este es el único uso que se permite a esa reserva. | UN | وفي الواقع العملي، فإن ذلك هو الاستخدام الوحيد المسموح به لهذا الاحتياطي. |
A ella sólo se le permite llorarle durante cuatro meses y diez días. | Open Subtitles | من المسموح لها فعل ذلك فقط لمدة أربعة أشهر وعشرة أيام |
En algunos casos los nombramientos de duración limitada se prorrogaban más allá de los cuatro años de servicio permitidos. | UN | وكانت ثمة حالات مددت فيها التعيينات المحددة المدة إلى ما بعد سنوات الخدمة الأربع المسموح بها. |
124. Las informaciones recibidas indican que las mujeres han recibido condenas más largas de lo previsto en la ley yemení. | UN | 124- وتشير المعلومات الواردة أن الأحكام التي تصدر على النساء أطول من تلك المسموح بها بموجب القانون اليمني. |
Solo está autorizado para ser entregado a su madre, no al ama de llaves. | Open Subtitles | من المسموح فقط أن يسمح له بالذهاب مع أمه، وليس مدبرة المنزل. |
Esta directiva precisa que el Ministerio de Cultura y Comunicaciones designará los establecimientos que pueden editar libros de oración y obras religiosas. | UN | ويشير إلى تولي وزارة الثقافة والاتصالات تحديد دور النشر المسموح لها بنشر كتب الدعاء والمؤلفات الدينية. |
Es probable que el ritmo de explotación actual no sea sostenible, pese a que el volumen de la captura permisible se ha reducido sustancialmente en los últimos años. | UN | ومن المحتمل أن تكون معدلات الاستغلال الحالية غير مستدامة، وذلك رغم أن مستويات الصيد المسموح بها قد خفضت إلى حد كبير في السنوات اﻷخيرة. |
Mouchel realizaba entonces la obra y sólo percibía el importe máximo de la cantidad autorizada. | UN | وكانت الشركة بذلك ستنفذ العمل ولا تحصل على القيمة القصوى للمبلغ المسموح به. |
Ha tomado asimismo algunas medidas excepcionales que se permiten a los Estados Partes en virtud del artículo 4. | UN | وقد اتخذت الحكومة بعض التدابير الاستثنائية المسموح للدول اﻷطراف باتخاذها بمقتضى أحكام المادة ٤. |
Estas directrices pueden limitar el uso de la fuerza al especificar los tipos de armas cuyo uso se prohíbe o limitar los daños colaterales aceptables antes de recurrir a una autoridad más alta. | UN | ويمكن أن يقيد هذا المبدأ التوجيهي استخدام القوة بتحديد أنواع الأسلحة المحظور استخدامها أو قد يقيد الأضرار الجانبية المسموح بها قبل أن يكون اللجوء إلى سلطة أعلى ضرورياً. |
Ha establecido sus comisiones internas y ha constituido las Salas que se requieren o se permiten en virtud del estatuto del Tribunal. | UN | وأنشأت اللجان الداخلية وشكلت الدوائر المطلوبة أو المسموح بها بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة. |
El Gobierno nunca aceptó la presencia de los rwandeses en el país y la repatriación era la única opción permitida. | UN | ولم تقبل الحكومة أبداً بوجود الروانديين في البلد فكانت الإعادة إلى الوطن هي الخيار الوحيد المسموح به. |
Sin embar-go, en la etapa presente, no puede aún saberse si ello requerirá un aumento de los efectivos autorizados de la Misión. | UN | بيد أنه لا يمكن في الوقت الحالي تقييم ما إذا كان ذلك سيتطلب زيادة في القوام المسموح به للبعثة. |
Si el país no tiene capacidad para pescar hasta su nivel de captura permisible, está obligado a permitir el acceso de otros países. | UN | وأصبح كل بلــد ملتزمــا بالسماح للبلدان الأخــرى بالصيد، إذا لم تكن لديه القدرة على صيد الكمية المسموح بصيدها كاملة. |
Esto significa que el umbral de tolerancia de las críticas es superior para un político que para un particular. | UN | ويعني ذلك أن عتبة الانتقاد المسموح به لدى السياسي أعلى مما هي عليه لدى الفرد الخاص. |