Además, la CARICOM desearía que se impartieran cursos que sirvieran para fortalecer la capacidad de los países en desarrollo de participar de manera más eficaz en la labor de las Naciones Unidas. | UN | كما أن الجماعة سترحب بدورات دراسية تعزز قدرة البلدان النامية على المشاركة بصورة أفعل في أعمال اﻷمم المتحدة. |
:: participar de manera constructiva en las actividades futuras encaminadas a reformar y mejorar los órganos de derechos humanos. | UN | :: المشاركة بصورة بنَّاءة في أي جهود تُبذل مستقبلا لإصلاح هيئات حقوق الإنسان والنهوض بها؛ |
Por último, aunque no menos importante, las mujeres saben que necesitan, y han de recibir, apoyo con el fin de poder participar de manera significativa en la respuesta al VIH. | UN | أخيرا وليس آخرا، تعرف المرأة ما تحتاجه ويجب دعمها بغية المشاركة بصورة مجدية في التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية. |
La mayoría de los países en desarrollo hizo hincapié en la necesidad de acelerar la cooperación Sur-Sur fomentando la capacidad de esos países de participar con eficacia en los procesos y las organizaciones multilaterales. | UN | وأكدت غالبية البلدان النامية أن هناك حاجة إلى تعجيل التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال تعزيز قدرة البلدان النامية على المشاركة بصورة فعالة في العمليات والمنظمات المتعددة الأطراف. |
Cuba ha posibilitado a sus ciudadanos una participación real en los asuntos del país y en la toma de decisiones clave. | UN | وقد مكﱠنت كوبا مواطنيها من المشاركة بصورة حقيقية في شؤون الدولة وفي عمليات اتخاذ القرارات اﻷساسية. |
La mundialización supone rebasar la simple interdependencia para pasar a la combinación e interconexión de las economías nacionales, y puede servir de vehículo importante a los países en desarrollo para participar de forma más plena en la producción y el comercio internacionales. | UN | وتنطوي العولمة على خطوة تتعدى الترابط إلى مزج ودمج الاقتصادات الوطنية، ويمكن أن تكون بمثابة أداة رئيسية تساعد البلدان النامية على المشاركة بصورة كاملة في الانتاج والتجارة على الصعيد الدولي. |
2. Reitera su firme apoyo a la UNOMIG, e insta de nuevo a las partes a que cooperen plenamente con la misión y a que participen de forma activa y sostenible en el proceso político encabezado por el Representante Especial del Secretario General, y acoge con beneplácito las consultas que la UNOMIG sigue manteniendo con las partes para fortalecer su capacidad de observación; | UN | 2 - يعيد تأكيد دعمه القوي لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا، ويحث الطرفين مرة أخرى على التعاون تعاونا كاملا مع البعثة، وعلى المشاركة بصورة نشطة ومستدامة في العملية السياسية التي يقودها الممثل الخاص للأمين العام؛ ويرحب بمواصلة البعثة التشاور مع الطرفين بشأن تعزيز قدراتها في مجال المراقبة؛ |
Acogiendo con beneplácito el aumento de la participación y la realización ordenada de las elecciones del 3 de octubre, que en general se han ajustado a las normas internacionales, y exhortando a los dirigentes políticos electos a que participen de manera constructiva en el diálogo político y formen nuevos gobiernos que se ocupen con urgencia de las políticas y prioridades más importantes, | UN | وإذ يرحب بزيادة عدد المشاركين في الانتخابات التي أجريت في 3 تشرين الأول/ أكتوبر وسيرها بطريقة منظمة بما يتماشى عموما مع المعايير الدولية، وإذ يدعو القادة السياسيين المنتخبين حاليا إلى المشاركة بصورة بناءة في حوار سياسي وتشكيل حكومات جديدة تقوم على وجه الاستعجال بوضع السياسات وترتيب الأولويات، |
La India sigue dispuesta a participar de manera constructiva con el objetivo de que se llegue al consenso en las reuniones que se celebren este año. | UN | وتظل الهند راغبة في المشاركة بصورة بناءة بهدف التوصل إلى توافق في الآراء بهذا الشأن خلال اجتماعات هذا العام. |
El Gobierno, que reconoce que esas iniciativas son insuficientes, sigue decidido a adoptar todas las medidas necesarias para asegurar que los pueblos indígenas puedan participar de manera cabal y efectiva en las cuestiones que les afectan. | UN | ومع الاعتراف بأن تلك الجهود ليست كافية، ظلت الحكومة ملتزمة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أن يتمكن السكان من الشعوب الأصلية من المشاركة بصورة كاملة وفعالة في الأمور التي تؤثر عليهم. |
La Unión Europea también exhorta a todas las partes en el conflicto, tanto el movimiento rebelde como los agentes externos, a participar de manera constructiva en las gestiones de paz en curso. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي أيضا جميع اﻷطراف اﻷخرى المشتركة في النزاع، سواء حركة الثوار أو العناصر المؤثرة الخارجية، على المشاركة بصورة بنﱠاءة في جهود السلام الجارية. |
Finalmente, la propia Federación y sus asociaciones miembros han tenido dificultades para participar de manera significativa en el proceso de consultas entre el personal y la administración, habiendo sido sufragados los gastos conexos en su casi totalidad por las contribuciones voluntarias del personal. | UN | وأخيرا، يرى الاتحاد والرابطات الأعضاء فيه أنه من المتعذر المشاركة بصورة هادفة في عملية التشاور بين الموظفين والإدارة، نظرا لأن التكاليف المتصلة بذلك تأتي كلها تقريبا من تبرعات الموظفين. |
Deseosa de participar de manera constructiva en los trabajos de la Organización, Liberia pide que se restablezca su derecho de voto para el quincuagésimo noveno período de sesiones. | UN | وأعربت المتكلمـة عن رغبة بلدها في المشاركة بصورة بناءة في أعمال المنظمة، ملتمسة أن يستعيـد بلدهـا حـق التصويت للدورة التاسعة والخمسين. |
Para lograr la estabilidad y el desarrollo a largo plazo la única solución es encontrar formas de asegurar que todos los grupos del país tengan seguridad y puedan participar de manera significativa en el gobierno y la economía. | UN | فإيجاد السبل التي من شأنها ضمان أمن المجموعات كافة في البلد وحريتها في المشاركة بصورة هادفة في الحكومة والاقتصاد هو الدرب الوحيد صوب الاستقرار والتنمية في الأمد البعيد. |
El PNUMA tiene la intención de participar de manera más activa en los procesos relacionados con la evaluación común para los países, las actividades del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo y los procesos relacionados con las estrategias de lucha contra la pobreza. | UN | وينوي برنامج الأمم المتحدة للبيئة المشاركة بصورة أنشط في عمليات التقييمات القطرية المشتركة، وفي إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وعمليات استراتيجيات الحد من الفقر. |
El Secretario General Adjunto y los representantes de los Estados Miembros que hablaron en la reunión conmemorativa extraordinaria de la Asamblea General destacaron la renovada pertinencia de la CTPD en el contexto de los esfuerzos que se necesitan para que los países en desarrollo puedan participar con provecho en la economía mundial emergente. | UN | وقد عمد وكيل اﻷمين العام وممثلو الدول اﻷعضاء، الذين تكلموا في الجلسة التذكارية الخاصة التي عقدتها الجمعية العامة، إلى التشديد على أهمية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في سياق الجهود التي يتعين بذلها لتمكين البلدان النامية من المشاركة بصورة نافعة في الاقتصاد العالمي الناشئ. |
Al planificar mejor su trabajo sobre temas de conferencia comunes, el Consejo podrá participar con mayor intensidad con las comisiones orgánicas y con diversas partes del sistema de las Naciones Unidas en sus debates. | UN | وبالتخطيط الأفضل لعمل المجلس بشأن المواضيع المشتركة للمؤتمرات، سيتمكن المجلس من المشاركة بصورة أقوى مع اللجان الفنية ومع الأجزاء الأخرى المختلفة لمنظومة الأمم المتحدة في مداولاته. |
La mayoría de los países en desarrollo hizo hincapié en la necesidad de acelerar la cooperación Sur-Sur fomentando la capacidad de esos países de participar con eficacia en los procesos y las organizaciones multilaterales. | UN | وأكدت غالبية البلدان النامية الحاجة إلى تعجيل التعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال تعزيز قدرة البلدان النامية على المشاركة بصورة فعالة في العمليات والمنظمات المتعددة الأطراف. |
En ambos casos, el principal objetivo es crear estructuras que permitan a todos, con independencia de su riqueza, sexo, edad, raza y religión, tener una participación productiva y positiva en las oportunidades que las ciudades ofrecen. | UN | وفي كلتا الحالتين يكون الهدف الرئيسي هو تشييد هياكل تُمِكَن كل فرد، بغض النظر عن الثروة والجنس والسن والسلالة والدين، من المشاركة بصورة منتجة وإيجابية في الفرص التي تتيحها المدن. |
● Encarecimiento a los Estados de que promuevan en el seno del sistema de las Naciones Unidas una participación más efectiva en la alerta temprana y la planificación de contingencia. | UN | :: حث الدول على أن تشجع ضمن إطار منظومة الأمم المتحدة على المشاركة بصورة أكثر فعالية في الإنذار المبكر والتخطيط لحالات الطوارئ. |
La CPEM se encuentra coordinando los procesos de reglamentación de la Ley 82 de 1993 y la Ley 731 de 2002, en los cuales se ha invitado a participar de forma activa a las diferentes organizaciones de mujeres interesadas en el tema. | UN | وتنسق الهيئة الاستشارية لرئيس الجمهورية فيما يتعلق بالمساواة عمليات إصدار اللوائح التنفيذية للقانون رقم 82 لسنة 1993 والقانون رقم 731 لسنة 2002، اللذين دعيت فيهما مختلف المنظمات النسائية المعنية بهذا الموضوع إلى المشاركة بصورة إيجابية، |
Ello constituye la base de los derechos del agricultor, que incluyen la protección de los conocimientos tradicionales y el derecho de participar de forma equitativa en la distribución de los beneficios y en la adopción de decisiones a nivel nacional en materia de recursos fitogenéticos. | UN | ويشكل هذا الأساس لحقوق المزارعين، التي تشمل حماية المعارف التقليدية، والحق في المشاركة بصورة عادلة في عملية تقاسم الفوائد وفي صنع القرارات الوطنية المتعلقة بالموارد الوراثية النباتية. |
2. Reitera su firme apoyo a la UNOMIG, e insta de nuevo a las partes a que cooperen plenamente con la misión y a que participen de forma activa y sostenible en el proceso político encabezado por el Representante Especial del Secretario General, y acoge con beneplácito las consultas que la UNOMIG sigue manteniendo con las partes para fortalecer su capacidad de observación; | UN | 2 - يعيد تأكيد دعمه القوي لبعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا، ويحث الطرفين مرة أخرى على التعاون تعاونا كاملا مع البعثة، وعلى المشاركة بصورة نشطة ومستدامة في العملية السياسية التي يقودها الممثل الخاص للأمين العام؛ ويرحب بمواصلة البعثة التشاور مع الطرفين بشأن تعزيز قدراتها في مجال المراقبة؛ |
Acogiendo con beneplácito el aumento de la participación y la realización ordenada de las elecciones del 3 de octubre, que en general se han ajustado a las normas internacionales, y exhortando a los dirigentes políticos electos a que participen de manera constructiva en el diálogo político y formen nuevos gobiernos que se ocupen con urgencia de las políticas y prioridades más importantes, | UN | وإذ يرحب بزيادة عدد المشاركين في الانتخابات التي أجريت في 3 تشرين الأول/ أكتوبر وسيرها بطريقة منظمة بما يتماشى عموما مع المعايير الدولية، وإذ يدعو القادة السياسيين المنتخبين حاليا إلى المشاركة بصورة بناءة في حوار سياسي وتشكيل حكومات جديدة تقوم على وجه الاستعجال بوضع السياسات وترتيب الأولويات، |
Reiteramos nuestra disposición a seguir participando de manera constructiva en las deliberaciones de este Grupo de Trabajo en el sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General, a fin de llegar a acuerdos que transformen positivamente el Consejo de Seguridad. | UN | ومرة أخرى، نؤكد مجدداً استعدادنا لمواصلة المشاركة بصورة بناءة في مداولات الفريق العامل في دورة الجمعية العامة الثانية والستين بهدف التوصل إلى اتفاقات تحدث تحولا إيجابياً في مجلس الأمن. |
El objetivo del Gobierno es hacer que las mujeres puedan participar más activamente en la sociedad en lugar de protegerlas más de lo necesario. | UN | ومنهج حكومتها هو تمكين النساء من المشاركة بصورة فعالة في المجتمع بدلا من حمايتهم بشكل يزيد عن اللزوم. |