"المشاق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las dificultades
        
    • las penurias
        
    • sufrimientos
        
    • difícil situación
        
    • difíciles
        
    • las penalidades
        
    • peligros a
        
    • privaciones
        
    • las condiciones de vida
        
    • curando
        
    Debe encomiarse como una respuesta para superar las dificultades abrumadoras de una población que de otro modo carece de puntos de referencia ideológicos. UN ويجب أن يمتدح باعتباره نموذجا لولاه يتعذر التغلب على المشاق التي تواجه مجموعة سكانية تفتقر إلى نقاط مرجعية أيديولوجية.
    Esas barreras tuvieron como resultado un agravamiento considerable de las dificultades socioeconómicas, ya que de un día para otro 130.000 palestinos quedaron sin sus fuentes de ingreso. UN وقد نتج عن عمليات اﻹغلاق أن زادت المشاق الاجتماعية والاقتصادية إلى حد بعيد، إذ حرم ٠٠٠ ١٣٠ فلسطيني فجأة من مصادر دخلهم.
    El objetivo de estos planes es reducir al mínimo las dificultades causadas por las emergencias. UN وستسعى هذه الخطط إلى تخفيف وطأة المشاق الناجمة عن حالات الطوارئ إلى أقصى حد.
    El alivio de las penurias del pueblo palestino es una medida que se necesita con urgencia, pero que por sí misma no podrá poner fin a la violencia. UN وإن تخفيف حدة المشاق التي يعاني منها الشعب الفلسطيني يمثل خطوة ضرورية ملحة، ولكن لا يمكن له بحد ذاته أن يضع حداً للعنف.
    Aguarda con interés la aprobación de la resolución por consenso y confía en que contribuirá a aliviar las penurias del pueblo palestino en el territorio ocupado. UN وقال إنه يتطلع إلى اتخاذ القرار بتوافق الآراء ويأمل في أن يسهم في تخفيف المشاق التي يعاني منها الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال.
    Muchas de ellas ya habían sido desplazadas y los enormes sufrimientos que muchas de ellas han padecido se han agravado, en muchos casos, por tener que huir para salvar la vida y reasentarse en circunstancias difíciles y hostiles. UN وكان معظم هؤلاء قد تشرد أصلا؛ وفي حالات عديدة تضاعفت المشاق الحادة التي تعين عليهم أن يواجهوها باضطرارهم إلى الهرب مرة أخرى حفاظا على حياتهم والاستقرار من جديد في ظروف قاسية وعدائية.
    A pesar de la difícil situación provocada por la guerra, el país seguía persiguiendo el objetivo de una legislación progresista. UN وقالت إن بلدها، على الرغم من المشاق الناجمة عن الحرب، يسعى الى سن تشريعات تقدمية.
    Los intentos de aliviar las dificultades económicas de los palestinos debían ir unidos a una labor en pro de la defensa de sus intereses. UN وقالت إن محاولات التخفيف من المشاق الاقتصادية للفلسطينيين ينبغي أن تقترن بجهود الدعوة نيابة عنهم.
    La Ley también elimina las dificultades que experimentaban los extranjeros que deseaban adoptar niños en Trinidad y Tabago. UN كما يُزيل هذا القانون المشاق التي يعانيها الأشخاص المقيمون في الخارج والذين يرغبون في تبني أطفال في ترينيداد وتوباغو.
    La familia protege a sus miembros de las dificultades excesivas, en la medida de lo posible. UN وتوفر الأسرة لأفرادها الحماية من المشاق الكبيرة قدر الإمكان.
    Se hizo especial hincapié en los aspectos relacionados con el alivio de las dificultades que estaban enfrentando los desplazados internos. UN وجرى التشديد بوجه خاص على الجوانب المتعلقة بالتخفيف من وطأة المشاق التي يعاني منها المشردون داخليا.
    La importancia del Artículo 50 estriba en que se trata de solucionar o al menos mitigar las dificultades económicas causadas a terceros Estados por la aplicación de sanciones. UN فأهمية المادة ٥٠ إنما تكمن في بذل جهد في سبيل الحل أو على اﻷقل في سبيل تخفيف المشاق الاقتصادية التي تعتور دولا ثالثة من جراء تنفيذ العقوبات.
    A pesar de las dificultades impuestas por el embargo, Cuba continúa desarrollándose a un ritmo progresivo, incluso asumiendo un importante papel internacional en las esferas de la medicina y de la ingeniería genética. UN وعلى الرغم من المشاق التي تسبب فيها الحصار، فإن كوبا تواصل التطور بمعدل متزايد، بل وتضطلع بدور دولي رئيسي في مجالـــي الطب والهندسة الوراثية.
    La Comisión reitera su opinión de que las penurias que siguen padeciendo los refugiados palestinos ponen de relieve la función decisiva que cumple el OOPS. UN وتكرر اللجنة تأكيد رأيها بأن المشاق التي يكابدها اللاجئون الفلسطينيون تبرز الدور الحاسم للأونروا.
    La Comisión reitera su opinión de que las penurias que siguen padeciendo los refugiados palestinos ponen de relieve la función decisiva que cumple el OOPS. UN وتكرر اللجنة تأكيد رأيها بأن المشاق التي يكابدها اللاجئون الفلسطينيون تبرز الدور الحاسم للأونروا.
    Esta asistencia, sin embargo, no se ha limitado a reducir las penurias de los palestinos. UN لكن المساعدة لم تقتصر على تخفيف المشاق الفلسطينية.
    Mi país es plenamente consciente de las penurias causadas por el desplazamiento forzoso. UN إن بلدي يدرك جيدا المشاق الناجمة من التشريد القسري.
    Exhortamos a la comunidad internacional y a las autoridades competentes a que establezcan las condiciones necesarias para el retorno seguro de todos los ciudadanos a sus hogares y que indemnicen a esas personas por los sufrimientos que han padecido. UN ونطالب المجتمع الدولي وجميع السلطات بتهيئة الظروف اللازمة للعودة اﻵمنة لجميع المواطنين الى ديارهم، وتقديم تعويضات أيضا عن جميع المشاق التي عانوا منها.
    Profundamente preocupado por las consecuencias que tendrá esa decisión para el pueblo del Iraq en la esfera humanitaria, ya que la falta de ingresos por la venta de petróleo y productos del petróleo demorará el suministro de socorro humanitario y creará una difícil situación para el pueblo iraquí, UN وإذ يساوره قلق بالغ إزاء ما يلحق بالشعب العراقي من جراء ذلك من عواقب إنسانية، ﻷن العجز في العائدات اﻵتية من بيع النفط والمنتجات النفطية سيؤخر تقديم الغوث اﻹنساني ويسبﱢب المشاق للشعب العراقي،
    La prima por servicios en el exterior tenía por objeto proporcionar un incentivo a los empleados para que aceptaran funciones en el extranjero y se los compensara por las condiciones de vida difíciles. UN والهدف من منحة الاغتراب هو تشجيع الموظفين على قبول المهام الخارجية وتعويضهم عن المشاق التي يتحملونها بسببها.
    Se deben realizar inmediatamente esfuerzos por aliviar las penalidades económicas con las que se abruma a los palestinos. UN ويجب بذل جهود فورية للتخفيف مـن المشاق الاقتصادية التي يعاني منها الفلسطينيون.
    x) Pide a la OACNUR que prosiga su examen de los peligros a que hace frente el personal en lugares de destino extremadamente difíciles y con riesgos para su seguridad, observando que, entre otras cosas, la cuestión de la compensación en tales situaciones merece examen y que se deben elaborar propuestas específicas sobre una base interinstitucional; UN )خ( تطلب من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تواصل استعراض المشاق التي يواجهها الموظفون في مراكز الخدمة التي تكتنفها صعوبات بالغة وتنطوي على مخاطر أمنية، مع ملاحظة أمور منها أن قضية التعويض في مثل هذه الحالات تستحق المراجعة وأن ثمة حاجة لوضع مقترحات محددة فيما بين الوكالات؛
    Hoy también recordamos las privaciones que padecen los palestinos en su lucha, y expresamos nuestro apoyo a sus esfuerzos dirigidos a crear un Estado independiente. UN وفي هذا اليوم، نستذكر أيضا المشاق التي شهدها الفلسطينيون خلال كفاحهم، ونعرب عن تأييدنا لجهودهم لإنشاء دولتهم المستقلة.
    Función del sistema de las Naciones Unidas: evaluación de las condiciones de vida e iniciativas encaminadas a aliviarlas UN حلقة النقاش الثانية دور منظومة الأمم المتحدة: التقييم والجهود المبذولة للتخفيف من المشاق
    "Ardua lucha más, curando sets tranquilas sobre él." Open Subtitles "إنه يتغلب على المشاق والصعوبات التي تواجهه"

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus