Hemos determinado y evaluado los problemas existentes. | UN | فلقد تعرفنا على المشاكل القائمة وقيمناها. |
De todos modos, un aumento de los recursos del Fondo no resolverá por sí mismo todos los problemas existentes. | UN | وعلى أية حال، لا يمكن لزيادة موارد الصندوق أن تحل في حد ذاتها جميع المشاكل القائمة. |
En el mismo espíritu, nuestros esfuerzos se encaminan a establecer buenas relaciones de vecindad con todos nuestros vecinos y a resolver los problemas existentes con nuestro vecino meridional. | UN | وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب. |
Una serie de reuniones oficiosas organizadas por el UNIDIR en 1998 se dedicó a examinar los problemas que existen en la Conferencia de Desarme. | UN | وتركز سلسلة من اجتماعات المناقشات غير الرسمية التي يعقدها المعهد في عام ١٩٩٨ على المشاكل القائمة داخل مؤتمر نزع السلاح. |
Si se hace caso omiso del problema, como ocurre ahora con demasiada frecuencia, no se logrará más que agravar los problemas actuales. | UN | وإغفال هذه القضية الذي شاع هذه اﻷيام لن يؤدي إلا إلى تفاقم المشاكل القائمة. |
Un informe que se hace eco de los problemas con tanta franqueza exige del Comité una respuesta que contribuya a mejorar las cosas. | UN | وقال إن تقريرا يذكر المشاكل القائمة بمثل هذه الدرجة من اﻷمانة إنما يستحق استجابة من اللجنة تسهم في تحسين اﻷوضاع. |
Además, esas actividades permitirán conocer el alcance de los problemas existentes y considerar la aprobación de las medidas necesarias para afrontarlos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستيسر هذه اﻷنشطة فهم حجم المشاكل القائمة والنظر في اتخاذ التدابير اللازمة لمواجهتها. |
Preocupada por los problemas existentes en relación con la gestión de los puestos vacantes, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء المشاكل القائمة في إدارة الشواغر، |
Resulta evidente que las autoridades abjasias han elegido una vía muy peligrosa para resolver los problemas existentes. | UN | وبات من الواضح أن السلطات اﻷبخازية قد آثرت السير في طريق شديد الخطورة لتسوية المشاكل القائمة. |
Estos seminarios contribuyeron considerablemente a aclarar los problemas existentes. | UN | فقد ساهمت بدرجة كبيرة في توضيح المشاكل القائمة. |
Preocupada por los problemas existentes en relación con la gestión de los puestos vacantes, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء المشاكل القائمة في إدارة الشواغر، |
Ello requiere un enfoque flexible, habida cuenta de la naturaleza de los problemas existentes, e implica que se debe tener en cuenta el entorno. | UN | وأن ذلك يتطلب تبني مناهج تتسم بالمرونة في التعامل مع طبيعة المشاكل القائمة وتأخذ في الاعتبار البيئة المحيطة. |
los problemas existentes se refieren en lo esencial a la falta de personal científico o de otra índole. | UN | وتتعلق المشاكل القائمة أساسا بالافتقار الى الموظفين، العلميين وغيرهم. |
La declaración formulada en esta sesión por el Asesor Jurídico de las Naciones Unidas ha puesto de relieve los problemas existentes. | UN | وقد أبرز البيان الذي أدلى به في هذا الاجتماع المستشار القانوني لﻷمم المتحدة المشاكل القائمة. |
El término de una centuria o de un milenio no significa el final o la solución de los problemas existentes. | UN | إن انتهاء قرن وألفية، لا ينهي المشاكل القائمة أو يلغيها. |
Y, como si ya no hubiera ido demasiado lejos, ha decidido decir lo que deberíamos hacer para solucionar los problemas que existen entre los congoleños. | UN | ثم، وكأنهم لم يتجاوزوا الحدود أصلا، يقولون لنا ما يجب علينا أن نفعله لتسوية المشاكل القائمة بين أفراد الشعب الكونغولي. |
Además, se está impulsando a la opinión pública a considerar que los problemas que existen en el desfiladero de Pankisi originan y exacerban los conflictos en Chechenia y en otras partes de Rusia meridional. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تشكيل الرأي العام بقوة بحيث تُصوَّر المشاكل القائمة في وادي بنكيسي على أنها السبب والمحرك الرئيسي وراء الاضطرابات في الشيشان وغيرها من مناطق جنوب روسيا. |
El Gobierno se reúne periódicamente con organizaciones no gubernamentales para examinar las medidas que podrían adoptarse a fin de resolver los problemas actuales. | UN | أما الحكومة فهي تعقد اجتماعات منتظمة مع المنظمات غير الحكومية لمناقشة التدابير التي يمكن اعتمادها لحل المشاكل القائمة. |
Se prestó atención a la determinación y examen de medidas prácticas para resolver los problemas actuales en relación con las poblaciones indígenas y la tierra. | UN | وتوجه الاهتمام إلى تحديد وبحث التدابير العملية لتناول المشاكل القائمة المتصلة بحقوق الشعوب الأصلية وبالأرض. |
Se trataría de una reforma que no sólo resolviera los problemas pendientes de organización electoral, sino que ofreciese un nuevo sistema que garantice mejor el ejercicio del derecho al voto de todos los ciudadanos. | UN | ويجب ألا يحل الاصلاح المشاكل القائمة المتعلقة بتنظيم الانتخابات فحسب بل يجب أيضا أن ينشئ نظاما جديدا يوفر ضمانات أفضل لكي يتمكن جميع المواطنين من ممارسة الحق في الاقتراع. |
La mayoría de los problemas planteados en la agricultura se registran también en los sectores de recursos no renovables. | UN | ومعظم المشاكل القائمة في الزراعة يمكن ملاحظتها أيضاً في قطاعات الموارد غير المتجددة. |
Lo que necesitamos es un respaldo que no esté limitado por consideraciones tácticas de miras estrechas y que pueda agravar los problemas ya existentes. | UN | وما نحتاج إليه هو دعم لا تفسده الاعتبارات التكتيكية القصيرة النظر التي يحتمل أن تؤدي لتفاقم المشاكل القائمة بالفعل. |
Independientemente de lo acuciante que sea la cuestión o el problema, esto no es evidente por sí mismo. | UN | وهذا ليس سهلا مهما كانت المسائل أو المشاكل القائمة ملحة. |
los actuales problemas de las comunidades afganas requieren una solución general, que no se limite estrictamente a las actividades militares y de seguridad, sino que también abarque las actividades políticas, económicas y de desarrollo. | UN | وتتطلب المشاكل القائمة حاليا في أفغانستان على مستوى المجتمعات المحلية حلا شاملا، بما في ذلك ليس الاضطلاع بالأنشطة العسكرية والأمنية فحسب، بل أيضا الأنشطة السياسية والإنمائية والاقتصادية. |
Ha firmado igualmente numerosas convenciones bilaterales de ayuda mutua judicial para facilitar la solución de los problemas que se plantean en esta esfera. | UN | كما وقع المغرب على اتفاقيات ثنائية عديدة للتعاون القضائي من أجل تيسير تسوية المشاكل القائمة في هذا المجال. |
Es inaceptable el recurso a las presiones o al uso de la fuerza para resolver los problemas de la zona. | UN | وإن سيناريوهات ممارسة الضغوط المتسلطة أو استعمال القوة في حل المشاكل القائمة داخل المنطقة أمر غير مقبول. |
Sin embargo, dichas medidas solo resolvieron parcialmente los problemas surgidos. | UN | غير أن هذه الاجراءات لم تحل سوى جزء من المشاكل القائمة. |