El desmembramiento de la Unión Soviética da pie a un cierto número de problemas en lo que respecta a las leyes de nacionalidad de los distintos Estados nuevos. | UN | وقد أدى تفكك الاتحاد السوفياتي إلى نشوء عدد من المشاكل فيما يتعلق بقوانين الجنسية لمختلف الدول الجديدة. |
La Comisión Consultiva comprende que existen algunos problemas en lo que se refiere a la compilación de estadísticas sobre los efectivos de la Fuerza. | UN | وتفهم اللجنة الاستشارية أن ثمة بعض المشاكل فيما يتعلق بتجميع احصاءات عن عدد الجنود. |
Parecía que existían algunos problemas en cuanto al concepto de empresa de consultoría en ese contexto. | UN | وقيل إنه يبدو أن هناك بعض المشاكل فيما يتعلق بفكرة إنشاء شركة للخبرة الاستشارية من أجل هذا الغرض. |
31. En la actualidad, China debe hacer frente todavía a algunos problemas relacionados con la igualdad de género. | UN | 31- وما زالت الصين تواجه في الوقت الحالي بعض المشاكل فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
2. Posibles problemas relacionados con la seguridad alimentaria | UN | ٢ - مجالات المشاكل فيما يتعلق باﻷمن الغذائي |
La Secretaría señaló que todas las Junta Ejecutivas afrontaban los mismos problemas con respecto a la publicación a tiempo de la documentación. | UN | 6 - وذكرت أمينة المجلس أن جميع المجالس التنفيذية تواجه نفس المشاكل فيما يتعلق بصدور الوثائق في الوقت المناسب. |
Uno de los problemas que plantea el seguimiento de la aplicación del capítulo 16 parece ser la existencia de actividades diversas, aisladas unas de otras en algunos casos. | UN | ويبدو أن إحدى المشاكل فيما يتعلق برصد الفصل ٦١ هي تباين الجهود وتشتتها في بعض اﻷحيان. |
Sin embargo, al mismo tiempo existen varios problemas en la promoción de dicha política en Kirguistán. | UN | على أنه يوجد أيضاً عدد من المشاكل فيما يتعلق بتطبيق هذه السياسة في قيرغيزستان. |
No obstante, sigue habiendo algunos problemas en lo que respecta al idioma y a la comunicación intercultural en este ámbito. | UN | غير أنه لا تزال هناك بعض المشاكل فيما يتعلق باللغة والاتصال عبر الثقافات في هذا الميدان. |
Señalaron los crecientes problemas en relación con la infancia, en particular la explotación sexual comercial de niños y el trabajo infantil. | UN | وأشارت إلى زيادة المشاكل فيما يتعلق بقضايا الأطفال، وبصفة خاصة استغلال الأطفال جنسياً لأغراض تجارية، وعمل الأطفال. |
En su evaluación del sector de seguridad pública, la MINUSAL informa sobre diversos problemas en la nueva Policía Civil Nacional así como en la Academia de Policía. | UN | وتفيد بعثة اﻷمم المتحدة في السلفادور، في تقييمها لقطاع اﻷمن العام، بوجود عدد من المشاكل فيما يتعلق بقوة الشرطة المدنية الوطنية الجديدة وكذلك أكاديمية الشرطة. |
Se invita a los Estados interesados a que celebren consultas periódicas con el propósito de determinar posibles problemas en cuanto a la protección de las trabajadoras migratorias. | UN | وتدعو الجمعية الدول المعنية إلى إجراء مشاورات لتحديد المجالات التي تكتنفها المشاكل فيما يتعلق بحماية العاملات المهاجرات. |
Desde el punto de vista negativo, las conclusiones indicaron que persistían algunos problemas en materia de diseño de proyectos, frecuente ausencia de sustentabilidad institucional y, a menudo, logro parcial de los objetivos. | UN | وعلى الجانب السلبي، أشارت النتائج إلى استمرار وجود المشاكل فيما يتعلق بتصميم المشاريع، وتكرر ظاهرة عدم قابلية المؤسسات للاستمرار، وظاهرة اﻹنجاز الجزئي لﻷهداف. |
Sin embargo, cabe señalar cómo lo han abordado la policía y la fiscalía pública y, también, que han surgido algunos problemas en relación con las investigaciones y los enjuiciamientos. | UN | بيد أن من الأهمية ملاحظة كيف تعالجها الشرطة ودوائر الادعاء العام، وقد كانت هناك بعض المشاكل فيما يتعلق بالتحقيقات وإقامة الدعاوى. |
También se señaló la falta de algunos controles y los problemas relacionados con la utilización de programas informáticos del Sistema integrado de oficinas exteriores. | UN | ولوحظ أيضا الافتقار إلى بعض الضوابط ووجود بعض المشاكل فيما يتصل باستخدام برامجيات النظام المتكامل للمكاتب الميدانية التابعة للصندوق. |
D. problemas relacionados con la documentación 35 - 45 11 | UN | دال - المشاكل فيما يتعلق بالوثائق ٥٣ - ٥٤ ٩ |
En realidad, la aplicación provisional plantea varios problemas relacionados con el derecho interno, particularmente si en la Constitución de un Estado no hay una referencia a esa posibilidad. | UN | والواقع أن التطبيق المؤقت يثير عدداً من المشاكل فيما يتعلق بالقانون المحلي، خاصة إذا لم يتطرق دستور الدولة لهذا الاحتمال. |
D. problemas relacionados con la documentación | UN | دال - المشاكل فيما يتعلق بالوثائق |
La Secretaría señaló que todas las Junta Ejecutivas afrontaban los mismos problemas con respecto a la publicación a tiempo de la documentación. | UN | 6 - وذكرت أمينة المجلس أن جميع المجالس التنفيذية تواجه نفس المشاكل فيما يتعلق بصدور الوثائق في الوقت المناسب. |
Varios participantes señalaron que el hecho de que el experto independiente se centrara en tres derechos planteaba problemas con respecto a la indivisibilidad de los derechos humanos. | UN | وأشار عدد من المشاركين إلى أن تركيز المقرر الخاص على ثلاثة حقوق بحد ذاتها يثير المشاكل فيما يتعلق بعدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة. |
Varios participantes señalaron que el hecho de que el experto independiente se centrara en tres derechos planteaba problemas con respecto a la indivisibilidad de los derechos humanos. | UN | وأشار عدد من المشاركين إلى أن تركيز المقرر الخاص على ثلاثة حقوق بحد ذاتها يثير المشاكل فيما يتعلق بعدم قابلية حقوق الإنسان للتجزئة. |
Hay dos tipos de problemas que se plantean al establecer la aplicabilidad del DCA/DIH. | UN | وهنالك نوعان مختلفان من المشاكل فيما يتعلق بإثبات انطباق قانون النزاعات المسلحة/القانون الإنساني الدولي. |