- La adhesión al objetivo común de fortalecer la paz, la estabilidad y la seguridad en la región; | UN | الالتزام باﻷهداف المشتركة المتمثلة في تعزيز السلام والاستقرار واﻷمن في المنطقة؛ |
Por consiguiente, expresamos nuestra admiración por los gobiernos que están decididos a mantener el rumbo hacia nuestra visión común de un mundo estable integrado por sociedades abiertas, prósperas y democráticas. | UN | لذلك نعــرب عن إعجابنا بالحكومات العازمة على مواظبة السير على الدرب المفضي إلى رؤيتنا المشتركة المتمثلة في إيجــاد عالمي مستقر يتألف من مجتمعات منفتحة ومزدهرة وديمقراطيــة. |
Mi país está de acuerdo en que la amenaza al terrorismo nuclear es uno de los desafíos que el mundo enfrenta al intentar alcanzar el objetivo común de un mundo libre de armas nucleares. | UN | وتوافق جنوب أفريقيا على أن التهديد الناشئ عن الإرهاب الدولي يشكل واحداً من التحديات التي يواجهها العالم في بلوغ أهدافنا المشتركة المتمثلة في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية. |
La Junta centrará su atención en el cumplimiento de los objetivos comunes de una respuesta oportuna y basada en los resultados a las directrices de política y los mandatos de los Estados Miembros. | UN | وسيركز المجلس كافة جهوده على كفالة تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في القيام بشكل يتسم بحسن التوقيت بتوفير استجابة قائمة على تحقيق النتائج لتوجيهات السياسات العامة وتكليفات الدول الأعضاء. |
Mucho agradecemos en especial los esfuerzos de Rusia por elaborar un proyecto de resolución que impulse nuestros objetivos comunes de desarrollar medidas pragmáticas de transparencia y fomento de la confianza. | UN | ونحن نقدر بشدة، على وجه الخصوص، الجهود التي تبذلها روسيا لإعداد مشروع قرار يعزز أهدافنا المشتركة المتمثلة في وضع تدابير عملية لكفالة الشفافية وبناء الثقة. |
Son dos caras de la misma moneda y debemos avanzar en ambos frentes para alcanzar nuestros fines comunes de paz y prosperidad. | UN | إنهما وجهان مختلفان لنفس العملة، ويجب أن نحرز تقدما بصدد كل منهما إذا ما كــان لنا أن نتوصل إلى أهدافنا المشتركة المتمثلة في السلم والرفاه. |
Nuestra amistad y cooperación se han fortalecido aun más por la trayectoria común de lucha contra el colonialismo y la consolidación de la nación posterior al colonialismo. | UN | وصداقتنا وتعاوننا يتعززان أكثر من خلال المسيرة المشتركة المتمثلة في مكافحة الاستعمار، وبناء الدولة بعد فترة الاستعمار. |
Este concepto es de carácter no discriminatorio; responde al interés común de seguridad de todos, en pie de igualdad, y se basa en una percepción realista del peligro, evitando la generación de fobias artificiales. | UN | فهذا المفهوم غير تمييزي في طابعه، بل يخدم المصلحة المشتركة المتمثلة في توفير الأمن للجميع، وعلى قدم المساواة، ويعتمد على تصور واقعي للتهديد من خلال تجنب خلق رهاب مصطنع. |
El pronto establecimiento de la coordinación y los vínculos entre la CEI y las Naciones Unidas contribuirá a lograr el objetivo común de facilitar el éxito del proceso electoral. | UN | ومن شأن التبكير في التنسيق والاتصال بين اللجنة واﻷمم المتحدة أن يساعد على تحقيق اﻷهداف المشتركة المتمثلة بتيسير إنجاح العملية الانتخابية. |
De conformidad con su concepto en materia de política exterior, Mongolia seguirá esforzándose para hacer su propia contribución a la causa común de desarrollar relaciones de amistad y cooperación entre las naciones y de garantizar la paz, la seguridad y el progreso. | UN | وستواصل منغوليا، تماشيا مع مفهوم سياستها الخارجية، العمـــل علـــى اﻹسهام فــي خدمة القضية المشتركة المتمثلة في إقرار علاقات الصداقة والتعاون فيما بين اﻷمم وضمان السلم واﻷمن والتقدم. |
Su buena disposición a cooperar con su mandato es muy de agradecer y el Relator Especial espera que se mantenga el diálogo iniciado en interés común de la protección del derecho a la vida. | UN | وهو يقدر كثيرا استعدادها للتعاون معه في ولايته، ويأمل أن يتواصل الحوار الذي استهل على هذا النحو، حرصا على المصلحة المشتركة المتمثلة في حماية الحق في الحياة. |
Reitera su llamamiento a todos los gobiernos a que colaboren con su mandato, para alcanzar el objetivo común de una mayor protección del derecho a la vida. | UN | وهو يكرر مناشدته لجميع الحكومات أن تتعاون مع ولايته تحقيقاً للمصلحة المشتركة المتمثلة في توفير حماية أفضل للحق في الحياة. |
Reitera su llamamiento a todos los gobiernos a que colaboren con su mandato, para alcanzar el objetivo común de una mayor protección del derecho a la vida. | UN | وهو يكرر مناشدته لجميع الحكومات أن تتعاون مع ولايته تحقيقاً للمصلحة المشتركة المتمثلة في توفير حماية أفضل للحق في الحياة. |
Esta supervisión en colaboración debería resultar beneficiosa tanto para el personal sobre el terreno como para el Representante en el desempeño de sus objetivos comunes de tratar de garantizar que se atiendan las necesidades esenciales de los desplazados internos. | UN | ولا بد لهذا الرصد التعاون من أن يعود بالفائدة على أولئك العاملين في الميدان وعلى الممثل في بلوغ أهدافهم المشتركة المتمثلة في ضمان تلبية الحاجات اﻷساسية لﻷشخاص المشردين داخليا. |
A través de los años, hemos visto que la cooperación entre las Naciones Unidas y la OCI se ha ido ampliando con miras a lograr los objetivos comunes de la preservación de la paz y la seguridad y la promoción del desarrollo económico y social. | UN | وعلى مر السنين، شهدنا توسيع نطاق التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي بغية تحقيق اﻷهداف المشتركة المتمثلة في الحفاظ على السلم واﻷمن وتشجيع التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Teniendo en cuenta los objetivos comunes de fortalecer la independencia de sus Estados y lograr la estabilidad, la seguridad y la cooperación en la zona de la OSCE sin líneas divisorias ni esferas de influencia, | UN | وإذ يأخذون بعين الاعتبار اﻷهداف المشتركة المتمثلة في تعزيز استقلال دولهم وتحقيق الاستقرار واﻷمن والتعاون في منطقة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا دون وجود خطوط فاصلة ومناطق نفوذ؛ |
En el marco de los objetivos de la Organización, la FMJD coordina sus actividades en beneficio de la juventud y contribuye a los ideales comunes de libertad, independencia, democracia, amistad, solidaridad internacional y paz mundial. | UN | وفيما يتعلق بأهداف المنظمة، ينسق الاتحاد أنشطته لصالح الشباب ويساهم في تحقيق اﻷهداف المشتركة المتمثلة في الحرية والاستقلال والديمقراطية والصداقة والتضامن الدولي والسلم العالمي. |
Cuanto más estrecha sea la colaboración entre las ONG y los Estados Partes, tanto más aumentarán las probabilidades de alcanzar los objetivos comunes de paz, seguridad y sostenibilidad. | UN | وإذا عملت المنظمات غير الحكومية على نحو وثيق مع الدول الأطراف، فعلى الأرجح أننا سنحقق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلم والأمن والاستدامة. |
Cuanto más estrecha sea la colaboración entre las ONG y los Estados Partes, tanto más aumentarán las probabilidades de alcanzar los objetivos comunes de paz, seguridad y sostenibilidad. | UN | وإذا عملت المنظمات غير الحكومية على نحو وثيق مع الدول الأطراف، فعلى الأرجح أننا سنحقق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلم والأمن والاستدامة. |
Estoy seguro de que esas dos instituciones, con un espíritu de asociación, sabrán conjugar sus esfuerzos y brindarse asistencia mutua para lograr su objetivo compartido de promover relaciones pacíficas y serenas entre los Estados. | UN | وأعتقد بأن هاتين المؤسستين ستعملان معــا انطلاقا من روح الشراكة، وستوفران المساعدة المتبادلة بغية تحقيق أهدافهما المشتركة المتمثلة في تعزيز علاقات سلسة وسلمية فيما بين الدول. |
El espíritu de cooperación basado en los valores compartidos de igualdad y soberanía, consagrados en la Carta, es la fuente de nuestra fortaleza. | UN | وروح التعاون القائمة على القيم المشتركة المتمثلة في المساواة والسيادة، المكرسة في الميثاق، هي مصدر قوتنا. |
También estamos colaborando como subregión en la solución de los problemas comunes relacionados con la delincuencia trasnacional organizada, el tráfico humano y de estupefacientes y el tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | كما أننا نتعاون باعتبارنا منطقة دون إقليمية في التصدي للمشاكل المشتركة المتمثلة في الجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار بالبشر والمخدرات، والاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |