El consenso es viable si se intenta formular un enfoque mundial aplicable a los problemas que afectan a los diferentes componentes de la familia. | UN | فتوافق الآراء يمكن أن يتحقق إذا بذلت جهود لإيجاد نهج عالمي للتعامل مع المشكلات التي تؤثر على مختلف مكونات الأسرة. |
¿Pero qué hay de los problemas que tuvimos en la última entrega? | Open Subtitles | لكن ماذا بشأن المشكلات التي كانت لدينا مع الدفعة الأخيرة؟ |
los problemas que he señalado exigen la cooperación de todos en todo momento. | UN | وتستلزم المشكلات التي عددتها الى تعاون الجميع تعاونا دائما. |
Por ello, el Secretario General, en su próximo informe sobre el programa de desarrollo debe examinar debidamente los problemas a los que se enfrentan esas economías. | UN | ولذلك يجب على اﻷمين العام أن يولي المشكلات التي تواجه تلك البلدان الاهتمام الواجب في تقريره المقبل بشأن برنامج التنمية. |
Se deben realizar ulteriores esfuerzos para resolver los problemas a que se enfrentan las mujeres, los niños y varios miembros vulnerables de la sociedad. | UN | وينبغي أن تبذل جهود إضافية لحل المشكلات التي تواجه المرأة والأطفال وسائر الفئات الضعيفة في المجتمع. |
Se han realizado cursos prácticos y seminarios en parroquias del mundo entero para tratar de resolver los problemas de las familias. | UN | وتم تنظيم حلقات عمل وحلقات دراسية في أنحاء الأسقفية على نطاق العالم لمعالجة المشكلات التي تواجه الأسرة. |
Al mismo tiempo, los propios países menos adelantados deben organizar exámenes nacionales para evaluar los progresos alcanzados y los problemas con que tropiezan. | UN | وفي نفس الوقت، فإن على البلدان النامية نفسها أن تجري استعراضات قطرية لتقييم مدى التقدم المحرز في المشكلات التي تواجهها. |
Un tercer problema proviene de lo inadecuado de la estructura de la Organización frente a la naturaleza de los problemas que deberá afrontar más adelante. | UN | وتنشأ المشكلة الثالثة عن عدم قدرة هيكل المنظمة على الاستجابة لطبيعة المشكلات التي ستواجهها من اﻵن فصاعدا. |
Pese a los problemas que acabamos de mencionar, no debemos desalentarnos. | UN | وعلى الرغم من المشكلات التي ذكرناها توا، يجب ألا نسمح بتثبيط عزائمنا. |
Esta nueva época requiere una evaluación sobria de todos los problemas que enfrentan las Naciones Unidas y la comunidad mundial. | UN | وهذه المرحلة الجديدة تتطلب إجراء تقييم جديد واع لجميع المشكلات التي تواجه اﻷمم المتحدة والمجتمع العالمي. |
Es un paso importante que permitirá solucionar muchos de los problemas que han dividido a la Conferencia. | UN | فهو يمثل خطوة هامة نحو التوصل إلى حلول لكثير من المشكلات التي انقسم المؤتمر حولها. |
Como observa el Secretario General, los problemas que plantean muchos de los conflictos actuales carecen de precedentes. | UN | وكما أشار اﻷمين العام، فإن المشكلات التي يثيرها العديد من الصراعات اليوم لم يسبق لها مثيل. |
Desafortunadamente, los problemas que le impulsaron a presentar esas sugerencias se han agravado hoy y es necesario abordarlos urgentemente. | UN | ولﻷسف، فإن المشكلات التي دفعته إلى عرض هذه الاقتراحات تتفاقم حدتها اليوم، وهناك حاجة لمعالجتها على وجه الاستعجال. |
En el proyecto también se hará inventario de las capacidades de las Naciones Unidas y se tratará de diagnosticar los problemas que afectan actualmente al sistema. | UN | كما سيستفيد المشروع من قدرات اﻷمم المتحدة وسيسعى إلى تحليل المشكلات التي ابتُليت بها المنظمة في الوقت الحالي. |
En el proyecto también se pasará revista a las capacidades de las Naciones Unidas y se procurará diagnosticar los problemas que actualmente afectan al sistema. | UN | كما سيستفيد المشروع من قدرات اﻷمم المتحدة وسيسعى إلى تحليل المشكلات التي ابتُليت بها المنظمة في الوقت الحالي. |
¿Cuáles son los problemas que actualmente enfrenta el Tribunal? En la realización de su misión, el Tribunal ha gozado del apoyo y la asistencia de varios Estados. | UN | ما هي المشكلات التي تواجه المحكمة في الوقت الحالي؟ إن المحكمة قد تمتعت بتأييد ومساعدة عدد من الدول في أداء رسالتها. |
Son muchas las actividades encaminadas a resolver los problemas que se plantean a las mujeres, mediante actuaciones en las esferas jurídica, estructural, sociocultural y económica. | UN | وتُبذل محاولات مكثفة لحل المشكلات التي تصطدم بها المرأة، وذلك باتباع وسائل قانونية وهيكلية واجتماعية وثقافية واقتصادية. |
En el proyecto también se hará inventario de las capacidades de las Naciones Unidas y se tratará de diagnosticar los problemas que afectan actualmente al sistema. | UN | كما سيستفيد المشروع من قدرات اﻷمم المتحدة وسيسعى إلى تحليل المشكلات التي ابتُليت بها المنظمة في الوقت الحالي. |
Además, nos permite identificar los problemas que exigen atención y adoptar las medidas apropiadas. | UN | وتتيح لنا المناقشة كذلك أن نتبيﱠن المشكلات التي تقتضي انتباها وأن نتخذ التدابير المناسبة في هذا الصدد. |
En este documento se incluye también una sección sobre los problemas a los que han tenido que hacer frente las Partes no incluidas en el anexo I para la preparación del inventario de los gases de efecto invernadero. | UN | وتشمل هذه الوثيقة أيضاً قسماً عن المشكلات التي صادفتها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول في إعداد جرد غازات الدفيئة. |
A menos que se adopte esa actitud, será difícil resolver incluso los problemas a que nos enfrentamos ahora. | UN | فما لم تسد هذه الروح، سيكون من الصعب أيضا حل المشكلات التي نواجهها الآن. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que el grupo de tareas estaba examinando la instalación y el mantenimiento del sistema, y también estaba considerando todos los problemas de que informasen los usuarios para determinar si dichos problemas estaban vinculados con el equipo o con el programa de aplicación. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن فرقة العمل تستعرض مسألة انشاء النظام وصيانته؛ كما أنها تستعرض المشكلات التي يبلغ عنها المستعملون للتأكد مما إذا كانت تلك المشكلات لها صلة بالمعدات أو بالتطبيق. |
Con justicia e igualdad racial a escala mundial se podían resolver los problemas con que se enfrentaba la sociedad. | UN | وقالت إن حل المشكلات التي يواجهها المجتمع يكمن في العدالة والمساواة بين الأعراق على نطاق العالم. |