Puso de relieve su firme arraigo en las fuentes tradicionales del derecho internacional. | UN | ولاحظ أن هذه القاعدة مستقرة تماما في المصادر التقليدية للقانون الدولي. |
Algunos países están intentando reducir su dependencia de las fuentes tradicionales de electricidad. | UN | إذ تحاول بعض البلدان تخفيض اعتمادها على المصادر التقليدية للكهرباء. |
Entre las razones esgrimidas se citan principalmente los desplazamientos prolongados de poblaciones, la ruptura de las fuentes tradicionales de aprovisionamiento alimentario y el insuficiente poder adquisitivo. | UN | ومن الأسباب المقدمة، هناك بخاصة طول فترات تشرد السكان وانقطاع المصادر التقليدية لتوريد الأغذية وضعف القدرة الشرائية. |
La lentitud de los progresos logrados en las actividades de investigación y desarrollo y en la comercialización de tecnologías puede también atribuirse en parte a los precios bajos de las fuentes convencionales. | UN | ويمكن أيضاً أن يُعزى بطء التقدم في البحث والتطوير وتسويق التكنولوجيا جزئياً إلى انخفاض تسعير المصادر التقليدية. |
:: La creación de mecanismos y reglamentos eficaces para recibir fondos de fuentes tradicionales y no tradicionales | UN | :: فعالية الآليات والقواعد لتلقي الأموال من المصادر التقليدية وغير التقليدية |
Los fondos desembolsados tienen que servir de complemento de las fuentes tradicionales y no estar sujetos a condiciones. | UN | كما ينبغي لما يُصْرَف من مبالغ أن تَستَكمِل المصادر التقليدية وألا تُقَيَّد بأية شروط. |
La no indiferencia exige también una mayor cooperación Sur-Sur y mecanismos de financiación innovadores que complementen las fuentes tradicionales de financiación para el desarrollo. | UN | ويتطلب عدم اللامبالاة أيضا تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب وبعضها البعض وإيجاد آليات ابتكارية للتمويل تكمل المصادر التقليدية لتمويل التنمية. |
Esto depende, a su vez, de la capacidad del Estado de prestar servicios y de las fuentes tradicionales de legitimidad política y social. | UN | وهو أمر يتوقف بدوره على قدرة الدولة على أداء مهامها كما يتوقف على المصادر التقليدية للشرعية السياسية والاجتماعية. |
Hasta el momento, la experiencia ha demostrado que pueden movilizarse eficazmente importantes recursos sin detrimento de las fuentes tradicionales de asistencia para el desarrollo. | UN | وقد أظهرت التجربة حتى الآن أنه يمكن تعبئة موارد كبيرة بصورة فعالة دون التأثير على المصادر التقليدية للمساعدة الإنمائية. |
las fuentes tradicionales de asistencia incluían los programas de asistencia bilateral de Australia y Nueva Zelandia. | UN | وتشمل المصادر التقليدية للمساعدات برامج المساعدات الثنائية التي تقدمها أستراليا ونيوزيلندا. |
Dicha financiación debe ser un complemento de las fuentes tradicionales de financiación, a las que no puede sustituir. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا لها. |
Por otra parte, los mecanismos innovadores de financiación podrían complementar las fuentes tradicionales de financiación. | UN | علاوة على ذلك، يمكن للآليات المالية المبتكرة أن تؤدي دورا في تكميل المصادر التقليدية للتمويل. |
Dicha financiación debe ser un complemento de las fuentes tradicionales de financiación, a las que no puede sustituir. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا لها. |
Dicha financiación debe ser un complemento, y no un sustituto, de las fuentes tradicionales de financiación. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا عنها. |
Dicha financiación debe ser un complemento de las fuentes tradicionales de financiación, a las que no puede sustituir. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألاّ يكون بديلا عنها. |
Dicha financiación debe ser un complemento, y no un sustituto, de las fuentes tradicionales de financiación. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا عنها. |
Dicha financiación debe ser un complemento, y no un sustituto, de las fuentes tradicionales de financiación. | UN | وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا عنها. |
En particular, ha subrayado la necesidad de explorar la cuestión de la financiación por medios innovadores, como complemento de las fuentes convencionales de financiación. | UN | ولقد أكدت، على نحو خاص، أن ثمة ضرورة لاستكشاف مسألة التمويل بوسائل ابتكارية، مما يعني إكمال المصادر التقليدية للتمويل. |
Acciones que se podrían tomar a fin de aumentar el financiamiento de fuentes tradicionales | UN | الإجراءات التي يمكن اتخاذها لزيادة التمويل من المصادر التقليدية |
Además, las fuentes de financiación innovadoras no deberían considerarse diferentes de las tradicionales, como el comercio y la ayuda, sino adicionales y complementarias. | UN | وعلاوةً على ذلك، لا ينبغي اعتبار مصادر التمويل المبتكرة أمراً منفصلاً عن المصادر التقليدية مثل التجارة والمعونة، بل كمصادر إضافية ومكملة لها. |
Dichas contribuciones permitieron al PMA y a sus asociados seguir prestando una asistencia alimentaria de fundamental importancia en operaciones en las que no era suficiente el apoyo de las fuentes habituales. | UN | وسمحت هذه المساهمات للبرنامج وشركائه بمواصلة توفير المساعدة الغذائية الحرجة في العمليات، حيث لم يكن الدعم من المصادر التقليدية كافيا. |
C. Nuevo cambio en el control de las actividades que tradicionalmente han generado ingresos: el Gobierno Federal de Transición y los caudillos detentan actualmente el poder | UN | جيم - تحول جديد في السيطرة على المصادر التقليدية المدرّة للإيرادات: الحكومة الاتحادية الانتقالية وأمراء الحرب يتولون الآن زمام السلطة |
Otras también se concentran en reducir los costos para que las fuentes renovables, por ejemplo, energía eólica, pilas de combustible, bombas geotérmicas, puedan competir con la generación tradicional de electricidad. | UN | ويركز بعضها أيضاً على خفض التكاليف كي تتمكن مصادر الطاقة المتجددة مثل الرياح والخلايا الوقودية ومضخات الحرارة الجوفية من منافسة توليد الطاقة من المصادر التقليدية. |