"المطلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • ribereños
        
    • cuenca
        
    • Metulla
        
    • costa
        
    • bordean
        
    • Metula
        
    • situados
        
    • costeros
        
    • mediterráneos
        
    • con vista
        
    Sin embargo, estas aspiraciones se ven frustradas por la permanente presencia de flotas y bases extranjeras que plantean una amenaza a la paz y la soberanía de los Estados ribereños de la región. UN إلا أن هذه الطموحات يعيقها استمرار وجود اﻷساطيل والقواعد اﻷجنبية التي تشكل تهديدا لسلام وسيادة الدول المطلة عليها.
    En varios casos, el Consejo adoptó esas medidas en atención a peticiones formuladas por los Estados vecinos y otros ribereños del Danubio. UN وفي عدة حالات، اتخذ المجلس تلك التدابير استجابة لطلبات من الدول المجاورة والدول اﻷخرى المطلة على نهر الدانوب.
    Las partes coinciden en la opinión de que en el Mar Caspio sólo podrán navegar buques de los Estados ribereños. UN ٣ - يُجمع الطرفان على أن يكون حق الملاحة في بحر قزوين مقصورا على الدول المطلة عليه.
    En esos programas podrían participar algunos de los países de la cuenca oceánica. UN وقد يشترك في تلك البرامج بعض البلدان المطلة على المحيطات.
    Las FDI dispararon otro proyectil de artillería y cuatro proyectiles antitanque hacia la puerta de Fátima, cerca de Metulla, y dejaron caer un total de 14 bombas aéreas cerca de Kafr Kila, Ghajar y Shebaa. UN وأطلقت قوات الدفاع الإسرائيلية قذيفة مدفعية أخرى وأربع قذائف مضادة للدبابات صوب بوابة فاطمة بالقرب من المطلة وألقي من الجو ما مجموعه 14 قنبلة بالقرب من كفر كلا والغجر وشبعا.
    Los terceros países no tienen derecho alguno de dictar a los Estados ribereños de qué forma deberá usarse el Mar Caspio o qué métodos deberán emplearse a ese fin. UN ولا يحق للبلدان الثالثة أن تملي على الدول المطلة عليه أشكال وأساليب استغلاله.
    Los Estados ribereños del Mar Caspio se abstendrán de emprender acciones, que no hayan sido convenidas con los demás Estados ribereños, que puedan conducir a la partición del Mar Caspio. UN ولا يجوز ﻷي من البلدان المطلة على بحر قزوين القيام بأي إجراءات تؤدي إلى تقسيم بحر قزوين دون موافقة سائر تلك البلدان.
    Desde su creación en 1985, la Zona ha sido un foro de discusión y un ámbito para profundizar relaciones de cooperación y amistad entre los Estados africanos y latinoamericanos ribereños del Atlántico Sur. UN فمنذ إنشاء هذه المنطقة في عام ١٩٨٥ ظلت محفلا للمناقشة وساحة لبناء روابط تعاونيــة أوثــق وصداقة فيما بين البلدان اﻷفريقيــة وبلدان أمريكــا اللاتينية المطلة على جنوب المحيط اﻷطلســي.
    En la reunión de Kuala Lumpur se presentaron seis proyectos seleccionados por los Estados ribereños para cumplir este objetivo. UN وقد عرضت على اجتماع كوالالمبور ستة مشاريع حددتها الدول المطلة على المضائق لتحقيق هذا الهدف.
    En la reunión se hizo hincapié en que los Estados árabes ribereños del Mar Rojo son los principales responsables de su seguridad. UN وأكد ذلك الاجتماع على أن المسؤولية الرئيسية عن أمن البحر الأحمر تقع على عاتق الدول العربية المطلة عليه.
    Es una institución democrática que reúne a los parlamentarios de los Estados ribereños de la región del Mediterráneo, cada uno de los cuales está representado por cinco delegados. UN فهي مؤسسة ديمقراطية تجمع برلمانات الدول المطلة على البحر الأبيض المتوسط الممثلة كل منها بخمسة مندوبين.
    Somos también uno de los tres Estados ribereños de los Estrechos de Malaca y Singapur. UN كذلك نحن إحدى الدول الثلاث المشاطئة المطلة على مضيقي ملقة وسنغافورة.
    Marruecos desea revitalizar la cooperación en el Sahel y relanzar la Conferencia de Estados africanos ribereños del Océano Atlántico. UN ويود المغرب أن يعيد تنشيط التعاون في منطقة الساحل واستئناف مؤتمر الدول الأفريقية المطلة على المحيط الأطلسي.
    La seguridad está también estrechamente vinculada al desarrollo económico y social y a la estabilidad tanto dentro del espacio regional que representa el Mediterráneo como dentro de cada uno de los Estados ribereños. UN ويرتبط اﻷمن، بدوره، ارتباطا وثيقا بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية وكذا بالاستقرار سواء في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، بوصفها حيزا إقليميا، أو داخل كل بلد من البلدان المطلة على هذا البحر.
    Teniendo presentes todas las declaraciones y compromisos anteriores, así como todas las iniciativas tomadas por los países ribereños en las últimas conferencias en la cumbre, reuniones ministeriales y diversos foros en relación con la cuestión de la región del Mediterráneo, UN وإذ تضع في اعتبارها جميع اﻹعلانات والالتزامات السابقة وكذلك المبادرات التي اتخذتها البلدان المطلة على البحر اﻷبيض المتوسط في مؤتمرات القمة والاجتماعات الوزارية والمحافل المختلفة التي عقدت مؤخرا بشأن مسألة منطقة البحر اﻷبيض المتوسط،
    Asimismo, la región confinaba con los países de la cuenca del Pacífico, los cuales tenían una población costera estimada en 2.000 millones de personas que generaban cantidades considerables de derechos, parte de los cuales se vertían en los océanos. UN ويحف بالمنطقة أيضا البلدان المطلة على المحيط الهادئ التي يقدر عدد سكان مناطقها الساحلية بملياري نسمة وتتولد عنهم كميات كبيرة من الفضلات ينتهي الأمر بجزء منها في المحيطات.
    El Censo de la Fauna y la Flora Marinas sirve de ejemplo al respecto, puesto que alienta a los países de la cuenca oceánica a unirse para entender la biodiversidad desde la perspectiva del pasado, el presente y el futuro. UN وما مركز دراسات الحياة البحرية سوى مثال واحد على ذلك حيث تشجع البلدان المطلة على المحيطات على العمل معا لفهم التنوع الاحيائي في النطاقات الزمنية الماضية والحالية والقادمة.
    Alojamiento de los efectivos de la policía militar en Metulla UN إقامة الشرطة العسكرية في المطلة
    Además, el Brasil ha prometido apoyo financiero para proyectos viales importantes en Bolivia que mejorarán los enlaces nacionales y facilitarán el tránsito de mercancías del Brasil a los puertos en la costa del Pacífico. UN وعلاوة على ذلك، تعهدت البرازيل بتقديم دعم تمويلي لمشروعات طرق مهمة في بوليفيا من شأنها تحسين الروابط الداخلية وتيسير نقل السلع من البرازيل إلى الموانئ المطلة على المحيط الهادئ.
    Según informaciones dignas de crédito, la situación delictiva se ha deteriorado rápidamente en las aldeas georgianas que bordean el río Enguri. UN وطبقا للمعلومات الموثوقة، شهد الوضع الإجرامي تدهورا سريعا في القرى الجورجية المطلة على نهر إنغوري.
    30 de junio - A las 20.01 horas, cinco civiles libaneses lanzaron objetos en dirección del paso de Metula, en el lado israelí de la frontera septentrional. UN 30 حزيران/يونيه - الساعة 01/20 قام خمسة لبنانيين بإلقاء أشياء في اتجاه ممر المطلة على الجانب الإسرائيلي من الحدود الشمالية.
    Ya existen sistemas de ese tipo para los Estados situados en el océano Pacífico o que limitan con él. UN ويوجد بالفعل مثل هذا النظام بالنسبة لدول المحيط الهادئ أو الدول المطلة عليه.
    No, es verdad, Ramsgate no es el mas elegante de los pueblos costeros. Open Subtitles لا ,صحيح أن رامسغيت ليست أفضل الأماكن المطلة على البحر
    No se prevé un aumento en Europa, salvo en los países mediterráneos. UN وليس من المتوقع حدوث زيادة في أوروبا، باستثناء البلدان المطلة على البحر المتوسط.
    La belleza es pasajera pero un apartamento barato y con vista al parque es para siempre. Open Subtitles الجمال إحساس.. و لكن الشقة المؤجَرة المطلة على المتنزه تبقى للأبد

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus