Mis amigos me hablaron de este servicio en línea de citas... dedicado a los hombres mayores y divorciados. | Open Subtitles | الأصدقاء أخبروني بموقع خدمة المواعدة على الإنترنت.. و الذي يهتم بالرجال الكبيرين في السن المطلقين. |
Por último, en el anteproyecto se introduce la posibilidad de atribuir la patria potestad conjunta a los padres divorciados. | UN | ويتيح المشروع في الختام إمكانية تكليف الوالدين المطلقين بالسلطة اﻷبوية معا. |
Asimismo, a los lazos emocionales se añaden consideraciones materiales que mantienen a los cónyuges divorciados vinculados a sus antiguos hogares. | UN | كذلك، وعلاوة على الروابط العاطفية، هناك اعتبارات مادية تربط الزوجين المطلقين بأسرهما السابقة. |
En los últimos años, cerca del 60% de las parejas divorciadas tenían hijos a cargo. | UN | وفي السنوات الأخيرة كان لدى 60 في المائة من الأزواج المطلقين أطفال معالون. |
La pensión de jubilación acordada a un cónyuge divorciado se calcula en función de la carrera profesional del ex cónyuge durante los años de matrimonio. | UN | ويحسب المعاش التقاعدي الممنوح إلى أحد الزوجين المطلقين باستخدام فترة الخدمة المهنية للزوج السابق خلال سنوات الزواج. |
Dos terceras partes no están casados y aproximadamente un tercio están divorciados o separados. | UN | وثلثا الرجال من غير المتزوجين، والثلث تقريبا من المطلقين أو المنفصلين. |
Varios oradores apoyaron la propuesta del Secretario de que se creara una nueva prestación, de carácter limitado y contingente, para los cónyuges divorciados. | UN | وأيد العديد من المتكلمين اقتراح اﻷمين بإحداث استحقاق احتمالي جديد ومحدود لﻷزواج المطلقين. |
Por ejemplo, todo niño que no pueda estar a cargo de uno de sus padres divorciados es internado en una institución social. | UN | وبالتالي يوضع في مؤسسة اجتماعية كل طفل لا يمكن ﻷحد والديه المطلقين أن يعيله. |
Cabe celebrar que el Comité Mixto haya tomado medidas para tener en cuenta las necesidades de los cónyuges divorciados y que se proponga considerar la cuestión de la " cooperación en el hogar " . | UN | ومن الجدير بالثناء أن المجلس اتخذ خطوات لتلبية احتياجات الأزواج المطلقين وأنه ينوي النظر في مسألة حالات المساكنة. |
Ello significa que las posibilidades de los hombres y mujeres divorciados de volver a casarse se han acercado de forma importante. | UN | وهذا يعني، من جهة، أن فرص المطلقين والمطلقات للتزوج من جديد تقاربت فيما بينها إلى حد ملحوظ. |
También ha descendido el número de nuevos matrimonios entre las mujeres y los hombres divorciados. | UN | كما تناقصت أعداد من يتزوج من جديد من المطلقين والمطلقات. |
Maldivas no está en condiciones de informar sobre la salud mental de las divorciadas o los divorciados mientras no se hagan investigaciones sobre el tema. | UN | 24 - ورأت أن ملديف لن تتمكن من تقديم تقرير عن الصحة العقلية للمطلقات أو المطلقين قبل إجراء أبحاث بهذا الشأن. |
Auditoría de los derechos de pensiones de los cónyuges supérstites y los cónyuges supérstites divorciados | UN | مراجعة حسابات الاستحقاقات الخاصة بالأزواج الخلف والأزواج المطلقين الخلف |
Esto planteaba dificultades de interpretación para los padres divorciados que no se habían vuelto a casar. | UN | وكان ذلك يثير صعوبات في التفسير بالنسبة إلى الأبوين المطلقين اللذين لا يتزوجان مجدداً. |
Existen ciertas limitaciones para tener derecho a la prestación en los casos de cónyuges supérstites divorciados. | UN | وتُطبق بعض القيود على الأهلية في حالات الأزواج المطلقين الباقين على قيد الحياة. |
La reforma se centraría en la introducción de nuevas normas sobre la custodia de los hijos de padres separados y divorciados. | UN | وسيركز الإصلاح على إدراج قواعد جديدة تحكم مسألة حضانة أطفال الأزواج المنفصلين أو المطلقين. |
Las parejas divorciadas pueden resolver las cuestiones referentes a la crianza de sus hijos mediante consultas. | UN | وللزوجين المطلقين أن يقررا الشؤون المتعلقة بتربية أبنائهما من خلال التشاور فيما بينهما. |
La proporción de personas divorciadas presenta un aumento espectacular durante el período que se examina. | UN | وتُظهِر نسبة المطلقين زيادة هائلة خلال الفترة المستعرضة. |
Allan Miller: Arquitecto divorciado al que conoció en un restaurante. | Open Subtitles | كان آلان ميلر مهندس المطلقين أنها اجتمع في الممر الثلاثة في المتجر الأغذية. |
Hay, estoy seguro, suficiente gente divorciada en esta sala que saben sobre la hostilidad, la ira, que saben lo que es. | TED | يوجد هنا، و أنا متأكد، ما يكفى من المطلقين فى هذه القاعة لكى تعلموا العدائية، الغضب، ومن يعلم ماذا أيضا. |
Las propuestas de política fueron formuladas en asociación con el sector de pensiones, los abogados de familia y los grupos que representan a las parejas que se divorcian. | UN | ووضعت مقترحات السياسات في شراكة مع صناعة المعاشات التقاعدية، ومحامي العائلات والمجموعات الممثلة للأزواج المطلقين. |
El escrutinio avanzó con mayor lentitud de lo previsto, lo que se debió en gran medida a la necesidad de velar por la exactitud y transparencia absolutas bajo la fiscalización de representantes de los partidos políticos. | UN | وقد سارت عملية العد بسرعة أبطأ مما كان متوقعا، وكان ذلك راجعا الى حد كبير الى الحاجة الى الدقة والوضوح المطلقين مع قيام وكلاء اﻷحزاب السياسية بفحص البطاقات الانتخابية. |
Es como si estuviéramos pasando por un divorcio, y siguiéramos viviendo juntos. | Open Subtitles | انه يبدو مثل المطلقين,فقط يجب ان نستمر التعايش مع بعض |
los tiradores eran Lokes, defendiendo su territorio. | Open Subtitles | نعم ، أنه في غرفة الجراحة ، بالكاد يصمد المطلقين كانو لوكرز، يدافعون عن قطاعهم |
El aumento del número de divorcios ha tenido por consecuencia que los matrimonios de personas divorciadas aumentaran en relación con los matrimonios de personas solteras. | UN | وقد أسفرت الزيادة في عدد حالات الطلاق عن تزايد عدد زيجات الأشخاص المطلقين بالنسبة إلى عدد زيجات العازبين. |