Afirma que sufre de depresión como resultado de su reclusión prolongada en régimen de aislamiento. | UN | وهو يشكو من أنه يعاني الاكتئاب نتيجة احتجازه المطول في مكان حجز انفرادي. |
A pesar de este crecimiento no se han producido excedentes, ya que, debido a la prolongada sequía, los niveles de producción han sido sumamente bajos. | UN | غير أن هذا النمو لا يدل على تحقيق فائض في الإنتاج بما أن المستويات كانت في غاية الانخفاض بسبب الجفاف المطول. |
A falta de una justificación de la prolongada detención en espera de juicio, el Comité concluyó que se había violado el párrafo 3 del artículo 9. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه في غياب أي مبرر للاحتجاز المطول السابق للمحاكمة، تكون الفقرة ٣ من المادة ٩ قد انتهكت. |
Lamentablemente, las medidas adoptadas para corregir esa situación se vieron entorpecidas por el prolongado vacío de poder que tuvo lugar inmediatamente después. | UN | ومن المؤسف أن يكون الفراغ اﻹداري المطول الذي أعقب ذلك بعد فترة وجيزة قد بدد الجهود المستهلة لمعالجة الوضع. |
El prolongado clima de impunidad ha ocasionado una crisis de la justicia en el territorio palestino ocupado que debe ser abordada. | UN | والمناخ المطول للإفلات من العقاب قد خلق أزمة العدالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهي الأزمة التي تجب معالجتها. |
Informe detallado de la Junta de Auditores | UN | الثاني التقرير المطول لمجلس مراجعي الحسابات |
El Comité recuerda que las demoras prolongadas en la ejecución de una sentencia de muerte no constituyen por sí mismas un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخير المطول في تنفيذ حكم الإعدام لا يشكل في حد ذاته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Una disputa prolongada provocaría nuevas oleadas de refugiados, lo que tendría un efecto negativo en la economía e intensificaría la presión que ya ejercen sobre la infraestructura los refugiados procedentes de Etiopía y Somalia. | UN | فقد يؤدي الصراع المطول إلى تدفق مزيد من اللاجئين إليها مما يترك أثرا سلبيا على اقتصادها، ويزيد الضغوط على الهياكل اﻷساسية التي تعاني بالفعل من وجود اللاجئين اﻹثيوبيين والصوماليين. |
El Comité recomienda que se procure evitar la incomunicación prolongada junto con la separación de los presos. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود لتلافي الانفراد المطول للسجناء المعزولين. |
El Comité recomienda que se procure evitar la incomunicación prolongada junto con la separación de los presos. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود لتلافي الانفراد المطول للسجناء المعزولين. |
El primero es otro informe de tortura prolongada en Towhid y otras cárceles. | UN | والحالة الأولى حالة إضافية من حالات التعذيب المطول في سجن التوحيد وغيره من السجون. |
Al mismo tiempo, se califica a poblaciones enteras, con razón o sin ella, de potencialmente peligrosas, y con el consiguiente riesgo de detención administrativa prolongada de sus miembros. | UN | وفي أثناء ذلك، تُصنف فئات برمتها من السكان، بحق أو بغير حق، على أنها تشكل خطرا محتملاً، بما يكفي لجعلها عرضة للاحتجاز الإداري المطول. |
Esa prolongada parálisis revela un malestar mucho más profundo relacionado con el papel del multilateralismo en el tratamiento de las cuestiones de desarme. | UN | وهذا الجمود المطول عرض لمرض أكثر عمقاً فيما يتصل بدور التعددية في تناول مسائل نزع السلاح. |
Nadie subestima las dificultades inherentes de las situaciones de ocupación prolongada. | UN | وليس هناك من يهّون من شأن المشاكل المزمنة التي تنشأ خلال حالات الاحتلال المطول. |
La continuación prolongada de esas circunstancias podría conducir a una situación de hechos consumados que complicaría seriamente el proceso de paz. | UN | والاستمرار المطول لهذه الحالة يمكن أن يؤدي إلى حالة أمر واقع من شأنها أن تسبب تعقيدا خطيرا لعملية السلام. |
El prolongado conflicto del Afganistán ha tenido graves consecuencias para el conjunto de la población. | UN | ٥ - ترتب على النزاع المطول في أفغانستان آثار خطيرة بالنسبة للسكان عموما. |
Esperamos y rogamos que mediante el proceso que se ha iniciado ahora se ponga fin definitivamente a ese conflicto prolongado. | UN | ونأمل ونبتهل إلى الله أن هذه العملية التي بدأت الآن ستضع نهاية أخيرا لهذا الصراع المطول. |
A ese respecto, debemos prestar una atención particular al estancamiento prolongado que ha detenido la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | وفي ذلك الصدد، علينا أن نولي اهتماما خاصا للجمود المطول الذي أحبط أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Durante el bienio la Junta visitó cuatro oficinas en los países y ha incluido sus conclusiones más importantes en el capítulo II de su informe detallado. | UN | وقد زار المجلس أربعة مكاتب قطرية خلال فترة السنتين، وأبرز أهم ما توصل إليه من نتائج في تقريره المطول الوارد بالفصل الثاني. |
Capítulo II, Informe detallado de la Junta de Auditores | UN | الفصل الثاني، التقرير المطول لمجلس مراجعي الحسابات |
En segundo lugar, las ausencias frecuentes y prolongadas de la Directora Ejecutiva y del Director Ejecutivo Adjunto de la sede en Nairobi. | UN | وثانيا، تواتر حالات الغياب المطول للمديرة التنفيذية ونائب المديرة التنفيذية عن المقر في نيروبي. |
Los cierres prolongados que Israel sigue imponiendo han aislado la Franja de Gaza de las demás partes del territorio palestino. | UN | إن استمرار فرض الإغلاق المطول من جانب إسرائيل قد عزل قطاع غزة عن الأجزاء الأخرى من الأراضي الفلسطينية. |
En la justificación de los nuevos puestos incluida en el anexo III del documento presupuestario se deben evitar descripciones largas y repetitivas de las funciones y estructuras de las dependencias orgánicas de las que ya se haya hecho una reseña en la parte principal del informe. | UN | وينبغي أن تتفادى مسوغات الوظائف الجديدة الواردة في المرفق الثالث من وثيقة الميزانية الوصف المطول والمتكرر لمسؤوليات وهياكل الوحدات التنظيمية التي سبق وصفها في متن التقرير. |
El largo informe refleja la magnitud y la complejidad de la labor que el Consejo de Seguridad tuvo que emprender durante el período que se examina. | UN | إن هذا التقرير المطول يعبر عن نطاق وتعقد العمل الذي كان على مجلس الأمن أن يقوم به خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Es motivo de especial inquietud para el Comité que la duración de esa detención sea larga en el caso de los menores. | UN | ومما يثير قلق اللجنة بصفة خاصة أن حالات الاحتجاز المطول قبل المحاكمة مرتفعة بين اﻷحداث. |
Se habían adoptado medidas para suprimir la tortura y la detención arbitraria, así como la prolongación indebida de la detención. | UN | واتخذت تدابير للقضاء على التعذيب والاحتجاز التعسفي والاحتجاز المطول دون مبرر. |
factores imprevisibles, como la guerra del Golfo, los problemas de los países con economías en transición y la prolongada recesión de los países en desarrollo, habría que redoblar los esfuerzos por fortalecer la cooperación internacional para propiciar el crecimiento y el desarrollo. | UN | حرب الخليج، ومشاكل البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والركود المطول في البلدان المتقدمة النمو فإنه ينبغي مضاعفة جهود تعزيز التعاون الدولي من أجل النمو والتنمية. |