| Y también podemos cambiar la opinión de otros, con solo hacerlos razonar para que vean la postura opuesta. | TED | ويمكننا أيضًا تغيير آراء الآخرين، لو استطعنا جعلهم ينخرطون في المسألة ويرونها من الاتجاه المعاكس. |
| No importa que tan logicos fueran tus argumentos, siempre podias argumentar una posicion opuesta. | Open Subtitles | مهما كان منطقيّ حجّتكَ كَانتْ، هي يُمْكِنُ أَنْ تُجادلَ دائماً الموقع المعاكس. |
| En lugar de contribuir a la no proliferación de las armas nucleares, dicho acto da lugar a situaciones ambiguas que pueden originar el comportamiento contrario. | UN | وإن من شأن هذا العمل، عوضا عن اﻹسهام في عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أن ينشئ حالات التباس تفضي إلى السلوك المعاكس. |
| En lugar de contribuir a la no proliferación de las armas nucleares, dicho acto da lugar a situaciones ambiguas que pueden originar el comportamiento contrario. | UN | وإن من شأن هذا العمل، عوضا عن اﻹسهام في عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أن ينشئ حالات التباس تفضي إلى السلوك المعاكس. |
| Sin embargo, resulta aparente que los acontecimientos desde la Cumbre del Milenio nos han empujado en la dirección contraria. | UN | ولكن من الواضح أن التطورات التي حدثت منذ مؤتمر قمة الألفية تسير بنا في الاتجاه المعاكس. |
| En San Juan acaba de terminarse un proyecto de osmosis inversa, que proporciona a la isla 0,7 millones de litros diarios de agua potable. | UN | وفي سان جون أنجز مؤخرا مشروع تصفية بالحلول المعاكس يمد الجزيرة ﺑ ٠,٧ مليون لتر يوميا من ماء الشرب. |
| Aunque el artículo 8 del nuevo proyecto extendía el campo de aplicación del Convenio, el artículo 9 tenía el efecto opuesto. | UN | وفي حين أن المادة ٨ من المشروع الجديد توسﱢع من نطاق تطبيق الاتفاقية، فإن للمادة ٩ اﻷثر المعاكس. |
| De esta forma se ayudaría a conseguir, entre otras cosas, una alerta temprana y una planificación anticipada para los períodos de variaciones climáticas adversas, de manera que los usuarios en todos los niveles, incluidas especialmente las poblaciones locales, pudieran hacer un uso práctico de esos conocimientos. | UN | وهذا من شأنه أن يحقق، ضمن ما يحققه، اﻹنذار المبكر والتخطيط المسبق لفترات التغير المناخي المعاكس وذلك في شكل مناسب للتطبيق العملي من قبل المستعملين على جميع المستويات، بمن فيهم على وجه الخصوص السكان المحليون وتحقيقا لهذه الغاية تقوم اﻷطراف بما يلي عند الاقتضاء: |
| Todos estos factores tienen un efecto negativo sobre el desarrollo económico de la mujer. | UN | وكل هذه العوامل لها أثرها المعاكس على التطور الاقتصادي للمرأة. |
| Debemos estar a kilómetros de distancia en dirección opuesta a esas cosas. | Open Subtitles | علينا أن نبتعد مهرولين فى الإتجاه المعاكس لمكان تلك الكائنات |
| Hoy somos conscientes de que el mismo camino que vamos a emprender, pero en dirección opuesta, hacia el desarme será igualmente largo, costoso y complicado. | UN | وندرك اليوم أن الشروع في الاتجاه المعاكس لنفس الطريق، صوب نزع السلاح، سيكون طويلا ومكلفا ومعقدا بالمثل. |
| La Federación de Rusia no está de acuerdo con la opinión de que los artículos de ese capítulo raras veces pueden aplicarse en la práctica; de hecho, su opinión al respecto es totalmente opuesta. | UN | ولا يوافق وفده على القول بأن مواد هذا الفصل لن تطبق عمليا إلا نادرا، بل إنه يذهب إلى الرأي المعاكس تماما. |
| El Relator Especial lamenta que parecen estar surgiendo tendencias en sentido contrario. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص مع اﻷسف ظهور نزعات في الاتجاه المعاكس. |
| Además, existe una tendencia peligrosa, que se encamina en sentido contrario a las salvaguardias del Tratado y a la garantía de su universalidad. | UN | علاوة على ذلك، ثمة منحى خطير في العمل يبدو أنه ينطلق في الاتجاه المعاكس لحماية معاهدة عدم الانتشار وكفالة عالميتها. |
| Decidir por el contrario prorrogarlo por períodos determinados equivaldría a asumir el riesgo de que se le cancelara, eventualidad que hay que hacer todo lo posible por descartar. | UN | فاتخاذ القرار المعاكس بتمديدها لفترات محددة يعني القبول بمخاطر إنهائها، وهو احتمال يجب تجنبه بأي ثمن. |
| Sin embargo, lamentablemente, las noticias procedentes del Irán al parecer van en la dirección contraria. | UN | ولكن، للأسف، يبدو أن آخر الأخبار الواردة من إيران تسير في الاتجاه المعاكس. |
| Pudo ir hacia el campus, pero no lo hizo. Fue en la dirección contraria. | Open Subtitles | سـيكون عليها الذهاب باتجاه المخيم ولكنها لم تفعل بل سـلكت الطريق المعاكس |
| Veamos si funciona a la inversa. | Open Subtitles | دعنا نرى ما اذا كانت تعمل في الاتجاه المعاكس. |
| No vemos razón alguna para que Hong Kong se oriente en sentido opuesto. | UN | ونحن لا نرى ما يبرر تحول هونغ كونغ إلى الاتجاه المعاكس. |
| De esta forma, se conseguiría, entre otras cosas, una pronta alerta y una planificación anticipada para los períodos de variaciones climáticas adversas, de manera que los usuarios de todos los niveles, incluidas especialmente las poblaciones locales, pudieran hacer un uso práctico de esos conocimientos. | UN | وهذا من شأنه أن يحقق، ضمن ما يحققه، اﻹنذار المبكر والتخطيط المسبق لفترات التغير المناخي المعاكس وذلك في شكل مناسب للتطبيق العملي من قبل المستعملين على جميع المستويات، بمن فيهم على وجه الخصوص السكان المحليون. |
| Como conclusión, la Unión Europea sigue siendo muy consciente de las dificultades causadas por las catástrofes naturales y las emergencias complejas, incluyendo el impacto negativo que esas crisis pueden tener sobre los Estados vecinos de la región afectada. | UN | وأخيرا، ما فتئ الاتحاد اﻷوروبي يدرك الصعوبات الناشئة عن الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة، بما في ذلك اﻷثر المعاكس لهذه الكوارث على البلدان المجاورة في المناطق المتضررة. |
| Conduces del lado equivocado del camino... y tengo un pastel entero en el estómago. | Open Subtitles | انك تقود على الجانب المعاكس من الطريق وأنا أكلت الفطيرة بالكامل في معدتي |
| La puerta de la bóveda se resetea automáticamente a la hora al punto de que el sensor debe activarse al revés. | Open Subtitles | باب القبو يغلق تلقائيا بعد ساعة ، وعند هذه النقطة لا بد من تفعيل الاستشعار في الاتجاه المعاكس |
| Esto es todo lo que sabemos del asesinato de mi madre y el Flash Reverso. | Open Subtitles | هذا كل شيء نعرفه عن وفاة أمي والبرق المعاكس |
| La ingesta diaria estimada de HCBD es varias órdenes de magnitud inferior a los niveles sin efectos adversos. | UN | وتعد الجرعات اليومية التقديرية من البيوتادايين السداسي الكلور أقل عدة مرات من مستويات انعدام الأثر المعاكس. |
| En el interior está, en estos dos lados opuestos, está el secreto de la traducción. | TED | كل ما يمكنك تخيله. بداخل ذلك، على الجانب المعاكس لهما، هناك سر الترجمة. |
| En él se ponían de relieve las repercusiones negativas del racismo en los migrantes, las personas que son objeto de trata y los desplazados. | UN | وألقـى التقرير الأضواء على الأثر المعاكس للعنصرية بالنسبة للمهاجرين والأشخاص المتَّـجر بهم والمشردين. |
| En la materia que se analiza en la presente opinión razonada, el Comité se encuentra exactamente en el plano inverso. | UN | غير أنها في المسألة التي يتناولها هذا الرأي تتحرك في الاتجاه المعاكس تماماً. |
| El efecto adverso del deterioro de la situación financiera respecto del reembolso de los contribuyentes de tropas y equipo causa serias inquietudes. Las reformas que se están examinando en la actualidad deben conducir a un mecanismo más eficaz desde el punto de vista de los costos y a una rendición de cuentas más generalizada. | UN | وقال إن اﻷثر المعاكس لتدهور الحالة المالية على رد التكاليف للمساهمين بالقوات والمعدات يدعو إلى القلق وأن اﻹصلاحات المطروحة للنظر في الوقت الحالي ستؤدي إلـى آليـة أكثـر فعالية من حيث التكاليف وإلــى مزيد من المساءلة. |