Malasia ha sufrido los efectos adversos de las sanciones, pero hasta la fecha ha podido controlar la situación. | UN | وقالت إن ماليزيا قد عانت من اﻵثار المعاكسة للجزاءات، وإن كانت قد استطاعت تدبير أمورها حتى اﻵن. |
- Demostrar los efectos adversos posibles o reales, según sea el caso, de la producción en los fondos marinos; | UN | - أن يثبتوا باﻷدلة اﻵثار المعاكسة المحتملة أو الفعلية، حسبما تكون الحال، للانتاج من قاع البحار؛ |
Algunos países donantes han expresado su disponibilidad a considerar medidas que protejan a África de los efectos adversos de la Ronda Uruguay. | UN | وقد أعرب بعض المانحين عن رغبتهم في اتخاذ تدابير ترمي لحماية أفريقيا من اﻵثار المعاكسة لجولة أوروغواي. |
Tomando nota de que los productos químicos y plaguicidas sujetos al Convenio pueden contribuir a la pobreza mediante sus efectos nocivos en la salud humana y los recursos ambientales; | UN | وإذ تلاحظ أن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تشملها الاتفاقية يمكن أن تسهم في الفقر من خلال تأثيراتها المعاكسة على صحة البشر والموارد البيئية، |
Muchos productos sufrían y continúan sufriendo los efectos negativos de las políticas agrícolas de los países industrializados, que tienden a deprimir los precios de los alimentos en el mercado mundial. | UN | وقد عانت منتجات عديدة ولا تزال تعاني من اﻵثار المعاكسة للسياسات الزراعية التي تنتهجها البلدان الصناعية، والتي تنزع إلى إنقاص أسعار المنتجات الغذائية في اﻷسواق العالمية. |
Con todo, varias delegaciones pusieron de relieve que una mejor trasparencia no bastaría por sí sola para reducir los posibles efectos perjudiciales del ecoetiquetado. | UN | ومع ذلك، أكدت عدة وفود أن تحسين الشفافية لا يكفي في حد ذاته لتقليل اﻵثار المعاكسة المحتملة لوضع العلامات الايكولوجية. |
Además, es preciso incluir los problemas relativos al medio ambiente, debido a sus consecuencias negativas para el desarrollo social. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي إدراج أيضا المشاكل البيئية نظرا ﻵثارها المعاكسة على التنمية الاجتماعية. |
Esto se ve agravado por las condiciones económicas desfavorables y la pérdida de personal capacitado, que emigra a otros países. | UN | وتفاقم من ذلك الظروف الاقتصادية المعاكسة وفقدان العاملين المدربين لصالح بلدان أخرى. |
En sus esfuerzos para resolver los efectos sociales adversos de las reformas económicas, debe prestarse especial consideración a los programas de acción aprobados en recientes años por las conferencias de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد فيما يبذل من جهود للتصدي لﻵثار الاجتماعية المعاكسة الناجمة عن اﻹصلاحات الاقتصادية من إيلاء النظر الخاص لبرامج العمل التي أقرتها مؤتمرات اﻷمم المتحدة في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Varios factores adversos impidieron que el crecimiento económico de la región en 1996 fuese aún mayor. | UN | وكان من الممكن أن يكون النمو الاقتصادي للمنطقة أكبر من ذلك في عام ١٩٩٦، لولا عدد من العوامل المعاكسة. |
Aunque tal vez resulte imposible impedir por completo los conflictos, es indispensable que se traten de evitar sus efectos adversos para la infancia. | UN | وبالرغم من أنه يتعذر منع النزاعات نهائيا، فإنه يتعين فعل شيء ما لمنع آثارها المعاكسة على اﻷطفال. |
Destacaron que las medidas impuestas a los talibanes tenían efectos adversos limitados y sobre la situación humanitaria. | UN | ولاحظوا أن التدابير المفروضة على طالبان قد حدت من الآثار المعاكسة على الحالة الإنسانية. |
31. La comunicación de los riesgos vinculados a los efectos adversos del mercurio y los compuestos del mercurio puede mejorarse de la siguiente manera: | UN | يمكن تعزيز عملية الإبلاغ عن المخاطر ذات الصلة بالتأثيرات المعاكسة للزئبق ومركبات الزئبق من خلال ما يلي: |
6. El mercurio tiene diversos efectos adversos, importantes y documentados, sobre la salud humana y el medio ambiente de todo el mundo. | UN | للزئبق طائفة من التأثيرات المعاكسة الكبيرة والموثقة على صحة الإنسان والبيئة في مختلف أنحاء العالم. |
Las dioxinas son biológicamente activas y se las asocia con el cáncer y otros efectos nocivos. | UN | والديوكسينات نشطة بيولوجياً ولها صلة بالسرطان وغير ذلك من التأثيرات المعاكسة. |
Tomando nota de los progresos realizados por los gobiernos en cuanto a contrarrestar los efectos nocivos del mercurio y sus compuestos a nivel mundial desde el último período ordinario de sesiones del Consejo de Administración, | UN | وإذ يأخذ علماً بالتقدم الذي أحرزته الحكومات في معالجة التأثيرات المعاكسة العالمية للزئبق ومركبات الزئبق منذ الدورة العادية الأخيرة لمجلس الإدارة، |
Las negociaciones en curso sobre el proyecto de reforma debían hacer prevalecer las ventajas y reducir los efectos negativos. | UN | وأنه يتعيﱠن أن تؤدي المفاوضات الجارية بشأن مشروع اﻹصلاح إلى تغليب المزايا وتقليل اﻵثار المعاكسة. |
No obstante, estos países siguen siendo vulnerables a acontecimientos perjudiciales en su entorno económico externo. | UN | وبالرغم من ذلك فإن هذه البلدان تظل معرضة للتطورات المعاكسة في بيئتها الاقتصادية الخارجية. |
O bien, en caso de que descendiera, debían tomarse medidas para atenuar los problemas causados por esas tendencias negativas. | UN | أما في حال تراجع هذه المعدلات فقد نُص على اتخاذ تدابير لتخفيف المشاكل الناتجة عن هذه الاتجاهات المعاكسة. |
La decisión de modificar la moneda en que habían de hacerse los pagos y los movimientos desfavorables del tipo de cambio produjeron las pérdidas de tipo de cambio. | UN | إن القرار بتغيير العملة التي يتعين أن تنفذ المدفوعات على أساسها والتغييرات المعاكسة في أسعار الصرف كانا السبب في الخسائر ذات الصلة بأسعار الصرف. |
En el contexto de un proceso de paz sancionado internacionalmente, los esfuerzos en sentido contrario solo pueden ser contraproducentes. | UN | وفي سياق العملية السلمية، التي تحظى بالتأييد على الصعيد الدولي، لن تؤدي الجهود المعاكسة سوى إلى إحباط المساعي. |
En algunos casos, la contaminación y la sobreexplotación contribuyen también a esta situación adversa. | UN | وفي بعض الحالات، يساهم التلوث والاستخراج المفرط أيضا في هذه الأحوال المعاكسة. |
Esta máquina debería ser capaz de transferir energía de la enredadera a una batería usando corrientes eléctricas, una polaridad magnética inversa y un fenómeno poco conocido que yo llamo "el varriefecto". | Open Subtitles | هذه الآلة تقوم بنقل الطاقة من هذه الكرمةِ الى هذه البطارية باستخدام التيارات الكهربائيةِ المعاكسة للقطبية المغناطيسية |
El deterioro económico regional obedeció nuevamente al adverso entorno económico internacional. | UN | والتدهور الذي شهدته الحالة الاقتصادية للمنطقة كان، هذه المرة أيضا، نتيجة للظروف الاقتصادية الدولية المعاكسة. |
Además, la gran desigualdad ha originado profundas y destructivas crisis económicas al alentarse los incentivos financieros perversos y al aumentar cada vez más el endeudamiento privado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان التفاوت الكبير مصدراً للأزمات الاقتصادية العميقة والمدمرة لما أدى إليه من تشجيع للحوافز المالية المعاكسة وزيادة في مستويات المديونية الخاصة. |
Lo opuesto al noroeste es la salida. | Open Subtitles | المنطقة المعاكسة للشمال الغربي هي المخرج |
No obstante esas fuerzas contrarias, la economía continuó su marcha, caracterizada por un bajo índice de desempleo, un aumento vertiginoso de los precios de las viviendas y un importante gasto de los consumidores. | UN | وعلى الرغم من هذه القوى المعاكسة واصل الاقتصاد سيره إلى الأمام، واتسم بانخفاض معدل البطالة والارتفاع الكبير في أسعار البيوت وقوة الإنفاق الاستهلاكي. |
Las consecuencias de las sequías reiteradas y las condiciones adversas de la economía internacional han reforzado la impresión de que la situación se agrava constantemente. | UN | وإن في آثار حالات الجفاف المتكررة والبيئة الاقتصادية الدولية المعاكسة ما عزز الانطباع بأن الظروف تتطور نحو اﻷسوأ. |
Ello es, mal les guste a los partidarios de la tesis contraria, una consecuencia mecánica del carácter limitado de su composición. | UN | فهذه نتيجة ميكانيكية تترتب على الطابع المحدود لتكوينه، وإن كان هناك من يدافع عن النظرية المعاكسة. |