Tanto la Constitución como el Código señalan la posibilidad de que el tribunal ordene la exhibición personal del detenido. | UN | وينص كل من الدستور وقانون الإجراءات الجنائية على أن للمحكمة أن تأمر بمثول المعتقل شخصياً أمامها. |
Entonces se vuelve a trasladar al detenido a las celdas de la comisaría. | UN | وحينئذ يمكن نقل المعتقل من جديد إلى زنزانات في مراكز الشرطة. |
Al concluir, el ministerio público puede ordenar la prisión preventiva como medida de seguridad; de lo contrario, el detenido debe ser puesto en libertad. | UN | وبعدها، يمكن للمدعي العام أن يصدر أمرا بالحراسة كتدبير أمني أو يطلق سراح المعتقل. |
Esa persona había sido detenida arbitrariamente por haber transportado en su bicicleta a un civil sin relación alguna con una infracción. | UN | وكان قد تم إيقاف المعتقل بشكل تعسفي واحتجازه لأنه نقل على دراجته مدنياً لا علاقة له بأي جريمة. |
En virtud del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto, toda persona detenida o presa a causa de una infracción penal tendrá derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 9 من العهد على حق الموقوف أو المعتقل بتهمة ارتكاب جريمة في أن يقدم إلى المحاكمة خلال مهلة معقولة. |
Si el detenido o preso no designara abogado, se procederá a la designación de oficio; | UN | وإذا لم يعيﱢن المعتقل محاميا، يعيﱠن له محام بأمر من المحكمة. |
En esas disposiciones se reconoce, entre otras cosas, el derecho del detenido a ser puesto a disposición de un juez dentro del plazo de 48 horas. | UN | وهي تعترف، ضمن ما تعترف به، بحق الشخص المعتقل في إحضاره أمام القاضي خلال ٨٤ ساعة. |
Al contrario, el detenido indicó que el investigador que se ocupaba de su caso le dijo explícitamente que sería una tontería que recurriera a los servicios de un abogado puesto que su culpabilidad había quedado ya demostrada. | UN | بل ذكر المعتقل أن المحقق الذي يتولى النظر في قضيته قد أخبره صراحة أن من الحماقة أن يوكل محامياً حيث أنه قد ثبت جرمه. |
El detenido fue obligado en dos ocasiones a comerse cabellos que le habían arrancado. | UN | إجبار المعتقل على أكل شعره المنتوف مرتين خلال اعتقاله. |
El detenido debe ser puesto a disposición del juzgado correspondiente dentro de las 24 horas o en el término de la distancia. | UN | وينبغي إحضار الشخص المعتقل أمام المحكمة المختصة في خلال ٤٢ ساعة أو في نهاية الفترة المسموح بها لظهوره أمام المحكمة. |
Toda sentencia de esa clase tiene principalmente por objeto la reintegración del detenido en la sociedad. | UN | وأي عقوبة من هذا القبيل تهدف أساسا إلى إعادة اندماج المعتقل في المجتمع. |
El Código de Procedimiento Penal de Sri Lanka dispone que una persona detenida debe comparecer ante un magistrado dentro del plazo de 24 horas a partir del momento de su detención. | UN | وينص قانون اﻹجراءات الجنائية لسري لانكا على عرض الشخص المعتقل على قاض جزئي في غضون ٢٤ ساعة من وقت اعتقاله. |
La autoridad está obligada bajo responsabilidad a señalar, sin dilación y por escrito, el lugar donde se halla la persona detenida. | UN | وتلتزم السلطات بأن تبلغ على الفور كتابة عن مكان تواجد الشخص المعتقل. |
La persona detenida tiene el derecho de defensa y el derecho de contratar a un abogado para que lo defienda. | UN | وللشخص المعتقل الحق في الدفاع عن نفسه والحق في أن يكون له محام يدافع عنه. |
También le preocupa el cumplimiento del derecho de una persona detenida o presa a ser llevada sin demora ante el juez y a tener acceso a asistencia letrada. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء مدى احترام حق الشخص المعتقل أو المحتجز في المثول أمام قاضٍ على وجه السرعة وفي الحصول على المساعدة القانونية. |
Sería ideal para tu amigo cuando salga de la prisión. | Open Subtitles | ستكون رائعة لصديقك حينما يخرج من المعتقل |
Los extranjeros que sean detenidos tienen derecho a ponerse en contacto con la misión diplomática de su país y no podrán ser extraditados a un país donde corran peligro de persecución. | UN | ولﻷجنبي المعتقل حق الاتصال بالبعثة الدبلوماسية لبلده ولا يجوز تسليمه لبلد يتعرض فيه لخطر الاضطهاد. |
Según se afirma, están alojados en este campamento hasta 400 musulmanes, de los cuales es probable que sólo algunos hayan participado en los combates. | UN | ويُذكر أن المعتقل يضم ٠٠٤ رجل مسلم، بعضهم فقط يُحتمل أن يكون قد اشترك في قتال. |
También exigen que se ponga al detenido en libertad si no se ha ejecutado una orden de detención en el plazo de las 24 horas siguientes a su entrega a los tribunales. | UN | وهي تستوجب كذلك إطلاق سراح المعتقل ما لم يصدر بحقه أمر بالحجز في غضون 24 من تسليمه إلى المحكمة. |
Fue trasladado a la cárcel núm. 4 de Mahiliou, tras haber quebrantado supuestamente las normas penitenciarias de la Colonia Penitenciaria núm. 17, en Shkou. | UN | وقد نقل إلى السجن رقم 4 في ماهيليو، بعد انتهاكه المزعوم لقواعد السجن في المعتقل رقم 17 في منطقة شكو. |
Sin embargo, incluso hoy día no hay nada que impida que la persona arrestada pida un reconocimiento médico por conducto de su abogado, o un familiar o un amigo. | UN | غير أنه لا يوجد حتى يومنا هذا ما يمنع المعتقل من أن يطلب بواسطة محاميه أو قريب له أو صديق له أن يُعرض على طبيب. |
a) Los trabajos o servicios que se exijan normalmente de una persona recluida en cumplimiento de una sentencia o resolución formal dictada por la autoridad judicial competente. | UN | )أ( اﻷعمال أو الخدمات المطلوب تأديتها عادة إلى الشخص المعتقل نتيجة حكم تصدره السلطة القضائية المختصة أو قرار رسمي تتخذه. |
De las 385 personas detenidas originalmente, sólo 50 permanecen detenidas y las demás han sido liberadas por falta de pruebas o a la espera de que prosigan las investigaciones. | UN | ولم يبق الآن في المعتقل إلا 50 شخصا من أصل 385 معتقلا إذ تم الإفراج عن الآخرين لانعدام الأدلة أو في انتظار المزيد من التحقيق. |
Podemos llamar este lugar en el Congo un campo de muerte, porque a los que no matan, mueren de hambre y enfermedad. | TED | وهنا نستطيع أن نسمي هذا المعتقل معسكر للموت في الكونغو لأنه اللذين لن يقتلوا إما سيموتوا من الجوع أو الأمراض |