De todos modos, en ningún caso puede este criterio llevar a una conclusión acerca de la insuficiencia de la oferta de ahorro. | UN | ولكن على أية حال، فإن هذا اﻷسلوب لا يؤدي الى أي استنتاج بشأن كفاية المعروض من المدخرات. |
FISCALIZACIÓN DE LA oferta de ESTUPEFACIENTES Y SUSTANCIAS SICOTRÓPICAS | UN | مراقبة المعروض من المخدرات والمؤثرات العقلية |
Con todo, era probable que se registrasen aumentos de precios, sobre todo a causa de los estrangulamientos que se producirían en la oferta de ciertos productos. | UN | بيد أنه يحتمل حدوث زيادات سعرية تعزى بصورة خاصة لحالات الاختناق التي يشهدها المعروض من منتجات محددة. |
Mejoramiento del suministro de piezas de repuesto para el mantenimiento de la maquinaria y el equipo agrícolas. | UN | ● ازدياد المعروض من قطع الغيار لصيانة الماكينات والمعدّات الزراعية. |
2. Disminuir el suministro de mercurio procedente de celdas de cloro alcalino desactivadas y otros productos y procesos. | UN | 2- الحد من المعروض من الزئبق من الخلايا العاملة بالكلور والقلويات ومن المنتجات والعمليات الأخرى. |
Su propósito es reducir la oferta y la demanda de drogas ilícitas y promover unas comunidades más seguras y sanas. | UN | وتسعى إلى تخفيض المعروض من المخدرات غير المشروعة والطلب عليها وتعزيز أمانة السلامة والصحة في المجتمعات المحلية. |
En algunos países, las reformas económicas han afectado negativamente la oferta de empleos a la mujer, sobre todo en el sector público. | UN | وفي بعض البلدان، أثرت اﻹصلاحات الاقتصادية تأثيرا سلبيا على المعروض من الوظائف المتاحة للنساء، خاصة في القطاع العام. |
En algunos países, las reformas económicas han afectado negativamente la oferta de empleos a la mujer, sobre todo en el sector público. | UN | وفي بعض البلدان، أثرت اﻹصلاحات الاقتصادية تأثيرا سلبيا على المعروض من الوظائف المتاحة للنساء، خاصة في القطاع العام. |
i) Aumentar la oferta de viviendas asequibles con medidas de regulación e incentivos de mercado apropiados; | UN | `١` زيادة المعروض من المساكن معقولة الكلفة من خلال إتخاذ تدابير تنظيمية وحوافز سوقية ملائمة ؛ |
En primer lugar, como se ha indicado, las diferencias salariales se agudizaron aun en países en que aumentó la oferta de mano de obra cualificada. | UN | فأولاً، وكما لوحظ أعلاه، فإن الفوارق في اﻷجور قد ارتفعت حتى في الحالات التي ارتفع فيها المعروض من العمالة الماهرة. |
La creación de empleo productivo no se ha mantenido a la par del aumento de la oferta de mano de obra. | UN | ولم تواكب زيادة فرص العمل المنتج زيادة المعروض من اﻷيدي العاملة. |
Sin embargo, en los últimos años se han reducido considerablemente esas oportunidades al haber aumentado cuantitativa y cualitativamente el desajuste entre la oferta de mano de obra y las vacantes disponibles en las empresas y organizaciones. | UN | بيد أن مثل هذه الفرص تضاءلت في السنوات الأخيرة بشكل بارز لأن الفجوة ما بين المعروض من العمال والشواغر المتاحة في المنشآت والمنظمات اتسعت من الناحيتين الكمية والنوعية على حد سواء. |
Esto implica además llevar a cabo campañas educativas dirigidas a la población y aumentar la oferta de servicios. | UN | كذلك فإنه يجعل من الضروري القيام بحملات توعية تستهدف السكان وزيادة المعروض من الخدمات. |
El volumen de financiación para el desarrollo en una economía es fruto del equilibrio entre la oferta de fondos y la demanda de financiación para las actividades de desarrollo. | UN | إن حجم تمويل التنمية في اقتصاد ما هو نتاج التوازن بين المعروض من الأموال والطلب على التمويل للأنشطة الإنمائية. |
Esos asentamientos se crean debido, en parte, al enorme déficit de oferta de vivienda en el sector estructurado. | UN | وتنشأ مثل هذه المستوطنات، في جانب منها، نتيجة للفجوة الهائلة في المعروض من المساكن في قطاع السكن النظامي. |
reducir el suministro de mercurio proveniente de fuentes de diversa jerarquía; | UN | الحد من المعروض من الزئبق من مصادر منوعة |
Ello podría lograrse mediante metas, objetivos o calendarios para disminuir o eliminar el suministro de mercurio procedente de: | UN | ويمكن إنجاز ذلك بواسطة استخدام غايات أو أهداف أو جداول زمنية لتقليل، أو إزالة، المعروض من الزئبق من: |
Ello contribuiría a reducir el alcance y los costos de la acumulación de reservas internacionales; aumentaría el suministro de activos mundiales seguros y facilitaría la diversificación; y por último, reduciría la volatilidad de los tipos de cambio. | UN | وقد يساعد تعزيز دور حقوق السحب الخاصة على التقليل من حجم وتكاليف تراكم الاحتياطي الدولي؛ وزيادة المعروض من الأصول العالمية المأمونة وتيسير تنويعها؛ ويقلل من تقلب أسعار الصرف وسط العملات الرئيسية. |
También destacan que el suministro de medicamentos avanzados, con los que se combaten las enfermedades más graves, se ve particularmente afectado. | UN | كما تؤكد أن المعروض من الأدوية المتقدمة التي تعالج الأمراض الأكثر خطورة، قد تأثر بشكل بالغ. |
La adquisición de divisas por el Banco Central amenazó con generar un aumento en la oferta monetaria interna superior a la prevista por el Banco Central, alimentando así la inflación. | UN | وهددت مشتريات المصرف المركزي من النقد اﻷجنبي بخلق زيادة في المعروض من النقد المحلي تتجاوز أهداف المصرف المركزي ، ومن ثم، تؤدي الى تنشيط التضخم. |
La reducción de los servicios médicos resulta particularmente perturbadora en un momento en que la crisis de la producción agrícola está afectando al abastecimiento de alimentos. | UN | وأضافت أن النقص في الخدمات الطبية أمر مقلق على نحو خاص في وقت يؤثر فيه انهيار الإنتاج الزراعي المعروض من الأغذية. |
En este contexto, el OSACT agradeció el apoyo ofrecido por dos de las Partes. | UN | وقد لاحظت الهيئة الفرعية في هذا السياق وقدرت الدعم المعروض من طرفين اثنين. |
La sobreproducción podría conducir a una oferta excesiva de armas, lo que facilitaría su introducción en regiones sometidas a tensiones. | UN | فالإفراط في إنتاج الأسلحة قد يؤدي إلى إفراط في المعروض من الأسلحة، ويسهل بالتالي دخولها إلى مناطق التوتر. |
Importante Reducción del abastecimiento proveniente de baterías y existencias en desuso | UN | تخفيض المعروض من الخلايا والمخزونات غير المستخدمة |
Hay una disparidad entre la cantidad de productos que el consumidor quiere comprar, la cantidad de bienes y servicios que el productor puede ofrecer, y el precio de venta de esos bienes y servicios, todo lo cual acelera una caída económica. | TED | حيث يوجد عدم توافق بين حاجة الناس للسلع التي يشترونها، وبين كم المعروض من المنتجات والخدمات التي يوفرها المنتجون، وسعر السلع والخدمات المقدمة، بما من شأنه أن يدفع الاقتصاد إلى الركود. |