"المعمول بها في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • vigentes en
        
    • vigor en
        
    • vigente en
        
    • aplicables de
        
    • aplicables en
        
    • aplicables a
        
    • establecida de la
        
    • existentes en
        
    • establecida en
        
    • establecidos en
        
    • utilizados en
        
    • establecidas en
        
    • en vigor
        
    • establecida del
        
    • operacionales de
        
    En esta esfera, la ley ha adoptado soluciones similares a las vigentes en países pertenecientes a la Unión Europea. UN واعتمد القانون في هذا الصدد حلولا مماثلة للحلول المعمول بها في البلدان المنتمية إلى الاتحاد الأوروبي.
    Las opciones incluirían la afiliación a los planes vigentes en las Naciones Unidas. UN وتشمل الخيارات الاشتراك في خطط التأمين المعمول بها في الأمم المتحدة.
    operacionales en a los tipos vigor en el momento presupuestados de efectuar el pago UN النفقات الفعلية بأسعار الصرف المعمول بها في الأمم المتحدة السائدة وقت الدفع
    iii) El efectivo recibido por concepto de promesas de contribuciones se contabiliza al valor equivalente en dólares de los Estados Unidos calculado al tipo de cambio operacional de las Naciones Unidas vigente en la fecha de la recepción; UN ' ٣ ' تقيد المبالغ النقدية المتلقاة وفاء بالتبرعات المعلنة بما يعادلها من دولارات الولايات المتحدة محسوبة على أساس أسعار الصرف المعمول بها في اﻷمم المتحدة السارية في تاريخ تلقي هذه اﻷموال؛
    Se ha terminado de preparar y ha de distribuirse entre los funcionarios un manual administrativo que complementa y en algunas partes incorpora normas aplicables de las Naciones Unidas. UN وانتُهي من إعداد دليل إداري وُزع على الموظفين. وهو يكمل القواعد التنظيمية المعمول بها في الأمم المتحدة ويضم البعض منها.
    El silencio de un gran número de gobiernos a este respecto no favorece la verificación de que se respeten todas las garantías aplicables en esa esfera. UN وصمْت عدد كبير من الحكومات في هذا الشأن لا يتلاءم مع التحقق من مراعاة كافة الضمانات المعمول بها في هذا الصدد.
    En esta esfera, la legislación ha adoptado soluciones similares a las vigentes en países pertenecientes a la Unión Europea. UN واعتمد القانون في هذا الصدد حلولا مماثلة للحلول المعمول بها في البلدان المنتمية إلى الاتحاد الأوروبي.
    Beneficios otorgados a la mujer estipulados en las leyes laborales vigentes en el Reino UN المميزات الممنوحة للمرأة التي نصت عليها أنظمة العمل المعمول بها في المملكة:
    Las disposiciones vigentes en Zambia cumplen los requisitos del artículo y la política de Zambia será facilitar el acceso de los no nacionales al sistema judicial para revisar su caso antes de expulsarlos de Zambia. UN وتتفق الترتيبات المعمول بها في زامبيا مع ما ورد من شروط في المادة المذكورة، وسيكون من سياسة زامبيا تمكين اﻷجنبي من اللجوء إلى المحاكم لمراجعة قضيته قبل طرده من زامبيا.
    El texto no contiene ningún elemento ajeno a las prácticas vigentes en el seno de la Comisión. UN ولا يتضمن النص أي عنصر يخرج على إطار الممارسات المعمول بها في اللجنة.
    Las nuevas medidas que ya están en vigor en el Togo o cuya adopción se prevé, impedirán toda posibilidad de falsificación de documentos de viaje togoleses. UN يتوافر في الإجراءات الجديدة المعمول بها في توغو أو المزمع اعتمادها ما يحول دون إمكانية تزييف وثائق السفر التوغولية.
    La Autoridad Monetaria Real supervisa y regula las actividades del sector financiero de conformidad con las leyes y los reglamentos pertinentes en vigor en el Reino de Bhután. UN تشرف هيئة النقد الملكية على أنشطة القطاع المالي، كما تنظمها، حسب القوانين والقواعد ذات الصلة المعمول بها في بوتان.
    En todas las embajadas o consulados alemanes puede obtenerse información sobre la reglamentación aduanera vigente en Alemania. UN ويمكن الحصول على معلومات بشأن القوانين الجمركية المعمول بها في ألمانيا من أي سفارة أو قنصلية ألمانية.
    :: Impartir formación a todo el personal nuevo sobre la política en materia de conducta y disciplina, incluida una completa sesión informativa inicial para el personal militar, que no está familiarizado con los procedimientos, normas y reglamentos aplicables de las Naciones Unidas UN :: تدريب جميع الأفراد الجدد على سياسة السلوك والانضباط مع تقديم جلسات إحاطة تمهيدية أكثر شمولا للأفراد العسكريين بسبب عدم إلمامهم بالإجراءات والقواعد والأنظمة المعمول بها في الأمم المتحدة
    En su opinión, el problema consiste en que Georgia, por motivos ajenos a su voluntad, no pudo seguir los procedimientos aplicables en la materia ni entregar a la Comisión de Cuotas la información solicitada en el plazo previsto. UN وأضاف يقول إن المشكلة في رأيه تتمثل في أن جورجيا لم تستطع، لأسباب خارجة عن إرادتها، اتباع الإجراءات المعمول بها في هذا الصدد، ولم ترسل المعلومات المطلوبة إلى لجنة الاشتراكات في المواعيد المحددة.
    Orientación, seguimiento y cobertura de las necesidades metodológicas y científico-técnicas aplicables a este ámbito profesional UN التوجيه والمتابعة وما يتطلب في أسلوب علمي فني يخضع للضوابط المهنية المعمول بها في هذا المجال.
    En este contexto se hace referencia a la jurisprudencia establecida de la Comisión Europea de Derechos Humanos. UN ويُشار في هذا السياق إلى القواعد القانونية المعمول بها في اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Seguramente, todas estas medidas eran de aplicación común en las sedes principales de los inversionistas y podrían, por cierto, basarse en los arreglos existentes en esos países. UN وهذه التدابير جميعها سوف تكون أمرا شائعا في محل إقامة المستثمرين الرئيسي، بل ويمكن أن تكون على غرار الترتيبات المعمول بها في هذه البلدان.
    Con arreglo a la práctica establecida, en las estimaciones presupuestarias figura una consignación para dos casos urgentes por año. UN وتماشيا مع الممارسة المعمول بها في الماضي، تغطي تقديرات الميزانية النظر في قضيتين عاجلتين كل سنة.
    La labor del organismo de investigación se llevará a cabo con total reserva y seguirá los procedimientos establecidos en relación con el debido proceso. UN وتجري أعمال هيئة التحقيق بسرِّية كاملة وتُتبع فيها الأصول المعمول بها في القواعد الإجرائية.
    Debía utilizar los nombres reconocidos utilizados en la terminología de las Naciones Unidas. UN وأفيد بأنه يتعين على المنظمة أن تستخدم التسميات الثابتة المعمول بها في الأمم المتحدة.
    En el compendio que se está preparando se presta especial atención a las prácticas establecidas en materia de medición de la pobreza. UN وتولي الخلاصة الوافية التي يجري إعدادها حاليا اهتماما خاصا للممارسات المعمول بها في قياس الفقر.
    En el cuadro 3 figuran los tipos de cambio operacionales de las Naciones Unidas en vigor para los 12 meses de 1994. UN أما الجدول ٣ فيتضمن أسعار الصرف الفعلية المعمول بها في اﻷمم المتحدة والسارية لمدة الاثني عشر شهرا لعام ١٩٩٤.
    Se observó la práctica sólidamente establecida del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer de aprobar recomendaciones al terminar de examinar los informes de los Estados partes. UN وأشير أيضا الى الممارسة المعمول بها في اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة والمتمثلة في اعتماد توصيات عند الانتهاء من النظر في تقارير الدول اﻷطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus