Muchos países están procurando dar mayores oportunidades a las mujeres con discapacidad. | UN | وفي العديد من البلدان، تبذل الجهود لإبراز مشاكل النساء المعوقات. |
Se señaló que las jóvenes con discapacidad sufrían formas de discriminación particularmente graves. | UN | ولوحظ أن الشابات المعوقات يعانين من أشكال من التمييز الشديد القسوة. |
A pesar de las limitaciones, el Comité presentó su informe inicial con arreglo a la Convención en 1995. | UN | وقد قدمت اللجنة، بالرغم من المعوقات التي صادفتها، تقريرها الأولي بموجب الاتفاقية في عام 1995. |
Esas medidas deben tener en cuenta las necesidades específicas de las mujeres discapacitadas. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه التدابير في الاعتبار الاحتياجات الخاصة بالنساء المعوقات. |
los obstáculos son muchos y manifiestos. | UN | ولا شك في أن المعوقات متعددة الجوانب وواضحة للغاية. |
A ese respecto, debería concederse mayor atención a las mujeres con discapacidades, hasta ahora marginadas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي زيادة الاهتمام بالنساء المعوقات اللواتي مازلن في وضع هامشي حتى اﻵن. |
El porcentaje de atención a niñas y mujeres con discapacidad fue de 55%. | UN | ووصلت النسبة المئوية لرعاية الفتيات والنساء المعوقات إلى 55 في المائة. |
Las consultas con organizaciones que representan a las personas con discapacidad deberían incluir consultas con dirigentes femeninas con discapacidad. | UN | وينبغي للتشاور مع المنظمات التي تمثل المعوقين أن يضم التشاور مع قيادات نسائية من بين المعوقات. |
Reafirmó que en la nueva entidad se promovería el interés en las mujeres y las niñas con discapacidad. | UN | وأكدت مجددا أنه ينبغي مع الكيان الجديد المضي قدما في التركيز على النساء والفتيات المعوقات. |
Reafirmó que en la nueva entidad se promovería el interés en las mujeres y las niñas con discapacidad. | UN | وأكدت مجددا أنه ينبغي مع الكيان الجديد المضي قدما في التركيز على النساء والفتيات المعوقات. |
En esos casos, los actos de violencia contra las mujeres con discapacidad quedarán impunes. | UN | وفي مثل هذه الظروف، تبقى أعمال العنف ضد النساء المعوقات بلا عقاب. |
Estas inversiones pueden servir para ayudar a las poblaciones rurales pobres a superar las limitaciones físicas y de capacidad. | UN | ويمكن استخدام هذه الاستثمارات لمساعدة فقراء الريف على التغلب على المعوقات المادية والقيود المفروضة على قدراتهم. |
Debido a las limitaciones de la capacidad, se suspendieron los cursos para el nuevo grupo de 1.016 reclutas. | UN | وبسبب المعوقات التي تواجه القدرات، توقفت الفصول الدراسية لمجموعة المجندين القادمين البالغ عددهم 016 1. |
Sin embargo, debido a la falta de atención, publicidad y beneficios políticos, las limitaciones económicas son por lo general severas. | UN | ومع ذلك، بسبب انعدام الاهتمام والدعاية والعائد السياسي تكون المعوقات الاقتصادية كبيرة في العادة. |
Además, preguntaron si las mujeres discapacitadas disfrutaban de la igualdad de oportunidades en el mercado laboral, la educación y las actividades públicas. | UN | كما تساءلوا عما اذا كان تكافؤ الفرص متاحا لهؤلاء المعوقات في سوق العمل والتعليم والحياة العامة. |
De las mujeres que asistían regularmente a los centros el 2% eran minusválidas, y se tenía previsto un esfuerzo más concertado a fin de integrar al programa a más mujeres discapacitadas. | UN | وكان بين النساء اللواتي واظبن على الدوام في هذه المراكز ما نسبته ٢ في المائة من المعوقات. |
Queda aún mucho por hacer. Gran parte de lo que ya se ha hecho no tiene precedentes. los obstáculos son bien conocidos. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما يجب عمله، وكثير مما ينبغي انجازه لم يسبق له مثيل، لذلك فإن المعوقات معروفة جيدا. |
La mejor manera como puede hacerlo es realizando esfuerzos para eliminar todos los obstáculos en la transferencia de tecnología nuclear con fines pacíficos. | UN | وأفضل سبيل لذلك هو العمل على إزالة جميع المعوقات من طريق نقل التكنولوجيا النووية السلمية. |
Era necesario centrar la atención en diferentes grupos de mujeres, tales como las mujeres de edad, las mujeres refugiadas y desplazadas y las mujeres migrantes, así como las mujeres con discapacidades y las mujeres indígenas. | UN | ويلزم التركيز على مختلف فئات النساء، مثل المسنات واللاجئات والمرحلات والنازحات وكذلك المعوقات والمواطنات اﻷصليات. |
En ese sentido, se expresó preocupación por las dificultades financieras con que tropieza el programa. | UN | وتم اﻹعراب في هذا الصدد بشأن المعوقات المالية التي تواجه البرنامج. |
Los sistemas de informática existentes representan una limitación a corto plazo. | UN | وتمثل النظم الحاسوبية الحالية أحد المعوقات في المدى القصير. |
las restricciones fiscales con frecuencia fueron un obstáculo para la cobertura universal de unos servicios sociales adecuados y cualitativamente apropiados. | UN | ولكن المعوقات المالية غالباً ما حالت دون تحقيق تغطية للجميع بالخدمات الاجتماعية الوافية والمناسبة من حيث جودتها. |
A ese respecto, el Administrador afirmó que los donantes que querían conocer antes que nada el rendimiento debían tener presentes las desventajas del PNUD. | UN | وعلى المانحين الذين يودون التأكد من الأداء أولا أن يضعوا في اعتبارهم المعوقات التي يواجهها البرنامج الإنمائي. |
La atención se debería centrar en especial en los impedimentos que pueden obstaculizar la plena aplicación del Programa de Acción. | UN | كما يجب أن ينصب التركيز بصفة خاصة على المعوقات التي قد تعترض سبيل التنفيذ الكامل لبرنامج العمل. |
El comportamiento juvenil, con estas evidentes desventajas sociales, se orientará hacia problemas generalizados. | UN | وسلوك الشباب، في ظل هذه المعوقات الاجتماعية الواضحة، سيؤدي إلـــى مشاكل متعددة. |
Las barreras deben eliminarse de una forma continua y sistemática, de modo gradual pero constante. | UN | وينبغي العمل باستمرار وانتظام على إزالة المعوقات على أن يتم ذلك تدريجياً وباطّراد. |