El criterio fundamental para resolver los problemas de esa índole a finales del siglo actual es el principio de la libre determinación de los pueblos. | UN | إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
Reafirmando que la capacidad de pago de los Estados Miembros es el criterio fundamental para la determinación de la escala de cuotas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
Reafirmando que la capacidad de pago de los Estados Miembros es el criterio fundamental para la determinación de la escala de cuotas, | UN | إذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
Una es el denominado principio de ejusdem generis, que constituye el criterio básico para la aplicación de las cláusulas de la nación más favorecida. | UN | ومنها ما يسمى بمبدأ تماثل طبيعة الأشياء، الذي شكل المعيار الأساسي لتطبيق بعض صور شرط الدولة الأولى بالرعاية. |
Por ejemplo, en asuntos de empleo y educación el criterio principal es la competencia. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي مسائل العمالة والتعليم يكون المعيار الأساسي هو الكفاءة. |
Debería reconocerse que un acuerdo sobre salvaguardias amplias, combinado con el protocolo adicional, es la norma básica de verificación. | UN | ينبغي أن يُعترف بأن اتفاقا للضمانات الشاملة، يُجمَع إليه بروتوكول إضافي، هو المعيار الأساسي للتحقق. |
Este debe ser el criterio fundamental para decidir la escala de cuotas. | UN | وينبغي أن يكون هذا المبدأ المعيار اﻷساسي في تحديد جدول اﻷنصبة المقررة. |
Debemos recordarnos que el mejoramiento del bienestar humano es el criterio fundamental a que debe responder el objetivo del desarrollo. | UN | ويجب أن نذكﱠر أنفسنا بأن، تحسين الرفاه اﻹنساني هو المعيار اﻷساسي الذي يتعين أن يستجيب له الهدف اﻹنمائي. |
Solamente después de utilizarse este criterio fundamental pueden aplicarse otros factores en la metodología de la escala de prorrateo. | UN | ولا يمكن أن تطبــق أي عوامل أخرى في منهجية جدول اﻷنصبة المقــررة إلا بعد استخدام هذا المعيار اﻷساسي. |
El año pasado la Asamblea reafirmó el principio según el cual la capacidad de pago debe constituir el criterio fundamental cuando se trata de determinar la escala de cuotas. | UN | وفي السنة الماضية فقط، أكدت الجمعية العامة مجـددا على أن مبـدأ القدرة على الدفـع هو المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة. |
La capacidad de pago sigue siendo el criterio fundamental que rige el prorrateo de los gastos de la Organización. | UN | ولا تزال القدرة على الدفع المعيار اﻷساسي الذي ينظم قسمة نفقات المنظمة. |
Reafirmando que la capacidad de pago de los Estados Miembros es el criterio fundamental para la determinación de la escala de cuotas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
Reafirmando que la capacidad de pago de los Estados Miembros es el criterio fundamental para la determinación de la escala de cuotas, | UN | إذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
A juicio de la Unión Europea, este principio debe seguir siendo el criterio fundamental para determinar el nivel de la contribución de cada Estado Miembro a las Naciones Unidas. | UN | وبالنسبة للاتحاد اﻷوروبي، فإن ذلك المبدأ يجب أن يظل المعيار اﻷساسي لمستوى اشتراكات كل دولة عضو في اﻷمــم المتحــدة. |
Reafirmando que la capacidad de pago de los Estados Miembros es el criterio fundamental para la determinación de la escala de cuotas, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة، |
La capacidad de pago debe ser el criterio fundamental para fijar una escala de cuotas aceptable para todos. | UN | وينبغي أن تكون القدرة على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول لﻷنصبة المقررة يكون مقبولا للجميع. |
Cualquier ley que incumpla este criterio básico vulnera el principio de legalidad. | UN | وكل قانون لا يستوفي هذا المعيار الأساسي يُعتبر متنافيا مع مبدأ الشرعية. |
La Comisión estima que el criterio básico para la reestructuración ha de ser el incremento de la eficiencia y la productividad, habida cuenta de las necesidades funcionales y de los indicadores del volumen de trabajo. | UN | وتعتقد اللجنة أن المعيار الأساسي لإعادة تشكيل الهياكل ينبغي أن يتمثل في زيادة الكفاءة والإنتاجية، مع مراعاة الاحتياجات الوظيفية ومؤشرات عبء العمل. |
El bienestar de los niños debe ser el criterio principal para evaluar el progreso social porque los niños de hoy forjarán el mundo del futuro. | UN | وينبغي أن يشكل رفاه الأطفال المعيار الأساسي لقياس التقدم الاجتماعي، لأن أطفال اليوم سيشكلون العالم في المستقبل. |
Debería reconocerse que un acuerdo sobre salvaguardias amplias, combinado con el protocolo adicional, es la norma básica de verificación. | UN | ينبغي أن يُعترف بأن اتفاقا للضمانات الشاملة، يُجمَع إليه بروتوكول إضافي، هو المعيار الأساسي للتحقق. |
El nivel de estudios requerido será el criterio esencial de diferenciación entre esas categorías de personal. | UN | وسيشكل المستوى الدراسي المطلوب المعيار الأساسي للتفريق بين هذه المستويات. |
La discapacidad es uno de los criterios básicos a efectos del establecimiento de la lista de prioridades para la resolución de las necesidades de vivienda de las personas que se benefician de ese derecho. | UN | وتشكل الإعاقة المعيار الأساسي لتحديد قائمة الأولويات المتعلقة بتلبية الاحتياجات السكنية للأشخاص الذين يملكون هذا الحق. |
Su principal criterio al considerar el otorgamiento de un crédito es la capacidad de reembolso. | UN | أمّا المعيار الأساسي بالنسبة إليها للنظر في طلبات الائتمان هي القدرة على السداد. |
El criterio primordial para someter un asunto al Consejo no debe ser la disposición de las partes, sino la existencia de una grave amenaza a la paz mundial. | UN | وينبغي ألا يكون المعيار الأساسي في إدراج قضية ما في جدول أعمال المجلس هو مدى تقبل الأطراف لها، ولكن وجود تهديد خطير للسلم في العالم. |
La seguridad jurídica exige retener a título principal la voluntad declarada por el texto, sobre todo cuando se trata de actos por los cuales el Estado asume obligaciones unilaterales y, además, como lo ha señalado la misma Corte en el caso de los Ensayos nucleares citado arriba, ellos deben interpretarse en forma restrictiva. | UN | وتقضي مصالح اليقين القانوني بأن يكون المعيار الأساسي النية المعبر عنها في النص، خاصة في حالة الأفعال التي تضطلع الدولة المعنية بموجبها بالتزامات انفرادية، وعلاوة على ذلك ينبغي التقيد بشدة في تفسيرها كما أشارت إلى ذلك المحكمة في قضية التجارب النووية المشار إليها آنفا. |
Esta es la norma fundamental que aplicarán los Estados Unidos, y esta es la razón por la que apoyamos al Japón y a Alemania como nuevos miembros permanentes. | UN | هذا هو المعيار الأساسي الذي ستطبقه الولايات المتحدة، ولهذا السبب نؤيد اليابان وألمانيا كعضوين دائمين جديدين. |
Tales derechos constituyen un núcleo normativo mínimo obligatorio para todos los Estados. | UN | وتشكل هذه الحقوق المعيار اﻷساسي اﻷدنى، الملزم لكافة الدول. |