"المفاوضات التي أدت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las negociaciones que condujeron
        
    • las negociaciones que llevaron
        
    • de negociación que culminó
        
    • las negociaciones que han llevado
        
    • las negociaciones conducentes
        
    • las negociaciones que culminaron
        
    • las negociaciones que dieron lugar
        
    • las negociaciones que dieron origen
        
    • negociaciones que permitieron
        
    • negociaciones que condujeron a
        
    Esto fue vital en la determinación del resultado de las negociaciones que condujeron al Acuerdo. UN لقد كان هذا عاملا مؤثرا في تحديد نتيجة المفاوضات التي أدت الى الاتفاق.
    Todos estos temas dominaron las negociaciones que condujeron al TNP y a sus sucesivas conferencias de examen. UN وقد سيطرت جميع هذه المسائل على المفاوضات التي أدت إلى معاهدة عدم الانتشار ومؤتمراتها الاستعراضية المتتالية.
    El Jefe de la Misión de la UNPROFOR dirigió las negociaciones que condujeron a la entrada en vigor de la cesación del fuego. UN وقام رئيس بعثة قوة اﻷمم المتحدة للحماية بإجراء المفاوضات التي أدت الى بدء سريان وقف اطلاق النار.
    las negociaciones que llevaron al Acuerdo actual no fueron una excepción a esta práctica bien establecida. UN ولم تكن المفاوضات التي أدت إلى الاتفاق الحالي استثناء لهذه الممارسة المتأصلة تماما.
    Bajo su conducción, Tanzanía tuvo el privilegio de copresidir, con Dinamarca, las negociaciones que llevaron al establecimiento de la Comisión de Consolidación de la Paz. UN وفي ظل قيادته حظيت تنزانيا بشرف الاشتراك مع الدانمرك في رئاسة المفاوضات التي أدت إلى تفعيل لجنة بناء السلام.
    Se expresó reconocimiento por el papel del PNUD en la facilitación del proceso de negociación que culminó en la aprobación del Instrumento. UN وجرى اﻹعراب عن التقدير للدور الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تيسير عملية المفاوضات التي أدت الى قبول الصك.
    En nombre de la Unión Europea y de los países en proceso de adhesión, quisiera expresar nuestro más sincero agradecimiento por la manera extraordinaria en que usted, Sr. Presidente, dirigió las negociaciones que han llevado a la resolución de hoy, gracias a las cuales hemos podido aprobarla hoy por consenso, un resultado sumamente importante. UN وبالنيابة عن الاتحاد الأوروبي والبلدان المنضمة إليه، أود، سيدي، أن أعرب عن عميق امتناننـا للطريقة الممتازة التي أدرتم بهـا المفاوضات التي أدت إلى القرار الذي اتخذناه بتوافق الآراء اليوم، وهذه نتيجة مهمـة جـدا.
    las negociaciones que condujeron a la concertación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y su firma por una inmensa mayoría otorgan un gran crédito a nuestra Organización y a aquellos que trabajaron arduamente para conseguirlo. UN إن المفاوضات التي أدت إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتوقيــع أغلبية ساحقة على تلك المعاهدة يؤديان إلى وضع ثقة كبيرة في منظمتنا، وفي مَن أدى عملهم الشاق إلى جعل ذلك ممكنا.
    También queremos aprovechar esta oportunidad para expresar nuestro profundo reconocimiento a todos los países por su cooperación y por su apoyo, sobre todo durante las negociaciones que condujeron a la aprobación por consenso del proyecto de resolución en esta Asamblea. UN نود كذلك أن ننتهز هذه الفرصة لﻹعـــراب عن عميق تقديرنا لجميع البلدان على تعاونها ودعمها، وخصوصا أثناء المفاوضات التي أدت الى اعتماد الجمعية لمشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء.
    En las negociaciones que condujeron a la reducción del número de miembros de las Juntas Ejecutivas, se nos hizo creer que esa reestructuración conduciría a un aumento substancial de los recursos para los fondos y programas operacionales. UN وفي المفاوضات التي أدت الى تخفيض عـــدد أعضـــاء المجالس التنفيذية، بذلت محاولات لحملنا علـــى الاعتقـــاد بأن عملية إعادة التشكيل تلك ستؤدي الى تحقيـــق زيــادة كبيرة في الموارد اللازمة للصناديق والبرامج التنفيذية.
    También fue Relator Especial de este órgano sobre la utilización de ríos internacionales para fines distintos de la navegación, y actuó en calidad de asesor especializado durante las negociaciones que condujeron a la conclusión de la Convención correspondiente. UN وأضاف أنه عمل أيضا مقررا خاصا للجنة بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في غير الأغراض الملاحية وكان خبيرا استشاريا في المفاوضات التي أدت إلى إبرام الاتفاقية ذات الصلة.
    Hubo falta de transparencia en las negociaciones que condujeron a su adopción, pues fue un proceso desarrollado fuera del marco de las Naciones Unidas en el que se apreció que los principales promotores de esa iniciativa no estaban dispuestos a introducir cambios sustantivos al texto. UN فقد افتقرت المفاوضات التي أدت لاعتماد المدونة إلى الشفافية. وجرت العملية خارج إطار الأمم المتحدة، ولوحظ أن الداعين الرئيسيين للمبادرة لم يكن لديهم الاستعداد للسماح بإدخال أي تعديلات موضوعية على النص.
    En especial, la AALCO hizo una notable contribución durante las negociaciones que condujeron a la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados y a la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, así como al establecimiento de la Corte Penal Internacional, todo lo cual es bien reconocido y apreciado. UN وكان لها إسهام خاص خلال المفاوضات التي أدت إلى إبرام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وفي إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، وحظيت مشاركاتها جميعا بالاعتراف والتقدير.
    Lo cierto es que las mujeres participaron activamente en las negociaciones que llevaron al establecimiento del Gobierno de Transición. UN والواقع أن المرأة شاركت بفعالية في المفاوضات التي أدت إلى تشكيل الحكومة الانتقالية.
    Las mujeres participaron en las negociaciones que llevaron a la firma del Acuerdo y al cese de las hostilidades. UN وقد شاركت المرأة في المفاوضات التي أدت إلى توقيع الاتفاق ووقف الأعمال القتالية.
    En efecto, los dirigentes de los partidos que participaron en las negociaciones que llevaron a estas concesiones son dignos de encomio por su empeño de tratar de beneficiar a sus compatriotas. UN والواقع أن زعماء اﻷحزاب المشاركة في المفاوضات التي أدت الى هذه التنازلات جديرون بالثناء لقيامهم بذلك على أمل التجاوب مع مواطنيهم.
    Nueva Zelandia jugó un papel importante, aunque poco conocido, en las negociaciones que llevaron a la aprobación de la Declaración Universal de Derechos Humanos en 1948. UN وقد اضطلعت نيوزيلندا بدور غير معروف نسبيا لكن كانت له أهمية في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٤٨.
    Participamos activamente en las negociaciones que llevaron a la aprobación del Estatuto de Roma, nos convertimos en el cuadragésimo cuarto Estado en estampar su firma, y hemos iniciado los trámites para su ratificación. UN وقد شاركنا بنشاط في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد النظام اﻷساسي في روما وأصبحنا الدولة الرابعة والثمانين التي توقع على هذا النظام، ونحن اﻵن بصدد المصادقة عليه.
    Se expresó reconocimiento por el papel del PNUD en la facilitación del proceso de negociación que culminó en la aprobación del Instrumento. UN وجرى اﻹعراب عن التقدير للدور الذي يقوم به البرنامج اﻹنمائي في تيسير عملية المفاوضات التي أدت الى قبول الصك.
    42. El Sr. Suda (Japón) dice que las negociaciones que han llevado a la aprobación del documento final han sido difíciles, pero todas las delegaciones han demostrado flexibilidad y cooperación. UN 42 - السيد سودا (اليابان): قال إن المفاوضات التي أدت إلى اعتماد الوثيقة الختامية كانت صعبة، إلا أن جميع الوفود تحلت بالمرونة والتعاون.
    las negociaciones conducentes a la aprobación de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados estaban bien avanzadas. UN وكانت المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية عام 1951 المتصلة بوضع اللاجئين قد قطعت شوطاً كبيراً.
    Agradecemos su firme liderazgo, bajo el cual se realizaron las negociaciones que culminaron con su aprobación por consenso. UN ونشكركم على إدارتكم القوية، التي أجريت في ظلها المفاوضات التي أدت إلى اعتمادها بتوافق الآراء.
    La Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO), al igual que la Organización de la Unidad Africana (OUA), es consciente del empeño que han puesto las Naciones Unidas en el éxito de las negociaciones que dieron lugar al establecimiento del plan de paz de las Naciones Unidas para el Sáhara Occidental. UN إن الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا شأنها شأن منظمة الوحدة الافريقية مدركة للجهود الجبارة التي بذلتها هيئة اﻷمم المتحدة في المفاوضات التي أدت الى وضع خطة اﻷمم المتحدة للسلام في الصحراء الغربية.
    Fue asesor jurídico de Jamaica en las negociaciones que dieron origen a la Convención por la que se estableció la Asociación de Estados Caribeños. UN وكان مستشار جامايكا القانوني في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي.
    Y damos las gracias a Alemania por su liderazgo en las negociaciones que permitieron lograr este importante resultado. UN إننا نشكر ألمانيا لتوليها قيادة المفاوضات التي أدت إلى هذه النتيجة الهامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus