Además, trabajó diligentemente para lograr soluciones consensuales en las negociaciones que condujeron a la prórroga del Tratado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، عملت بجد من أجل التوصل إلى حلول توافقية في المفاوضات التي أفضت إلى تمديد المعاهدة. |
La delegación de Egipto participó activamente en las negociaciones que condujeron a la adopción por consenso del Programa de Acción para prevenir, combatir y erradicar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos. | UN | ولقد شارك وفد مصر بنشاط في المفاوضات التي أفضت إلى أن يعتمد بتوافق الآراء برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه. |
Presidimos también las negociaciones que condujeron al Protocolo V de la CAC. | UN | وترأسنا أيضاً المفاوضات التي أفضت إلى البروتوكول الخامس لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معيَّنة. |
Conocí también las horas de gloria de la Conferencia con las negociaciones que llevaron a la Sr. Bensmail, Secretario General Adjunto) conclusión de la Convención sobre la prohibición de las armas químicas en 1992 y el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en 1996, a los que aporté mi modesta contribución. | UN | وعشت أيضاً ساعات مجد المؤتمر وهو يجري المفاوضات التي أفضت إلى إبرام اتفاقية الأسلحة الكيميائية في عام 1992، ومعاهدة الحظر الشامل لتجارب الأسلحة النووية في عام 1996، وهما عمليتان قَدّمتُ فيهما مساهمتي المتواضعة. |
Serbia y Montenegro aceptó el artículo 1 enmendado de la Convención sobre ciertas armas convencionales y se adhirió al Protocolo Adicional IV. También participamos en las negociaciones que llevaron a la adopción del Protocolo V sobre restos explosivos de guerra. | UN | وقبلت صربيا والجبل الأسود المادة الأولى المعدلة من الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة، وانضمت إلى البروتوكول الإضافي الرابع. كما شاركت في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الخامس بشأن مخلفات الحرب من المتفجرات. |
Como algunos sabrán, uno de mis predecesores presente aquí, el Embajador Wagenmakers, propuso y presidió en su momento las negociaciones que dieron lugar al nacimiento de este Registro. | UN | وكما قد يعلمه البعض، فإن أحد أسلافي هنا، وهو السفير فاغنماكرس، الذي كان أحد مؤسسي السجل، قد اقترح ورأس المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد هذا السجل. |
En las negociaciones conducentes a la aprobación del Convenio en 1992, los países en desarrollo, ricos en biodiversidad pero pobres en biotecnología, consideraron las ventajas financieras de las transferencias de tecnología como incentivos no ya para utilizar los recursos genéticos presentes en sus territorios, sino para preservarlos. | UN | وفي المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد الاتفاقية في عام 1992 تفطنت البلدان النامية الغنية من حيث التنوع البيولوجي والفقيرة من حيث التكنولوجيا الأحيائية للمزايا المالية لعملية نقل التكنولوجيا بوصفها حوافز لحفظ وليس استخدام الموارد الجينية داخل حدودها. |
Tuvo la oportunidad de tomar parte activa en las negociaciones que han conducido a la Convención sobre la prohibición de las armas químicas y al Tratado sobre la prohibición total de los ensayos nucleares. | UN | وأتيحت له الفرصة ليقوم بدور نشط في المفاوضات التي أفضت إلى وضع اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
68. El observador de Austria dio cuenta detallada de las negociaciones que habían conducido a la aprobación por consenso de la resolución 2005/79, que había contado con un amplio apoyo interregional. | UN | 68- وقدم المراقب عن النمسا تفاصيل مستفيضة عن المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد القرار 2005/79 بتوافق الآراء ودعم واسع على نطاق المنطقة. |
El Comité Especial expresa su profunda satisfacción por la determinación y prudencia que ambas partes han demostrado en las negociaciones que condujeron a la conclusión de los acuerdos. | UN | وتعرب اللجنة الخاصة عن عظيم تقديرها للتصميم والحكمة التي أبداها الطرفان أثناء المفاوضات التي أفضت إلى إبرام تلك الاتفاقات. |
78. El representante de Indonesia recuerda que la cuestión de la seguridad de los Estados no nucleares estuvo en el meollo de las negociaciones que condujeron al TNP. | UN | ٧٨ - إن قضية أمن الدول غير النووية كانت من المسائل الرئيسية في المفاوضات التي أفضت الى معاهدة عدم الانتشار. |
En el pasado, el Gobierno de mi país ha prestado apoyo práctico a ese proceso asumiendo responsabilidades concretas en el marco de las negociaciones que condujeron a la prohibición y destrucción de todos los misiles nucleares de alcance intermedio. | UN | ولقد قدمت حكومة بلدي في الماضي دعماً عملياً إلى هذه العملية من خلال تولي مسؤوليات محددة في إطار المفاوضات التي أفضت إلى حظر وتدمير جميع القذائف النووية المتوسطة المدى. |
Por ejemplo, la versión provisional de la CCP fue utilizada para la elaboración de las categorías de servicios empleadas durante las negociaciones que condujeron al AGCS, llevadas a cabo durante la Ronda Uruguay. | UN | وعلى سبيل المثال، فالنص المؤقت للتصنيف المركزي مستخدم في تفصيل فئات الخدمات التي كانت مستعملة خلال المفاوضات التي أفضت إلى الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والتي دارت خلال جولة أوروغواي. |
Una cuestión clave en las negociaciones que condujeron al Acuerdo era la integración, rehabilitación y gestión de las armas y el acantonamiento del personal del ejército maoísta. | UN | 9 - ومن القضايا الرئيسية في المفاوضات التي أفضت إلى الاتفاق، قضية الدمج وإعادة التأهيل وإدارة الأسلحة وإيداع أفراد الجيش الماوي في أماكن التجميع. |
Participó en las negociaciones que condujeron a la adopción del documento que contenía los principios y directrices sobre la " creación de zonas libres de armas nucleares conforme a arreglos libremente concertados entre los Estados de la región de que se trate " , 1999 | UN | وشارك في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد الوثيقة التي تضمنت المبادئ والمبادئ التوجيهية المتعلقة بموضوع " إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرّية في ما بين دول المنطقة المعنية " ، 1999 |
Participó en las negociaciones que condujeron a la adopción del documento que contenía los principios y directrices sobre la creación de zonas libres de armas nucleares conforme a arreglos libremente concertados entre los Estados de la región de que se trate | UN | وشارك في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد الوثيقة التي تتضمن المبادئ والمبادئ التوجيهية المتعلقة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية على أساس ترتيبات يتم التوصل إليها بحرية في ما بين دول المنطقة المعنية |
El Gobierno participó efectivamente en las negociaciones que llevaron a la aprobación de la resolución en 1701 (2006) del Consejo de Seguridad, aceptada tanto por Israel como por el Líbano. | UN | وقد شاركت الحكومة اللبنانية بفعالية في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد قرار مجلس الأمن 1701 (2006) الذي قَبِلته إسرائيل ولبنان. |
Dicho supuesto también fue discutido durante las negociaciones que llevaron al artículo 25 de la Convención, pero las referencias de terminación por el paso del tiempo no prosperaron. | UN | وقد نوقش هذا الافتراض أيضا خلال المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد المادة 25 من الاتفاقية، بيد أن الإشارة إلى الإنهاء بسبب انقضاء الوقت لم تتحقق(). |
Al Comité le preocupa también que, pese al importante papel que desempeñó el Estado parte en las negociaciones que dieron lugar a la aprobación del Protocolo Facultativo, no lo haya ratificado. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا لأنه على الرغم من الدور البارز للدولة الطرف في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الاختياري، فإنها لم تصدق عليه. |
La representante de Cuba recuerda que las negociaciones que dieron lugar a la aprobación de las resoluciones 52/220 y 53/214 de la Asamblea General habían permitido lograr un equilibrio político muy delicado en relación con la financiación de las actividades de los relatores especiales y, de manera general, los vínculos entre las decisiones del Consejo Económico y Social y la utilización del fondo para imprevistos. | UN | 47 - وذكرت ممثلة كوبا أن المفاوضات التي أفضت إلى اتخاذ قراري الجمعية العامة 52/220 و 53/214 أتاحت تحقيق توازن سياسي دقيق جدا فيما يتعلق بتمويل أنشطة المقررين الخاصين وبصورة عامة الروابط بين مقررات المجلس الاقتصادي والاجتماعي واستخدام صندوق الطوارئ. |
El Sr. Vandenbosch confirmó además su negativa a reembolsar los fondos recibidos del Estado de Côte d ' Ivoire, ya que consideraba que dicha cantidad cubría los gastos de inversión que tuvo que afrontar Tusk Trading durante las negociaciones conducentes a la firma del contrato en 2006. | UN | وأكد السيد فاندنبوش أيضا على عزمه عدم رد الأموال التي تسلمها من دولة كوت ديفوار لأنه اعتبر أن هذا المبلغ غطي النفقات التي تحملتها تاسك ترادينغ للقيام باستثمار أثناء المفاوضات التي أفضت إلى توقيع العقد في عام 2006. |
60. El Equipo de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas ha participado activamente en las negociaciones que han conducido a la adopción del Protocolo V, y celebra su inminente entrada en vigor. | UN | 60- وأضاف أن فريق الأمم المتحدة المعني بمكافحة الألغام شارك بنشاط في المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد البروتوكول الخامس، وهي ترحب بدخوله عما قريب حيز النفاذ. |
63. Los oradores recordaron las negociaciones que habían conducido al compromiso cuidadosamente equilibrado al que se había llegado en el tercer período de sesiones de la Conferencia en relación con los términos de referencia, y el acuerdo alcanzado por las delegaciones con respecto a varias de sus características. | UN | 63- واستذكر المتكلمون المفاوضات التي أفضت إلى الحل التوافقي المتوازن بدقَّة بشأن الإطار المرجعي، والذي تمَّ التوصُّل إليه في دورة المؤتمر الثالثة، وفهم الوفود بشأن العديد من سماته. |