Teniendo presentes las negociaciones en curso sobre la reposición del Fondo Africano de Desarrollo, que existe en el seno del Banco Africano de Desarrollo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المفاوضات الجارية بشأن تغذية موارد صندوق التنمية الافريقــي، الموجود داخل مصرف التنمية الافريقي، |
Dentro de nuestra limitada capacidad en términos de personal y conocimientos especializados, estamos deseosos de aportar nuestra contribución a las negociaciones en curso sobre la prohibición de los ensayos. | UN | إننا، بقدرتنا المحدودة من حيث الموظفين والخبرة، نتطلع إلى اﻹسهام بدورنا في المفاوضات الجارية بشأن حظر التجارب النووية. |
las negociaciones en curso sobre el proyecto de reforma debían hacer prevalecer las ventajas y reducir los efectos negativos. | UN | وأنه يتعيﱠن أن تؤدي المفاوضات الجارية بشأن مشروع اﻹصلاح إلى تغليب المزايا وتقليل اﻵثار المعاكسة. |
Confío que también servirá como catalizador para acelerar las actuales negociaciones sobre el TPCE. | UN | وإني واثق من أن هذا المقترح سيكون حافزا لتعجيل المفاوضات الجارية بشأن وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Se puso de relieve también que, en el proceso de las negociaciones sobre el programa incorporado, era conveniente tener en cuenta las necesidades especiales de los PMA. | UN | كما تم التشديد على ضرورة مراعاة الاحتياجات الخاصة ﻷقل البلدان نموا، في عملية المفاوضات الجارية بشأن جدول اﻷعمال المدمج. |
La Conferencia sobre el TNP abrió perspectivas a la rápida conclusión de las negociaciones de un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). | UN | وأتاح مؤتمر معاهدة عدم الانتشار فرصة لتعجيل اختتام المفاوضات الجارية بشأن معاهدة حظر شامل للتجارب النووية. |
Austria está siguiendo de cerca las negociaciones en curso relativas a un plan mundial de acción sobre la trata de personas. | UN | وتتابع النمسا عن كثب المفاوضات الجارية بشأن خطة عمل عالمية في ما يخص الاتجار بالبشر. |
China indicó también que había participado en actividades científicas multilaterales relacionadas con el atún en el Océano Pacífico septentrional y que estaba participando en las negociaciones sobre la ordenación de los recursos de atún en el Océano Pacífico central y occidental. | UN | وذكرت الصين أيضا أنها اشتركت في أنشطة علمية متعددة اﻷطراف متصلة بتون شمال المحيط الهادئ وأنها طرف في المفاوضات الجارية بشأن إدارة موارد التون في وسط وغرب المحيط الهادئ. |
Los principios también se tienen en cuenta con frecuencia en las negociaciones en curso de nuevos instrumentos jurídicos internacionales. | UN | وقد روعيت المبادئ أيضا مرارا في المفاوضات الجارية بشأن الصكوك القانونية الدولية الجديدة. |
Además, las negociaciones en curso sobre el estatuto no constituyen en sí mismas una descolonización. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المفاوضات الجارية بشأن مركز اﻹقليم لا تشكل في حد ذاتها إنهاء للاستعمار. |
De tener éxito las negociaciones en curso sobre la crisis en la República Democrática del Congo es posible que la Asamblea no tenga que examinara el tema. | UN | وقد تجعل المفاوضات الجارية بشأن اﻷزمة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، إذا حققت نجاحا، في اﻹمكان بالنسبة للجمعية العامة أن تتلافى مثل هذه المناقشة. |
Habrá que tener en cuenta las negociaciones en curso sobre los mecanismos de Kyoto porque esas negociaciones abordarán inevitablemente y de manera significativa las cuestiones relacionadas con el cumplimiento. | UN | وينبغي أن نأخذ في الاعتبار المفاوضات الجارية بشأن آليات كيوتو لأنها ستعالج حتما، وجديا، مسائل تتعلق بالامتثال. |
A este respecto, reiteramos nuestro apoyo a las posturas adoptadas por los Estados miembros de la OCI en las negociaciones en curso sobre dicha convención. | UN | ونؤكد مجددا، في هذا الصدد، تأييدنا للمواقف التي اتخذتها الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي خلال المفاوضات الجارية بشأن تلك الاتفاقية. |
las negociaciones en curso sobre el AGCS | UN | المفاوضات الجارية بشأن الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات |
Israel apoya las negociaciones en curso sobre las municiones en racimo en el marco de la Convención sobre ciertas armas convencionales. | UN | وتؤيد إسرائيل المفاوضات الجارية بشأن الذخائر العنقودية في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية. |
No obstante, la actual asignación de recursos depende de las negociaciones en curso sobre el presupuesto y su aprobación. | UN | غير أن التخصيص الفعلي للموارد يتوقف على المفاوضات الجارية بشأن الميزانية وإقرارها. |
Esta cuestión debe resolverse en paralelo con las actuales negociaciones sobre el TCPMF o por etapas sucesivas. | UN | يجب معالجة هذه المسألة سواء بالتلازم مع المفاوضات الجارية بشأن المعاهدة أو على أساس مرحلي. |
El tema ha sido planteado en el marco de las negociaciones sobre el mercurio en curso. | UN | أثيرت هذه المسألة في المفاوضات الجارية بشأن الزئبق. |
Con referencia a esta complementación económica, tenemos el placer de confirmar que el Paraguay está apoyando, con convicción y entusiasmo, las negociaciones de ingreso al MERCOSUR de las hermanas Repúblicas de Bolivia y de Chile. | UN | ويسرنا، فيما يخص هذا التكامل الاقتصادي، أن نؤكد بأن باراغواي تؤيد بحزم وحماس المفاوضات الجارية بشأن دخول جمهوريتي بوليفيا وشيلي الشقيقتين إلى السوق المشتركة للمخروط الجنوبي. |
La Comunidad Europea se concentrará en la conclusión de las negociaciones en curso relativas a un acuerdo multilateral sobre las inversiones, a fin de que las corrientes de inversión directa extranjera tengan debidamente en cuenta las consideraciones ambientales. | UN | وأخيــرا، ستعمل الجماعــة اﻷوروبيــة على إنهاء المفاوضات الجارية بشأن اتفاق دولي حول الاستثمار، للتأكد من أن تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر تأخذ الاعتبارات البيئية في الحسبان بالشكل المناسب. |
Al propio tiempo, hizo hincapié en la importancia, en el contexto de las negociaciones sobre la agricultura, de las subvenciones a la exportación concedidas por los países desarrollados, que distorsionaban el comercio. | UN | وفي الوقت ذاته، شدد أيضاً على ما تكتسيه إعانات التصدير المخلة بالتجارة والمطبقة في البلدان المتقدمة من أهمية في المفاوضات الجارية بشأن الزراعة. |
La reunión no debía dar lugar a la adopción de un texto negociado y vinculante ni a recomendaciones de gran alcance que pudieran dificultar las negociaciones en curso de un régimen mundial sobre el clima aplicable al transporte marítimo. | UN | لا ينبغي أن يخلص الاجتماع إلى اعتماد نص ملزم تم التفاوض بشأنه أو توصيات واسعة النطاق، الشيء الذي قد يعوق المفاوضات الجارية بشأن وضع نظام مناخي عالمي للنقل البحري؛ |
El Pakistán esperaba que las negociaciones en marcha sobre el proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional pudieran solucionar esta exigencia pendiente de la comunidad internacional. | UN | وتتوقع باكستان أن تؤدي المفاوضات الجارية بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة المتصلة بالإرهاب إلى تحقيق هذا المطلب الذي ينشده المجتمع الدولي منذ وقت طويل. |
Se pidió a los otros tres Estados poseedores de armas nucleares que participaran en las negociaciones relativas al tratado. | UN | وقدِّم طلب إلى الدول الثلاث الأخرى الحائزة للأسلحة النووية للانضمام إلى المفاوضات الجارية بشأن المعاهدة. |
Lo mismo puede decirse de las negociaciones actuales sobre el cambio climático. | UN | ويصدق القول ذاته على المفاوضات الجارية بشأن تغير المناخ. |
23. Austria asigna una gran importancia al éxito de las negociaciones en curso respecto de la reestructuración y la revitalización del sistema de las Naciones Unidas en las esferas económica, social y esferas conexas. | UN | ٢٣ - وقال إن النمسا تعلق أهمية كبيرة جدا على نجاح المفاوضات الجارية بشأن إعادة تشكيل اﻷمم المتحدة وتنشيطها في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما. |
4. Pide a la Conferencia de Desarme que, en las negociaciones relativas a una convención sobre la prohibición de las armas radiológicas, incluya los desechos radiactivos en el ámbito de dicha convención; | UN | ٤ - تطلب الى مؤتمر نزع السلاح أن يأخذ في اعتباره، خلال المفاوضات الجارية بشأن وضع اتفاقية لحظر اﻷسلحة اﻹشعاعية، النفايات المشعة كجزء من مجال هذه الاتفاقية؛ |
Es importante que las negociaciones sobre el caucho natural lleguen rápidamente a su fin. | UN | ومن المهم الانتهاء سريعا من المفاوضات الجارية بشأن المطاط الطبيعي. |