"المفاوضات في أقرب وقت" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las negociaciones lo antes
        
    • las negociaciones a la mayor brevedad
        
    • las negociaciones tan pronto como
        
    • negociaciones a la brevedad
        
    La clave, a juicio de Filipinas, es comenzar las negociaciones lo antes posible. UN الحل، كما تراه الفلبين، هو بدء المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Por último, el Comité recomienda que se lo restablezca a comienzos del período de sesiones de 1996 de la Conferencia con su mandato actual a fin de completar las negociaciones lo antes posible y no después de 1996. UN وأخيراً، أوصت اللجنة بأن يعاد إنشاؤها في مستهل دورة المؤتمر لعام ٦٩٩١ بولايتها الحالية، بغية إنهاء المفاوضات في أقرب وقت ممكن على ألاﱠ يتأخر هذا عن عام ٦٩٩١، كما سبق أن بينت.
    Confiamos en que el Coordinador Especial hará cuanto esté a su alcance para presentar un mandato que permita al Comité ad hoc iniciar las negociaciones lo antes posible. UN ونحن على ثقة في أن المنسق الخاص سيفعل كل ما بوسعه لاقتراح ولاية تمكن اللجنة المخصصة من بدء المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Nuestra delegación apoya la propuesta de que se establezca un comité especial sobre el desarme nuclear y se inicien las negociaciones a la mayor brevedad. UN وإن وفد بلدي يساند المقترح الداعي إلى إنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي وإلى بدء المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Por consiguiente, ambas partes en la controversia deben reanudar las negociaciones tan pronto como sea posible a fin de encontrar una solución pacífica, justa y duradera, conforme a lo establecido en el proyecto de resolución que tiene ante sí el Comité Especial. UN ووفقا لذلك، ينبغي أن يستأنف الطرفان في النزاع المفاوضات في أقرب وقت مستطاع في محاولة لإيجاد حل سلمي عادل ودائم، على النحو المبين في مشروع القرار المعروض على اللجنة الخاصة.
    Al iniciar la última etapa del período de sesiones de este año, mi delegación cree firmemente que debemos hacer un esfuerzo excepcional para encontrar una fórmula con arreglo a la cual la Conferencia de Desarme comience negociaciones a la brevedad. UN وبما أننا نبدأ الجزء الأخير من دورة هذا العام، يعتقد وفد بلدي جازماً أنه ينبغي أن نتخذ الخطوات الأخيرة لإيجاد صيغة يبدأ مؤتمر نزع السلاح بموجبها المفاوضات في أقرب وقت.
    Chile insta a las partes en la controversia a que reanuden las negociaciones lo antes posible con el fin de lograrlo. UN وتحث شيلي الأطراف في النـزاع على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن بغية تحقيق ذلك.
    Esperamos también que estas deliberaciones sean lo suficientemente significativas para devolver la confianza en la Conferencia de Desarme, de manera que comience las negociaciones lo antes posible. UN ونتطلع إلى أن تكون هذه المناقشات من الأهمية بحيث تعيد الثقة في مؤتمر نزع السلاح لكي تبدأ المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Exhorto a que se concluyan las negociaciones lo antes posible a fin de reanudar las actividades de remoción de minas. UN وإني أشجع على إنجاز المفاوضات في أقرب وقت ممكن لكي تُستأنف أنشطة إزالة الألغام.
    para participar en los servicios unificados de conferencias administrados por las Naciones Unidas e instó al Secretario General a concluir las negociaciones lo antes posible. UN ورحبت بتأكيد اليونيدو لموافقتها من حيث المبدأ على الاشتراك في خدمات موحدة للمؤتمرات تقوم بإدارتها اﻷمم المتحدة، وحثت اﻷمين العام على الانتهاء من المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Queremos que inicien las negociaciones lo antes posible y si éstas comenzaran antes de que logren un consenso sobre la verificación, estamos seguros de que estas cuestiones podrán resolverse durante las negociaciones. UN ونود منكم بدء المفاوضات في أقرب وقت ممكن؛ وإن بدأت قبل توصلكم إلى توافق في الآراء بشأن التحقق، فإننا على ثقة من أن المفاوضات يمكن أن تتناول هذه القضايا، وستتناولها.
    ¿Qué queda por delante? En primer lugar, en lo que se refiere al procedimiento, debemos comenzar las negociaciones lo antes posible, y eso significa en las próximas semanas. UN ما هو الطريق للتقدم إلى الأمام؟ أولا، ومن الناحية الإجرائية، علينا أن نبدأ المفاوضات في أقرب وقت ممكن، وهذا يعني أن نبدأها في الأسابيع القليلة المقبلة.
    Por consiguiente, el orador acoge con beneplácito el progreso alcanzado en las rondas de conversaciones más recientes y, a este respecto, insta a las partes a seguir cooperando con el Enviado Personal del Secretario General para el Sáhara Occidental y a reanudar las negociaciones lo antes posible. UN وهو لذلك يرحب بالتقدم المحرز في آخر جولة للمحادثات، ويناشد الطرفين، في هذا الصدد، أن يتعاونا مع المبعوث الشخصي للأمين العام بشأن الصحراء الغربية، وأن يستأنفا المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Con ese fin, insto al Gobierno y a todas las partes a que cooperen cabalmente con los esfuerzos de los Enviados Especiales, a fin de convocar las negociaciones lo antes posible. UN ولهذه الغاية، أحث الحكومة وجميع الأطراف على التعاون تعاونا تاما مع المبعوثين الخاصين فيما يبذلانه من جهود لإجراء المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Aunque el fracaso de las negociaciones de la Ronda de Doha para el Desarrollo entraña apreciables costos de oportunidad, máxime para los países en desarrollo y los menos adelantados, no hay una alternativa mejor para lograr un sistema comercial multilateral más justo y que funcione bien; así pues, es preciso reabrir las negociaciones lo antes posible. UN وأضاف أنه على الرغم من أن فشل مفاوضات جولة الدوحة للتنمية ترتبت عليه تكاليف كبيرة للفرصة الضائعة، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نموا، ليس هناك بديل أفضل لتحقيق نظام تجاري متعدد الأطراف حسن الأداء وأكثر إنصافا. وقال إنه يجب استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Las partes habían reiterado su compromiso de continuar con las negociaciones lo antes posible y el Enviado Personal fijaría la fecha y el lugar de la siguiente reunión en consulta con las partes. UN وكرر الطرفان تأكيد التزامهما باستئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن، وسوف يحدِّد المبعوث الخاص موعد الاجتماع المقبل ومكانه بالتشاور مع الطرفين.
    Es imperativo que la Unión Europea y el Irán reanuden las negociaciones a la mayor brevedad posible. UN ومن الحتمي أن يستأنف الاتحاد الأوروبي وإيران المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    Aunque cabe lamentar que hayan transcurrido varios meses sin avanzar en esas conversaciones, me sirve de aliento la actitud positiva adoptada recientemente por las partes con respecto a la conclusión de las negociaciones a la mayor brevedad posible. UN ولئن كان من سوء الطالع أن تمر الشهور دون إحراز تقدم في هذه المحادثات، فلقد كان من بواعث تشجيعي الموقف الإيجابي الذي اتخذه الطرفان مؤخرا إزاء العمل على اختتام المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    En consecuencia, las dos partes en la controversia deben reanudar las negociaciones a la mayor brevedad posible, con el fin de hallar una solución pacífica, justa y duradera, según se estipula en el proyecto de resolución que tiene ante sí el Comité Especial. UN وعليه، يتعين على طرفي الخلاف أن يستأنفا المفاوضات في أقرب وقت ممكن لإيجاد حل سلمي وعادل ودائم، كما هو منصوص عليه في مشروع القرار المعروض على اللجنة الخاصة.
    Preocupan profundamente al Canadá la violencia y los padecimientos de los palestinos y de los israelíes y exhorta a ambas partes a reanudar las negociaciones tan pronto como sea posible. UN وإن كندا قلقة بشكل بالغ بسبب لجوء الفلسطينيين والإسرائيليين إلى العنف، وبسبب معاناتهم. وتدعو الطرفين إلى العودة إلى المفاوضات في أقرب وقت ممكن.
    En aquella ocasión se aprobó un comunicado especial sobre la cuestión de las Islas Malvinas, en el que se exhortaba a los Gobiernos de Argentina y del Reino Unido a reanudar las negociaciones tan pronto como fuera posible, para hallar una pronta solución de la controversia de soberanía sobre las islas. UN وبهذه المناسبة تم اعتماد بيان عن مسألة جزر مالفيناس يحث حكومتي الأرجنتين والمملكة المتحدة على استئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن لإيجاد حل سريع للخلاف حول السيادة على الجزر.
    En el curso de las conversaciones oficiosas ambas partes reiteraron su compromiso de continuar con las negociaciones a la brevedad posible. UN 19 - كرر الطرفان خلال المحادثات غير الرسمية التزامهما بمواصلة المفاوضات في أقرب وقت ممكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus