Teniendo en cuenta la disparidad alarmante entre los muy pobres y los muy ricos y sus consecuencias en los planos nacional e internacional, | UN | وإذ يضع في الاعتبار الفارق المفزع بين الفقراء جدا واﻷثرياء جدا وعواقبه على المستويين الوطني والدولي، |
Es alarmante comprobar que las perspectivas del medio ambiente mundial, tal como nos las presentan los expertos internacionales más destacados, no son nada halagüeñas. | UN | ومن المفزع أن نلاحظ أن مستقبل البيئة العالمية، كما تعرضه علينا السلطات الدولية الرئيسية، يبدو كئيبا. |
Una manifestación más reciente es el número alarmante de actos antisemitas violentos cometidos contra judíos e instituciones judías en todo el mundo, que ha aumentado al mismo ritmo que la intensidad de la retórica antisemita mundial. | UN | ومن أحدث مظاهره الكم المفزع من أعمال العنف المعادية للسامية الموجهة ضد اليهود والمؤسسات اليهودية في شتى أنحاء العالم والتي ازدادت مع تزايد حدة الكلام المعادي للسامية في العالم أجمع. |
Bien, pida perdón una vez. Eso terminará esta terrible situación. | Open Subtitles | قم بلإعتذار له، وقم بإنهاء هذا الوضع المفزع |
La comunicación conjunta Nº 6 también se refirió a los alarmantes niveles de mortalidad materna, en particular entre las mujeres indígenas. | UN | كما تشير الورقة المشتركة 6 إلى المستوى المفزع لوفيات الأمهات، ولا سيما في أوساط النساء من السكان الأصليين(76). |
El rasgo característico de este particular momento que vivimos es la inquietante inestabilidad que acosa a los mercados financieros mundiales. | UN | إن السمة البارزة التي تتصف بها هذه اللحظة بالذات هي عدم الاستقرار المفزع الذي يعصف باﻷسواق المالية العالمية. |
En fecha reciente, la Comisión Europea ha advertido sobre el agotamiento alarmante de las existencias de bacalao del Atlántico. | UN | وفي الآونة الأخيرة، استرعت المفوضية الأوروبية الانتباه إلى الاستنـزاف المفزع للأرصدة من سمك القد في المحيط الأطلسي. |
Pero el alarmante aumento de los incidentes relacionados con el antisemitismo en todo el mundo durante este tiempo exige la introducción de los cambios necesarios y oportunos en el texto anual. | UN | ولكن التصعيد العالمي المفزع في الأحداث المعادية للسامية منذ ذلك الحين يتطلب تغييرا ضروريا وحسن التوقيت في النص السنوي. |
Presenciamos el alcance y la brutalidad crecientes del terrorismo internacional y la delincuencia organizada, el deterioro alarmante de nuestro medio ambiente y la propagación de la pobreza, la miseria y las enfermedades. | UN | وها نحن نشهد مدى تعاظم سطوة ووحشية الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة، والتدهور المفزع لبيئتنا، وتفشي الفقر والبؤس والمرض. |
Esta alarmante tendencia se ha visto confirmada recientemente por la evaluación de los efectos sobre el clima del Ártico. | UN | وهذا الاتجاه المفزع قد تأكد مرة أخرى بما ورد في تقييم تأثير المناخ في منطقة القطب الشمالي. |
En el quincuagésimo octavo período de sesiones Israel se vio obligado a abstenerse porque en la resolución se omitía mencionar el aumento alarmante del antisemitismo en varios lugares del planeta. | UN | وفي الدورة الثامنة والخمسين، اضطرت إسرائيل إلى الامتناع عن التصويت بسبب إخفاق القرار في الإشارة إلى التزايد المفزع لمعاداة السامية في مختلف بقاع الكرة الأرضية. |
Es alarmante observar que millones de personas en todo el mundo están infectadas por el VIH. | UN | ومن المفزع أن نلاحظ الملايين من الناس عبر العالم مصابين بفيروس الإيدز. |
No obstante, aunque dicha medida se valora positivamente, no ha servido para poner coto a una alarmante tasa de separación del servicio, que asciende aproximadamente a un funcionario al día. | UN | لكن هذا التدبير، رغم كونه جديرا بالترحيب، قد أخفق في وقف معدل التناقص المفزع الذي يبلغ ما يقرب من موظف واحد يوميا. |
Uno de los mayores retos que dificulta la observancia de ese derecho es el aumento alarmante de las desigualdades entre y dentro de los países. | UN | ومن بين أكبر التحديات التي تواجه إعمال هذا الحق الارتفاع المفزع لمستوى التفاوت بين البلدان وداخلها. |
Sin embargo, nuestro optimismo respecto de las consecuencias positivas de estos acuerdos se ve refrenado por la decisión de los Estados Unidos y de la Federación de Rusia de conservar cada cual el número alarmante de 3.000 cabezas de guerra nucleares. | UN | إلا أن تفاؤلنا باﻷثر الايجابي لهذين الاتفاقين يحد منه قرار الولايات المتحدة والاتحاد الروسي الاحتفاظ بالعدد المفزع من الرؤوس الحربية النووية البالغ ٠٠٠ ٣ لكل منهما. |
La alarmante frecuencia del conflicto armado exige claramente que todos los involucrados se comprometan a hacer todo lo posible por solucionar las controversias por medios pacíficos. | UN | ومن الواضح أن التواتر المفزع للنزاعات المسلحة يستدعي التزاما من جانب جميع اﻷطراف المعنية ببذل كل جهد ممكن من أجل تسوية النزاعات بالطرق السلمية. |
25. Señaló a la atención del Grupo de Trabajo la alarmante subida de la llamada " economía no estructurada " en los países desarrollados. | UN | 25- ووجه نظر الفريق العامل إلى الارتفاع المفزع لما يسمى " الاقتصاد الأسود " في البلدان المتقدمة. |
Al igual que el Comité, el Relator Especial es consciente del terrible nivel de violencia que se vive en el país, en particular las atrocidades, que en algunos casos comprenden la tortura, perpetradas por los grupos de oposición armada. | UN | والمقرر الخاص، مثل اللجنة، على علم بالمستوى المفزع من العنف في البلد، بما في ذلك الفظائع التي تشمل التعذيب أحيانا، والتي ترتكبها جماعات المعارضة المسلحة. |
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios de las Naciones Unidas publicó un informe la semana pasada en el que se documentan alarmantes tendencias en el desplazamiento forzoso de los palestinos y se afirma que, hasta el momento, se han producido más demoliciones de viviendas en 2011 que en 2009 y 2010 juntos. | UN | وقد أصدر مكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية تقريراً في الأسبوع الماضي وثق المنحى المفزع الذي اتخذه التشريد القسري للفلسطينيين، وذكر أن عدد عمليات هدم المنازل التي نفذت حتى الآن في عام 2011 يفوق عدد ما نفذ منها في عام 2009 و 2010 معا. |
42. A este hecho se viene a sumar el conocimiento de un inquietante número de casos de denegación de justicia que parecen tener motivaciones en la calidad política de las víctimas. | UN | ٤٢ - ومما يزيد الطين بلة العدد المفزع للحالات التي يبدو أن العدالة لم تنصف فيها الضحايا لدوافع تتعلق بنزعاتهم السياسية. |
Más increíble y Aterrador es el hecho de que todos los niños... de todos los países están entre los desaparecidos. | Open Subtitles | بل الأمر المفزع ولا يصدق هو حقيقة أن جميع الأطفال من كل الدول بين عداد المفقودين |
Estas directrices contienen propuestas realistas y viables para garantizar que la comunidad internacional no tenga que enfrentar la aterradora perspectiva de la posesión indefinida de esas armas. | UN | وكلهــا تتضمن اقتراحات واقعية ممكنــة التحقيق لضمان ألا يظــل المجتمع الدولي تحت تهديد الاحتمال المفزع الذي تمثله حيازة هذه اﻷسلحة إلى مالا نهاية. |
Pararse y luchar, o someterse a la voluntad del temible enemigo. | Open Subtitles | الجناح والمعركة، أو ينحني له إرادة العدو المفزع. |
Resulta desalentador ver cómo la falta de voluntad política demostrada por algunos está minando todo el régimen del TNP. | UN | ومن المفزع أن غياب الإرادة السياسية لدى البعض يؤدي إلى تآكل نظام عدم الانتشار برمته. |