:: Estado de aplicación del plan de trabajo del GNUD sobre los organismos no residentes | UN | :: حالة تنفيذ خطة عمل مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن الوكالات غير المقيمة |
Además de esas funciones, el coordinador Residente representa los intereses de los organismos no residentes. | UN | وإضافة إلى الأدوار المشار إليها أعلاه، يمثل المنسق المقيم مصالح الوكالات غير المقيمة. |
Además de esas funciones, el coordinador Residente representa los intereses de los organismos no residentes. | UN | وإضافة إلى الأدوار المشار إليها أعلاه، يمثل المنسق المقيم مصالح الوكالات غير المقيمة. |
Esas dificultades se eliminarían si la filial fuera considerada un establecimiento permanente de su sociedad principal no Residente. | UN | ويمكن التغلب على هذه الصعوبات إذا اعتُبر الفرع منشأة دائمة تابعة للشركة الأم غير المقيمة. |
Datos desglosados por sexo y edad sobre las minorías nacionales que viven en Georgia | UN | بيانات إحصائية مصنفة حسب الجنس والسن بشأن الأقليات الوطنية المقيمة في جورجيا |
Porque en toda Europa hay manifestaciones visibles de xenofobia y un recrudecimiento de los actos criminales contra los extranjeros y especialmente contra las minorías que residen permanentemente en el continente, | UN | ونظرا لما يظهر بوضوح في جميع أنحاء أوروبا من تعبير عن كراهية اﻷجانب وتصاعد اﻷفعال الاجرامية ضد اﻷجانب وبصفة خاصة اﻷقليات المقيمة بشكل دائم في أوروبا، |
A los fines de este cuadro, las cuentas no residentes que se llevan en esas monedas se han considerado convertibles. | UN | وﻷغراض هذا الجدول، فإن الحسابات غير المقيمة المودعة بهذه العملات اعتبرت كعملات قابلة للتحويل. |
Las organizaciones no gubernamentales locales y residentes también colaboran con el programa. Ha aumentado el uso de los servicios de expertos nacionales. | UN | كما تتعاون المنظمات غير الحكومية والمحلية المقيمة مع البرنامج في الوقت الحاضر وازداد استخدام الخبراء الوطنيين. |
Acompañan al equipo expertos de los equipos residentes de vigilancia a fin de ayudarle a centrar la atención en determinados aspectos de importancia en los distintos emplazamientos. | UN | ويرافق خبراء من أفرقة الرصد المقيمة فريق المراقبة الجوية لمساعدته في التركيز على أماكن معينة ذات صلة في تلك المواقع. |
La minorías residentes en Banja Luka siguen siendo víctimas de amenazas crecientes a su seguridad y encaran la posibilidad de una expulsión inminente. | UN | وما زالت اﻷقلية المقيمة في بانيالوكا تواجه تهديدات متزايدة ﻷمنها، مع احتمال طردها الوشيك. |
Le preocupaba asimismo que aún no existieran versiones de la Convención en todos los idiomas hablados por las minorías residentes en el país. | UN | وهي قلقة أيضا ﻷن الاتفاقية لا توجد حتى اﻵن بلغات جميع اﻷقليات المقيمة في الدولة الطرف. |
Le preocupaba asimismo que aún no existieran versiones de la Convención en todos los idiomas hablados por las minorías residentes en el Estado Parte. | UN | وهي قلقة أيضا ﻷن الاتفاقية لا توجد حتى اﻵن بجميع اللغات التي تتحدث بها اﻷقليات المقيمة في الدولة الطرف. |
Los equipos residentes de vigilancia de las actividades relacionadas con misiles participaron activamente en las inspecciones interdisciplinarias de varios lugares del Iraq. | UN | ٤٧ - واضطلعت اﻷفرقة المقيمة لرصد القذائف بدور نشط في عمليات التفتيش المتعددة الاختصاصات لعدد من المواقع في العراق. |
Durante ese período se han realizado considerables esfuerzos con el objeto de adaptar el local de manera que cumpla los requisitos necesarios para que lo puedan ocupar los seis equipos de supervisión residentes y los equipos de inspección enviados por períodos cortos. | UN | وخلال تلك الفترة، تم بذل جهود هامة لتكييف أماكن العمل لتلبية الاحتياجات اللازمة لدعم أفرقة الرصد المقيمة الستة. |
No obstante la interrupción, se siguieron realizando en el Iraq durante todo el período otras actividades de inspección, principalmente las de los equipos residentes de supervisión. | UN | ومع ذلك، فقد تواصل طوال الفترة نشاط التفتيش اﻵخر في العراق، وبصورة رئيسية النشاط الذي تضطلع به أفرقة الرصد المقيمة. |
El equipo de inspección aérea sigue prestando apoyo a los equipos de vigilancia y a los equipos de inspección no residentes. | UN | وما زال الفريق يقدم الدعم إلى أفرقة الرصد وأفرقة التفتيش غير المقيمة. |
La Sra. Thelma Awori, Coordinadora Residente de las Naciones Unidas en Zimbabwe, presidió la sesión de apertura. | UN | وترأست السيدة ثلما أووري، منسقة اﻷمم المتحدة المقيمة في زمبابوي، الجلسة الافتتاحية. |
En cuanto a la pesca, se informa de que muchas de las familias que viven en la costa dependen de la pesca para subsistir. | UN | وفي مجال صيد الأسماك، أوضح التقرير أن الكثير من الأسر المقيمة على السواحل تعتمد في كسب قوتها على مهنة الصيد. |
Por ese motivo, sólo se dispone de estimaciones del número de miembros de las minorías nacionales y de los demás grupos étnicos que residen tradicionalmente en Alemania. | UN | ولهذا ليست هناك سوى تقديرات لعدد أفراد اﻷقليات القومية وسائر الجماعات العرقية المقيمة تقليديا في ألمانيا. |
En el cuadro 12 se presenta la cobertura financiera de los proyectos evaluados. | UN | والجدول ١٢ يتضمن التغطية المالية للمشاريع المقيمة. |
Además, el Gobierno de Australia reúne información sobre las actividades que realizan las instituciones financieras con oficinas en Australia y relacionadas con instituciones financieras domiciliadas en la República Islámica del Irán y sus sucursales y filiales en el extranjero. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تجمع الحكومة الأسترالية المعلومات بشأن أنشطة المؤسسات المالية التي تتخذ مقرها في أستراليا فيما يتصل بالمؤسسات المالية المقيمة في إيران وغير ذلك من فروعها وتوابعها عبر البحار. |
La UNFICYP siguió prestando apoyo a iniciativas intercomunales en toda la isla y ofreciendo asistencia humanitaria a las comunidades que vivían en el lado opuesto. | UN | وواصلت القوة تقديم الدعم إلى المبادرات المشتركة بين الطائفتين في أنحاء الجزيرة وتقديم المساعدات الإنسانية إلى الطوائف المقيمة في الجانب المقابل. |
Las investigaciones realizadas sugieren que determinadas poblaciones móviles están más expuestas al peligro de infección que las sedentarias. | UN | وثمة أبحاث تشير إلى أن بعض فئات السكان المتنقلة تكون أكثر عرضة للإصابة من الفئات المقيمة. |
El Comité Nacional de Myanmar sobre Cuestiones Relativas a la Mujer ha formulado directrices de política para el adelanto de la mujer, en particular de la que reside en las zonas fronterizas remotas. | UN | ووضعت لجنة ميانمار الوطنية لشؤون المرأة مبادئ توجيهية على صعيد السياسات للنهوض بالمرأة، وخاصة المرأة المقيمة في مناطق الحدود النائية. |
También es aplicable a los actos de empresas que tienen su residencia fuera del Japón, siempre que hayan sido realizados dentro del Japón. | UN | وينطبق على أنواع السلوك التي تصدر عن الشركات المقيمة خارج اليابان، بشرط أن تمارس داخل اليابان. |
El personal de la sede contrata también personal para los equipos residentes en el Iraq y a expertos no residentes para que efectúen inspecciones. | UN | فاﻷفراد العاملون بالمقر يعينون أيضا أفرادا للعمل في اﻷفرقة المقيمة بالعراق وخبراء لعمليات التفتيش التي تقوم بها أفرقة غير مقيمة. |
La protección se proporcionará tanto al patrimonio cultural de los pueblos indígenas residentes en el Estado como a los elementos de ese patrimonio generados por pueblos indígenas que residan fuera de las fronteras estatales. | UN | وتمتد هذه الحماية لتشمل التراث الثقافي للشعوب الأصلية المقيمة داخل حدود الدولة، فضلاً عن عناصر التراث الثقافي الناشئة عن الشعوب الأصلية المقيمة خارج حدود الدولة. |
En las próximas semanas también se enviarán a las misiones radicadas en Nueva York. | UN | كما أن الكتيبات سترسل إلى البعثات المقيمة في نيويورك في الأسابيع المقبلة. |