Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. | UN | والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة ١٨. |
Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. | UN | والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة ٨١. |
La evaluación requiere la elaboración de indicadores sobre todos los derechos garantizados por la Convención. | UN | ويتطلب التقييم وضع مؤشرات تتصل بجميع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
Todos los países tienen derecho a regular las migraciones en su territorio siempre que lo hagan dentro del respeto de los derechos garantizados por el Pacto. | UN | ويحق لكل بلد أن ينظم الهجرة في إقليمه شريطة أن يفعل ذلك على نحو يراعي الحقوق المكفولة في العهد. |
Es necesaria más información sobre las medidas de lucha contra el terrorismo y su incidencia sobre los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وينبغي كذلك تقديم معلومات إضافية عن تدابير مكافحة الإرهاب وأثرها على الحقوق المكفولة في العهد. |
Aplicabilidad de los derechos reconocidos en el Pacto en los tribunales nacionales | UN | قدرة المحاكم الوطنية على إعمال الحقوق المكفولة في العهدين |
El artículo 92 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo, en casos de expulsión o extradición inminente que pudiera suponer para el autor un riesgo real de violación de los derechos amparados por el Pacto. | UN | كما طُبِّقت المادة 92 في ظروف أخرى من بينها على سبيل المثال حالات ترحيل أو تسليم وشيك يتهدد فيها صاحب البلاغ خطر حقيقي بانتهاك الحقوق المكفولة في العهد. |
Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. | UN | والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة ٨١. |
Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. | UN | والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18. |
Esta violación necesariamente tiene un impacto negativo en el goce por el autor de otros derechos garantizados en el Pacto. | UN | وهذا انتهاك أثر بالضرورة تأثيراً سالباً على تمتع صاحب البلاغ بالحقوق الأخرى المكفولة في العهد. |
Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. | UN | والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18. |
Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. | UN | والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18. |
Las limitaciones impuestas deben estar prescritas por la ley y no deben aplicarse de manera que vicie los derechos garantizados en el artículo 18. | UN | والقيود المفروضة يجب أن ينص عليها القانون كما يجب عدم تطبيقها على نحو يبطل الحقوق المكفولة في المادة 18. |
La evaluación requiere la elaboración de indicadores sobre todos los derechos garantizados por la Convención. | UN | ويتطلب التقييم وضع مؤشرات تتصل بجميع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
La evaluación requiere la elaboración de indicadores sobre todos los derechos garantizados por la Convención. | UN | ويتطلب التقييم وضع مؤشرات تتصل بجميع الحقوق المكفولة في الاتفاقية. |
Por consiguiente, la Constitución y las leyes incorporaban los derechos fundamentales garantizados por el Pacto. | UN | وبناء على ذلك، أُدرجت الحقوق الأساسية المكفولة في العهد في الدستور والقوانين. |
Por consiguiente, la Constitución y las leyes incorporaban los derechos fundamentales garantizados por el Pacto. | UN | وبناء على ذلك، أُدرجت الحقوق الأساسية المكفولة في العهد في الدستور والقوانين. |
En otras palabras, puesto que los Estados Unidos consideran que los derechos fundamentales consagrados en el Pacto han formado parte durante largo tiempo de su legislación interna, no estiman que sea necesario poner en vigor una legislación de ejecución. | UN | وقالت إنه بعبارة أخرى، حيث أن الولايات المتحدة ترى أن الحقوق اﻷساسية المكفولة في العهد شكلت منذ عهد بعيد جزءا من قانونها الداخلي فإنها، أي الولايات المتحدة، لا ترى ثمة حاجة لسن تشريع منفذ. |
Conforme al artículo 2 del Pacto, el Estado parte se ha comprometido a garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio o estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en el Pacto y a proporcionar un recurso efectivo y ejecutable en caso de determinarse la existencia de una violación. | UN | وعملا بالمادة ٢ من العهد، تتعهد الدولة الطرف بأن تضمن لجميع اﻷفراد الموجودين في إقليمها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المكفولة في العهد وبأن توفر سبيل انتصاف فعال وقابل للتنفيذ متى ثبت حصول انتهاك. |
El artículo 92 se ha aplicado también en otras circunstancias, por ejemplo, en casos de expulsión o extradición inminente que pudiera suponer para el autor un riesgo real de violación de los derechos amparados por el Pacto. | UN | كما طُبِّقت المادة 92 في ظروف أخرى من بينها على سبيل المثال حالات ترحيل أو تسليم وشيك يتهدد فيها صاحب البلاغ خطر حقيقي بانتهاك الحقوق المكفولة في العهد. |
El disfrute de los derechos previstos en el capítulo III está sujeto al interés público y al respeto de los derechos y libertades de los demás. | UN | والتمتع بالحقوق المكفولة في الفصل الثالث مشروط باحترام حقوق الغير وحرياتهم ومراعاة المصلحة العامة. |
Afirman ser víctimas de una violación por Belarús de los derechos que los asisten en virtud de los artículos 19 y 21 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وهما يدعيان أن بيلاروس انتهكت حقوقهما المكفولة في المادتين 19 و21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
El Tribunal se refirió al artículo 29 de la Carta, en virtud del cual las disposiciones de ésta no menoscaban los derechos consagrados en otros lugares de la Constitución. | UN | وأحالت المحكمة إلى المادة ٢٩ من الميثاق، التي لا يقيد بموجبها الميثاق الحقوق المكفولة في نص آخر من الدستور. |
La Oficina y otras organizaciones que se ocupan de los derechos humanos manifestaron su preocupación por las disposiciones que ponen en peligro la libertad de expresión garantizada por la Constitución. | UN | وأعرب المكتب وغيره من منظمات حقوق اﻹنسان عن قلقهم إزاء اﻷحكام التي تهدد حرية التعبير المكفولة في الدستور. |
3. El autor afirma que los hechos expuestos constituyen una violación de los derechos que le asisten en virtud de los artículos 2, párrafo 1; 19, párrafo 2; y 21 del Pacto. | UN | ٣- يدعي صاحب البلاغ أن الوقائع كما عرضها تشكل انتهاكاً لحقوقه المكفولة في الفقرة 1 من المادة 2؛ والفقرة 2 من المادة 19؛ والمادة 21 من العهد. |
El sistema educativo estadounidense fomenta el respeto de la libertad de religión y todas las demás libertades garantizadas en la Constitución, y todos los funcionarios públicos juran defender la Constitución. | UN | 50 - ويعزز نظام التعليم في الولايات المتحدة الاحترام لحرية الدين وجميع الحريات الأخرى المكفولة في الدستور، ويؤدي جميع المسؤولين العموميين قسماً يتعهدون فيه بالدفاع عن الدستور. |
Artículo 4 - Limitación permisible de los derechos enunciados en el Pacto | UN | المادة 4 إخضاع الحقوق المكفولة في العهد للقيود الجائزة بموجب القانون |
En ellas reflexiona sobre el significado de los derechos protegidos por el artículo 26 y distingue entre " igualdad ante la ley " e " igual protección de la ley " . | UN | وتنظر في معنى الحقوق المكفولة في المادة 26 وتميز بين " المساواة أمام القانون " و " التساوي في التمتع بحماية القانون " . |
Guatemala se ha comprometido a adoptar las medidas necesarias para asegurar progresivamente el goce y ejercicio de los derechos protegidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وقد تعهدت غواتيمالا باتخاذ التدابير اللازمة لضمان تحسين مستوى ممارسة الحقوق المكفولة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |