Aunque hay que abordar las necesidades a largo plazo, no se debe descuidar la urgente necesidad de prestar asistencia a corto plazo. | UN | وفي الوقت الذي يتم فيه تلبية الاحتياجات الطويلة الأمد، يجب عدم إغفال الحاجة الملحّة إلى المساعدة في الأمد القصير. |
Pedimos a todos los miembros de la Conferencia que aprovechen esa oportunidad para que podamos proseguir con esa tarea urgente. | UN | نحث جميع أعضاء المؤتمر على اغتنام هذه الفرصة، كي نتمكن من المضي قُدما في تلك المهمة الملحّة. |
Durante esos años, la Convención ha demostrado la gran importancia que tiene para responder a un problema humanitario urgente, y 125 países la han ratificado. | UN | حيث برهنت الاتفاقية خلال هذه الأعوام على أهميتها الكبيرة في معالجة أحد التحديات الملحّة التي تواجه البشرية، وصادقت عليها 125 بلداً. |
Esto entraña dar prioridad a muchas demandas urgentes y a las medidas consiguientes. | UN | ويتطلب ذلك وضع الأولويات للاحتياجات الملحّة وترتيب تسلسل التدابير الواجب اتخاذها. |
Recordando, a ese respecto, que la Conferencia tiene diversas cuestiones urgentes e importantes que negociar, | UN | وإذ تشير، في هذا المجال، إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحّة والهامة للتفاوض، |
Sin embargo, no se ha pedido su opinión respecto de las apremiantes cuestiones sociales, económicas y de derechos humanos que les afectan directamente. | UN | غير أن آراءهم لم تطلب بشأن المسائل الاجتماعية والاقتصادية ومسائل حقوق الإنسان الملحّة التي تؤثر عليهم بصورة مباشرة. |
Como meollo de la cuestión del Oriente Medio, la cuestión de Palestina exige una solución cuya urgencia es cada vez más evidente. | UN | والقضية الفلسطينية التي تقع في صلب قضية الشرق الأوسط التي تتطلب إيجاد حل أصبحت الحاجة الملحّة إليه أكثر وضوحا. |
Como país en desarrollo, China enfrenta sus propios problemas y dificultades acuciantes en su camino hacia el desarrollo. | UN | وتواجه الصين كبلد نام مشاكلها الخاصة ومصاعبها الملحّة على طريق التنمية. |
Hace dos años, la necesidad urgente de aunar nuestros esfuerzos para vencer este flagelo reunió a los representantes de todos los países del mundo en este Salón. | UN | قبل سنتين، جمعت الحاجة الملحّة إلى توحيد جهودنا للتغلب على هذه الآفة ممثلي البلدان كافة في هذه القاعة ذاتها. |
Cabe mencionar especialmente la urgente necesidad de prestar atención al número creciente de huérfanos en todo el mundo. | UN | ويشمل هذا الحاجة الملحّة للتركيز على العدد المتزايد من الأيتام في أرجاء العالم. |
El Consejo destaca la urgente necesidad de programas que presten apoyo a los supervivientes de la violencia basada en el género. | UN | ويشدد المجلس على الحاجة الملحّة إلى برامج توفر الدعم للناجين من العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
También señaló la necesidad urgente de establecer mecanismos de supervisión y salvaguardias con objeto de asegurar un mayor control tanto de los resultados preliminares como de los resultados finales. | UN | كما أشار إلى الحاجة الملحّة لتنفيذ آليات وضمانات الرصد من أجل كفالة مراقبة أفضل للنتائج الأولية والنهائية. |
En el Documento Final de 2000 se reafirmó el carácter urgente de esta prioridad | UN | وأعيد التأكيد مجددا في الوثيقة الختامية لمؤتمر عام 2000 على الطبيعة الملحّة لهذه الأولوية. |
La misión hizo hincapié en la necesidad urgente de resolver la crisis de Abyei y avanzar de manera decisiva en los demás aspectos pendientes del Acuerdo General de Paz. | UN | وشددت البعثة على الضرورة الملحّة لتسوية أزمة أبيي، وإحراز تقدم حاسم في سائر المجالات المعلّقة في اتفاق السلام الشامل. |
Recordando, a este respecto, que la Conferencia tiene diversas cuestiones urgentes e importantes que negociar, | UN | وإذ تشير، في هذا المجال، إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحّة والهامة للتفاوض بشأنها، |
Las urgentes amenazas a la seguridad global no deben hacemos perder de vista la actividad necesaria en materia de desarrollo. | UN | إن التهديدات الملحّة للأمن العالمي يجب ألا تصرف انتباهنا عن العمل الضروري في مجال التنمية. |
Recordando, a este respecto, que la Conferencia tiene diversas cuestiones urgentes e importantes que negociar, | UN | وإذ تشير، في هذا المجال، إلى أن لدى المؤتمر عددا من القضايا الملحّة والهامة للتفاوض بشأنها، |
Este acto se centrará en la función de la comunidad internacional en la solución de las necesidades humanitarias más apremiantes de los grupos más vulnerables de la población mundial. | UN | وستركِّز هذه المناسبة على دور المجتمع الدولي في سد الاحتياجات الإنسانية الملحّة لأكثر سكان العالم تضررا. |
Madagascar subraya la urgencia de adoptar medidas adecuadas para preservar el medio ambiente marino de catástrofes de esa naturaleza. | UN | وتشدد مدغشقر على الحاجة الملحّة إلى اتخاذ التدابير المناسبة للمحافظة على البيئة البحرية من تلك الكوارث. |
La ONUDI cuenta con enormes posibilidades para ayudar a hacer frente a los acuciantes problemas que la economía de Belarús encara. | UN | ولدى اليونيدو إمكانيات هائلة للمساعدة في التصدي للمشاكل الملحّة التي تواجه اقتصاد بيلاروس. |
Tenemos la voluntad, de acuerdo con nuestra capacidad, de contribuir a esa apremiante tarea colectiva. | UN | ونحن مستعدون لتقديم إسهاماتنا في تلك المهمة الجماعية الملحّة بما تسمح به قدراتنا. |
Destacando la necesidad urgente e imperiosa de poner fin a la impunidad en Sudán del Sur y de hacer comparecer ante la justicia a los autores de tales crímenes, | UN | وإذ يؤكد على الحاجة الماسّة والضرورة الملحّة لإنهاء حالة الإفلات من العقاب في جنوب السودان ولتقديم الجناة إلى العدالة، |
La crisis actual subraya la necesidad acuciante de adoptar medidas decisivas para mejorar el sistema financiero internacional, que debe ser más abierto, equitativo, eficaz y legítimo. | UN | فالأزمة الراهنة تؤكد على الضرورة الملحّة لاعتماد تدابير حاسمة لتحسين النظام المالي الدولي، الذي ينبغي أن يكون أكثر انفتاحاً وعدلاً وفعالية ومشروعية. |
La Declaración estableció prioridades inmediatas de cooperación regional en el sector del transporte para cumplir la visión a largo plazo de un sistema internacional integrado de logística y transporte intermodal. | UN | وحدد الإعلان الأولويات الملحّة للتعاون الإقليمي في قطاع النقل اللازم تنفيذها من أجل تحقيق الرؤية البعيدة المدى لنظام متكامل دولي في مجال النقل المتعدد الوسائط واللوجستيات. |
Las economías que reporta un sistema de contratación pública moderno y transparente hacen posible que los gobiernos de los países en desarrollo reasignen sus recursos para atender necesidades sociales imperiosas. | UN | والوفور التي تحقق من خلال نظام اشتراء حديث وشفاف تمكِّن الحكومات في البلدان النامية من إعادة تخصيص موارد لتلبية الاحتياجات الاجتماعية الملحّة. |
En ese sentido, insistimos en que es urgentemente necesario lograr la universalidad del TNP y pedimos a los Estados que todavía no se han adherido al Tratado a que lo hagan sin demora. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد على الحاجة الملحّة إلى إضفاء الطابع العالمي على المعاهدة وندعو جميع الدول التي لم تنضم إليها حتى الآن أن تصبح أطرافا فيها بدون تأخير. |