"الممارسات الاجتماعية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las prácticas sociales
        
    • prácticas sociales y
        
    • práctica social
        
    • hábitos sociales
        
    • de prácticas sociales
        
    • diversas prácticas sociales
        
    • las costumbres
        
    Algunos asociados nacionales han utilizado los datos desagregados por sexo a fin de determinar los efectos de las prácticas sociales perjudiciales para las mujeres y las niñas. UN واستخدم بعض الشركاء الوطنيين البيانات المصنفة حسب نوع الجنس لتحديد أثر الممارسات الاجتماعية الضارة على المرأة والفتاة.
    La condición social de la mujer también varía en Bhután según las comunidades étnicas y las prácticas sociales en que influyen el budismo y el hinduismo. UN كذلك فإن الوضع الاجتماعي للمرأة في بوتان يختلف باختلاف الجماعات العرقية كما يتباين على صعيد الممارسات الاجتماعية المتأثرة سواء بالبوذية أو الهندوسية.
    las prácticas sociales y culturales perjudiciales y discriminatorias contra mujeres y niñas se justificaban en nombre de la cultura. UN وتبرر الحكومة الممارسات الاجتماعية والثقافية المضرة بالنساء والفتيات والتمييزية ضدهن بالتراث الثقافي.
    El Consejo de Ministros ya ha declarado que el Chaupadi es la peor forma de práctica social. UN وقد أعلن مجلس الوزراء بالفعل أنّ ممارسة التشاوبادي هي أسوأ أشكال الممارسات الاجتماعية.
    :: Abordar las prácticas sociales y culturales que propician la violencia y la discriminación contra las niñas. UN :: معالجة الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تدعم العنف والتمييز ضد الفتيات.
    Las actividades del Día del Niño Africano (2013) también se centraron en la erradicación de las prácticas sociales y culturales dañinas. UN وركَّز يوم الطفل الأفريقي لعام 2013 أيضا على إنهاء الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة.
    Las Naciones Unidas llevan mucho tiempo insistiendo en la necesidad de eliminar las prácticas sociales y culturales que tienen repercusiones negativas para la igualdad, las oportunidades y el acceso de las mujeres a la vida económica, social y política. UN وطالما شددت اﻷمم المتحدة على ضرورة القضاء على الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تتسم بآثار سلبية بالنسبة لمساواة المرأة وفرصها ووصولها الى الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    El Perú, como todas las naciones aquí reunidas, confronta un fin de siglo signado por cambios vertiginosos en las prácticas sociales, políticas y económicas, así como en los equilibrios internacionales. UN وبيرو، مثلها مثل جميع الدول المجتمعة هنا، تمر بفترة من التغيرات الهائلة في الممارسات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية وفي الموازين الدولية في الوقت الذي يوشك فيه القرن الحالي على الانتهاء.
    Es preciso modificar las prácticas sociales y las políticas públicas para prevenir las desigualdades, la exclusión social o la discriminación basada en las características de los grupos sociales. UN وينبغي تغيير الممارسات الاجتماعية والسياسات العامة لتجنب أشكال التفاوت والاستبعاد الاجتماعي والتمييز على أساس سمات الفئات الاجتماعية.
    Es preciso modificar las prácticas sociales y las políticas públicas para prevenir las desigualdades, la exclusión social o la discriminación basada en las características de los grupos sociales. UN وينبغي تغيير الممارسات الاجتماعية والسياسات العامة لتجنب أشكال التفاوت والاستبعاد الاجتماعي والتمييز على أساس سمات الفئات الاجتماعية.
    El Gobierno ha ratificado la Convención, pero las prácticas sociales, las tradiciones y las costumbres aún contravienen las disposiciones de la Convención en muchos aspectos. UN وقد صدقت الحكومة على الاتفاقية، ولكن الممارسات الاجتماعية والتقليدية والعرفية لا تزال تنافي أحكام الاتفاقية في العديد من الجوانب.
    Sólo así será posible eliminar las prácticas sociales anticuadas, adoptar leyes que protejan y promuevan los derechos de la mujer e implantar políticas sociales que propicien el bienestar de la mujer. UN وعند ذلك فقط يمكن إزالة الممارسات الاجتماعية البائدة، واعتماد قوانين تحمي حقوق المرأة وتعززها، وتعمل بسياساتٍ اجتماعيةٍ تؤيد رخاء المرأة.
    El marco jurídico, y aún más las prácticas sociales conservadoras, constituyen un obstáculo para el disfrute de los derechos de la mujer y en parte son causa del fuerte ritmo del crecimiento demográfico que hipoteca el crecimiento futuro. UN ويُشكل الإطار القانوني، وبوجه خاص الممارسات الاجتماعية المحافظة، عائقاً يحول دون تمتع النساء بحقوقهن، وتعتبر، إلى حد ما، سبب ارتفاع معدل النمو الديموغرافي، مما يعوق كل نمو في المستقبل.
    las prácticas sociales que relegan a las mujeres al hogar, especialmente en las zonas remotas, suelen impedirles trabajar en la policía y el poder judicial, lo que hace difícil que aumente la representación femenina. UN وإن الممارسات الاجتماعية التي تقصر دور المرأة على العمل في البيت، لا سيما في المناطق النائية، تحرم النساء في الكثير من الأحيان من العمل في صفوف الشرطة وفي القضاء، وتحول دون زيادة تمثيل المرأة.
    Por ejemplo, las leyes o las prácticas sociales pueden poner límites de edad, o restricciones relacionadas con el estado civil, para el acceso a la atención, los servicios y la información de salud sexual y reproductiva. UN فعلى سبيل المثال، قد تفرض القوانين أو الممارسات الاجتماعية حدودا متعلقة بالسن، أو قيودا متعلقة بالحالة العائلية، على سبل الوصول إلى الرعاية والخدمات والمعلومات ذات الصلة بالصحة الجنسية والإنجابية.
    Una constatación fundamental ha sido la importancia de la educación sobre los derechos humanos, incluida la oportunidad de que las comunidades examinen esos derechos y los correlacionen con las prácticas sociales existentes. UN وكان من النتائج الرئيسية أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان، ويشمل ذلك إتاحة الفرصة للمجتمعات المحلية لمناقشة الحقوق وربطها مع الممارسات الاجتماعية القائمة.
    Del mismo modo, la cuestión de la discriminación está reglamentada en los textos jurídicos, que prohíben todo tipo de discriminación. No obstante, no está convencida de que en la práctica social y cultural no existan todavía ciertas formas de discriminación, en particular entre niños y niñas. UN وبالمثل، فصلت النصوص المحرمة لجميع ضروب التمييز في مسألة التمييز، لكن السيدة مبوي غير متأكدة من الاختفاء التام لبعض أشكال التمييز في الممارسات الاجتماعية والثقافية ولا سيما بين اﻷولاد والبنات.
    2. Promover la cooperación entre instituciones religiosas, culturales, educativas e informativas para profundizar y consolidar los valores éticos, fomentar los hábitos sociales constructivos y hacer frente a los comportamientos inmorales, la desintegración de la familia y otros vicios. UN 2 - تطوير التعاون بين المؤسسات الدينية والثقافية والتربوية والإعلامية من أجل ترسيخ القيم الأخلاقية النبيلة وتشجيع الممارسات الاجتماعية البناءة، والتصدي للتفلت الأخلاقي والتفكك الأسري وغيرها مما يتنافى مع القيم الإنسانية السامية.
    La discriminación contra grupos sociales suele basarse en mecanismos sociales muy arraigados y adoptar la forma de prácticas sociales afianzadas o políticas públicas explícitas. UN ١١ - وغالبا ما يكون التمييز ضد الفئات الاجتماعية قائما على آليات اجتماعية ذات جذور ضاربة، وقد يأخذ شكل الممارسات الاجتماعية الثابتة أو السياسات العامة الصريحة.
    25. La India señaló que queda aún mucho por hacer, especialmente en lo que respecta a la creación de capacidad, el aumento de la supervisión civil de las fuerzas de seguridad, la mejora de la administración de justicia y la lucha contra diversas prácticas sociales adversas para las mujeres y los niños. UN 25- ولاحظت الهند أنه لا يزال هناك الكثير مما يتعين القيام به، ولا سيما في مجال بناء القدرات، وتحسين الرقابة المدنية على قوات الأمن، وتعزيز إقامة العدل، ومكافحة الممارسات الاجتماعية السلبية بحق النساء والأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus