La comunidad internacional debe condenar firmemente todas las medidas contrarias al régimen de no proliferación. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يدين بحزم جميع اﻷعمال المنافية ﻷهداف أنظمة عدم الانتشار. |
Afirmaron que la naturaleza y los efectos de las declaraciones interpretativas manifiestamente contrarias al tratado quedaban por estudiar. | UN | مشيرين إلى أنه ما زال يتعين درس طبيعة وآثار اﻹعلانات التفسيرية المنافية بوضوح للمعاهدة. |
Hay que revocar las leyes contrarias a la igualdad de derechos de las mujeres. | UN | وينبغي إلغاء القوانين المنافية لمبدأ الحقوق المتساوية للمرأة. |
Están prohibidos únicamente los ritos religiosos contrarios a la decencia pública. | UN | والطقوس الدينية المنافية للآداب العامة وحدها هي المحظورة. |
Los actos contrarios a esa ley pueden ser prohibidos por los tribunales y crean una responsabilidad por daños y perjuicios. | UN | ويمكن حظر التصرفات المنافية لهذا القانون بموجب حكم وتحميل المسؤولية في حالة |
Así ocurre con el principio de que las reservas incompatibles con el objeto y el fin del tratado no surten efecto. | UN | وهذا ما عليه الأمر فيما يتعلق بالمبدأ القائل بأن التحفظات المنافية لموضوع المعاهدة وغرضها لا تحدث أي أثر. |
De igual forma, pedimos a Vuestra Excelencia que adopte, en virtud de las atribuciones que le confiere la Carta de las Naciones Unidas, todas las medidas necesarias para impedir que la parte iraní continúe cometiendo estos actos de agresión, que contravienen las normas del derecho internacional. | UN | كما نطلب من سيادتكم أن تتخذوا ما تفرضه مبادئ أحكام ميثاق المنظمة الدولية من إجراءات لوقف الجانب اﻹيراني عن تكرار مثل هذه اﻷعمال العدوانية المنافية لقواعد القانون الدولي. |
El Grupo rechaza toda medida coercitiva unilateral contraria al derecho internacional que obstaculice o impida el pago de las cuotas de sus miembros. | UN | وترفض المجموعة جميع التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد المنافية للقانون الدولي التي تعرقل أو تعيق تسديد المدفوعات من أعضائها. |
Buscar el medio de aumentar la capacidad de las nuevas autoridades encargadas de la competencia para detectar las prácticas internacionales contrarias a la competencia. | UN | ● دراسة أفضل السبل لإنماء قدرة السلطات الناشئة المعنية بالمنافسة على اكتشاف الممارسات الدولية المنافية للمنافسة. |
Esta propuesta de ley, que modifica el artículo 257 del Código del Trabajo, tiene por objeto poner fin a determinadas condiciones contrarias a los derechos humanos en que se realiza el trabajo doméstico. | UN | يرمي مشروع القانون هذا الذي يعدل المادة 257 من قانون العمل إلى إنهاء بعض شروط العمل المنزلي المنافية لحقوق الإنسان. |
Las prácticas contrarias a la competencia que tengan una dimensión nacional serán tramitadas por los Estados miembros. | UN | أما الممارسات المنافية للمنافسة ذات البعد الوطني فستتولاها الدول الأعضاء. |
La Comisión tiene atribuciones para tratar las prácticas contrarias a la competencia que afecten al comercio entre Estados miembros. | UN | وتملك المفوضية صلاحية التعامل مع الممارسات المنافية للمنافسة التي تضر بالتجارة بين الدول الأعضاء. |
En ese sentido, Cuba rechaza todas las medidas coercitivas unilaterales contrarias al derecho internacional que obstaculizan e impiden el pago por parte de varios países en desarrollo. | UN | وفي ذلك الصدد، ترفض كوبا جميع التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد المنافية للقانون الدولي التي تعرقل أو تعيق تسديد المدفوعات من أعضائها. |
En esos informes se destacó la necesidad de adoptar programas de educación que creen una verdadera cultura de respeto a los derechos humanos para eliminar las prácticas discriminatorias que son contrarias al derecho internacional. | UN | وأكد المقرر الخاص في تقاريره ضرورة وضع برامج تعليمية ﻹيجاد مناخ حقيقي لاحترام حقوق اﻹنسان بغية استئصال الممارسات التمييزية المنافية للقانون الدولي. |
Los actos contrarios al orden establecido en la Constitución serán pasibles de las sanciones dispuestas por ley. | UN | تخضع الأعمال المنافية للنظام المقـرر فـي الدستور لجزاءات وفقا للقانون. |
Asimismo, está prohibido contratar a mujeres en establecimientos de venta de textos, documentos, carteles, grabados, cuadros, emblemas e imágenes contrarios a las buenas costumbres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تمنع النيجر تشغيل النساء في أماكن بيع الكتب والمجلات والمطبوعات والرسوم والمنقوشات واللوحات والصور المنافية للأخلاق الحميدة. |
Eritrea lamenta profundamente estos actos, contrarios a los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتعرب إريتريا عن بالغ أسفها إزاء هذه الأفعال المنافية لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
Los tratados y las convenciones internacionales que sean incompatibles con la Constitución únicamente pueden ratificarse tras la introducción de los cambios necesarios en la Constitución. | UN | والمعاهدات والاتفاقيات الدولية المنافية للدستور لا يجوز المصادقة عليها إلا بعد إجراء ما يلزم من تغييرات على الدستور. |
En el Golán ocupado, Israel recurre a prácticas que son incompatibles con el derecho internacional y con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي الجولان المحتل تقوم إسرائيل بنفس الممارسات المنافية للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Por ello, le pido que ejerza sus buenos oficios para poner fin a estas prácticas, que contravienen todas las consideraciones humanitarias así como los principios de justicia e imparcialidad. | UN | وختاما أدعو سيادتكم مرة أخرى لبذل مساعيكم من أجل وقف هذه الممارسات المنافية لكل الاعتبارات اﻹنسانية ولمبادئ العدل واﻹنصاف. كما أرجو توزيع هذه الرسالة كوثيقة رسمية من وثائق مجلس اﻷمن. |
El Gobierno de la República del Iraq manifiesta su enérgica protesta por estas agresiones y solicita a Vuestra Excelencia que se adopten las medidas pertinentes para impedir esta conducta contraria al derecho internacional y a las disposiciones de la Carta. | UN | إنني إذ أسجل احتجاج حكومة جمهورية العراق الشديد ضد هذه الاعتداءات فإنني أطالبكم باتخاذ الاجراءات المناسبة لوقف هذه التصرفات المنافية للقانون الدولي وﻷحكام الميثاق. |
Por el contrario, las fuerzas armadas que luchan contra el Gobierno afgano considerarían esta situación muy conveniente para ampliar aún más sus actos de agresión, incluido el uso de artillería y cohetes contra la población civil de la capital, además de otros actos contra el derecho humanitario. | UN | وعلى العكس من ذلك فمن شأن القوى المسلحة التي تحارب الحكومة اﻷفغانية، أن تجد مثل هذه الحالة ملائمة للغاية من أجل اﻹمعان في توسيع نطاق أعمالها العدوانية، بما في ذلك إطلاق نيران المدفعية والصواريخ على السكان المدنيين في العاصمة، وغير ذلك من اﻷعمال المنافية للقوانين اﻹنسانية. |