Esos incentivos mejorarían el acceso de los productores a los insumos agrícolas. | UN | ومن شأن هذه التدابير أن تحسن فرص حصول المنتجين على المدخلات الزراعية؛ |
Estas iniciativas apuntan a usar la presión de los consumidores para alentar a los productores a optar por métodos y prácticas más sostenibles. | UN | وتهدف هذه المبادرات إلى استخدام ضغوط المستهلكين في تشجيع المنتجين على التحول إلى الطرق والممارسات الأكثر استدامة. |
El objetivo de esta asociación, que empezará a funcionar a principios de 2007, es aumentar el acceso de los productores a una financiación asequible. | UN | وتهدف هذه الرابطة، التي ستبدأ أنشطتها في بداية عام 2007، إلى تعزيز حصول المنتجين على التمويل بكلفة ميسورة. |
Muchas veces el empleo de tecnologías sencillas puede suponer una gran diferencia en la capacidad de los productores para producir productos destinados al mercado y venderlos en él. | UN | وفي كثير من الحالات، يمكن للتكنولوجيات البسيطة أن تلعب دوراً كبيراً في قدرة المنتجين على انتاج سلع للسوق ونقلها إليها. |
Las denuncias se basaron únicamente en factores económicos, incluidas la baja de los precios que percibían los productores de los procesadores y la imposibilidad de que los primeros vendieran su producto a cualquier procesador que no fuera aquel con el que tenían tratos comerciales en ese momento. | UN | وقد أُسست الشكاوى على أدلة اقتصادية فقط، تفيد بتدني الأسعار التي يدفعها المجهزون للمنتجين وعدم قدرة هؤلاء المنتجين على بيع منتجهم لمجهز آخر غير الذي يتعاملون معه. |
El crecimiento de las exportaciones puede contribuir de forma significativa al aumento de la productividad por cuanto expone a los productores a la prueba más dura: la competencia en los mercados extranjeros. | UN | ويمكن أن يسهم نمو الصادرات بشكل كبير في نمو الإنتاجية بحكم أنه يضع المنتجين على محك المنافسة في الأسواق الأجنبية. |
La necesidad de proporcionar tal información puede por sí misma inducir a los productores a mejorar la calidad ecológica de un producto por razones de competitividad. | UN | والحاجة الى توفير هذه المعلومات قد تستحث في حد ذاتها المنتجين على تحسين النوعية البيئية لمنتج ما ﻷسباب تتعلق بالقدرة التنافسية. |
Se pretende con esa obligación inducir a los productores a que reduzcan en la fuente la generación de desechos y a utilizar materiales que sean adecuados para su reutilización o reciclado. | UN | والهدف من فرض التزامات بالاستعادة هو حث المنتجين على تقليل النفايات المتولدة عند المصدر واستخدام مواد ملائمة ﻹعادة الاستخدام أو اعادة التدوير. |
La empresa Bridgestone siguió alentando activamente a los productores a perfeccionar las operaciones iniciales de elaboración y la norma Bridgestone fue adoptada también por otros compradores. | UN | وظلت شركة بريدجستون تعمل على تشجيع المنتجين على تحسين مراحل التجهيز اﻷولية وقام مشترون آخرون بتطبيق معيار شركة بريدجستون أيضا. |
Con los programas de estos subsectores se procura añadir valor al producto agrícola, prestar asistencia a las instituciones para que puedan brindar apoyo a las empresas productivas de la agroindustria, vincular a la industria con la agricultura y ayudar a los productores a que satisfagan las exigencias del mercado y del medio ambiente. | UN | وتسعى البرامج في هذه القطاعات الفرعية إلى زيادة قيمة المحاصيل الزراعية، ومساعدة المؤسسات على دعم المنشآت المتصلة بالزراعة، وربط الصناعة بالزراعة، ومساعدة المنتجين على تلبية متطلبات السوق والبيئة. |
Se debe alentar a los productores a que suministren a los consumidores de todo el mundo productos de calidad y servicios inmejorables, para alcanzar el bienestar a largo plazo de toda la población. | UN | وينبغي تشجيع المنتجين على إتاحة المنتجات الجيدة والخدمات الممتازة للمستهلكين في كافة أنحاء العالم بغية تحقيق رفاه الجميع في الأجل الطويل. |
Los gobiernos y la sociedad civil de los países en desarrollo pueden ayudar a los productores a organizarse como socios útiles con empresas importantes de distribución e instituciones financieras. | UN | وفي مستطاع حكومات البلدان النامية والمجتمع المدني مساعدة المنتجين على تنظيم أنفسهم في شراكات جديرة بالاهتمام مع كبرى شركات التوزيع والمؤسسات المالية. |
El Fondo ayuda actualmente a los productores a paliar las fluctuaciones de los precios mediante mecanismos de gestión del riesgo basados en el mercado, en estrecha colaboración con el Banco Mundial y otras instituciones de cooperación. | UN | ويقوم الصندوق حاليا بمساعدة المنتجين على التخفيف من آثار تقلبات الأسعار من خلال استخدام الأدوات السوقية لإدارة المخاطر السعرية، بالتعاون الوثيق مع البنك الدولي وغيره من المؤسسات المتعاونة. |
Al definir las normas para la aceptación de los productos que se llevarán a la bolsa y al aplicar un procedimiento de clasificación riguroso, la bolsa alienta a los productores a cumplir las exigencias de los usuarios finales de los productos básicos comercializados. | UN | ثم إن البورصة، بتحديدها معايير قبول المنتجات التي تعرض فيها وتطبيقها إجراءات صارمة للتصنيف، تشجع المنتجين على تلبية متطلبات المستخدمين النهائيين للسلع الأساسية المتبادلة تجارياً. |
Mejorando el acceso de los productores a tierra agrícola, insumos asequibles e infraestructura, se podrían conseguir sólidos avances en la pobreza rural mediante una mayor productividad alimentaria. | UN | ويمكن، من خلال تيسير حصول المنتجين على الأراضي الزراعية، وعلى مدخلات معقولة التكلفة، وعلى الهياكل الأساسية اللازمة، تحقيق مكاسب كبيرة على صعيد تخفيف وطأة الفقر في الأرياف عن طريق زيادة إنتاج الأغذية. |
Estas iniciativas fortalecen la capacidad de los productores para llegar a los mercados y pueden contribuir a generar mayores ingresos y mejorar los sistemas de producción. | UN | وتعزز هذه الجهود قدرة المنتجين على الوصول إلى الأسواق، ومن شأنها أن تسهم في زيادة الدخل وتحسين نظم الإنتاج. |
[- la prestación de asistencia a los productores para que utilicen instrumentos de limitación de los riesgos.]] | UN | ]- مساعدة المنتجين على الاستفادة من اﻷدوات المتعلقة بالحد من المخاطر.[[ |
El aumento de la proporción de energía derivada de fuentes renovables que ofrezca el mercado depende mucho de los progresos tecnológicos y de la capacidad de los productores de reducir los gastos por unidad mediante el crecimiento del mercado. | UN | 23 - إن أي زيادة في حصة الطاقة المولدة من المصادر المتجددة في السوق تعتمد اعتمادا كبيرا على التقدم التكنولوجي وقدرة المنتجين على خفض تكاليف الوحدة من خلال نمو السوق. |
ii. Reactivación de las cooperativas de productores primarios y promoción de la participación de los productores en ellas | UN | ' 2` إعادة تنشيط تعاونيات المنتجين الأساسيين وتشجيع المنتجين على العمل ضمن تلك التعاونيات؟ |
15. Se señaló que ciertas deficiencias del mercado como la falta de transparencia habían impedido el acceso de los pequeños productores al mercado internacional. | UN | 15- تم التسليم بأن أوجه قصور السوق، مثل افتقار السوق إلى الشفافية، كان لها أثر سلبي هام على قدرة صغار المنتجين على الوصول إلى السوق العالمية. |
:: Fortalecer las asociaciones de productores a todos los niveles en cadenas productivas sostenibles y vincularse a los mercados y mecanismos de financiamiento globales. | UN | :: تعزيز جمعيات المنتجين على جميع مستويات السلاسل الإنتاجية المستدامة وإقامة روابط بالأسواق وآليات التمويل العالمية. |
Las CMS permiten a los productores que ocupan un lugar en ellas adquirir modernos conocimientos especializados en materia de gestión, así como información práctica sobre las normas de calidad y la tecnología, y ser así más competitivos. | UN | ومن شأن سلاسل الإمداد العالمية أن تمكّن المنتجين ضمن الشبكة من اكتساب الخبرة الإدارية الحديثة والمعلومات التطبيقية بشأن التكنولوجيا ومعايير الجودة، مما يعزز قدرة المنتجين على المنافسة. |