"المواجهة المسلحة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • enfrentamiento armado
        
    • enfrentamientos armados
        
    • confrontación armada
        
    • conflicto armado
        
    • oposición armada
        
    • confrontaciones armadas
        
    Otras violaciones en el enfrentamiento armado interno UN انتهاكات أخرى في المواجهة المسلحة الداخلية
    Reconociendo la enorme importancia que tiene para Centroamérica la pronta finalización del enfrentamiento armado en Guatemala, UN وإذ يسلمون بما لﻹسراع في إنهاء المواجهة المسلحة في غواتيمالا من أهمية ضخمة ﻷمريكا الوسطى؛
    La Misión ha recibido información y verificado casos que demuestran la participación o potencial participación de menores de edad en el enfrentamiento armado interno. UN ١٤٠ - تلقت البعثة معلومات وتحققت من حالات تبرهن على مشاركة أو احتمال مشاركة اﻷحداث في المواجهة المسلحة في الداخل.
    Preocupada por el hecho de que se sigan produciendo enfrentamientos armados en algunas partes del territorio del Afganistán, UN وإذ يثير قلقها استمرار المواجهة المسلحة في أجزاء معينة من إقليم أفغانستان،
    Salta a la vista que son intentos por arrastrar a Armenia a la confrontación armada. UN وواضح أن هذه الهجمات تمثل محاولات لجر أرمينيا الى المواجهة المسلحة.
    Sin embargo, es inevitable que el proceso electoral se vea condicionado por los efectos negativos de la situación de enfrentamiento armado. UN غير أنه لا بد من تأثر العملية الانتخابية باﻵثار السلبية لحالة المواجهة المسلحة.
    Participación de menores de 15 años en el enfrentamiento armado interno UN مشاركة القصر دون سن الخامسة عشر في المواجهة المسلحة الداخلية
    Sin embargo, la persistencia de la inseguridad ciudadana y la agudización de algunos conflictos sociales limitaron la percepción positiva de la población ante el fin del enfrentamiento armado interno. UN ولا شك أن استمرار حالة الافتقاد إلى استتباب اﻷمن العام وتفاقم بعض النزاعات الاجتماعية، حدا من قدرة السكان على اﻹحساس بدنو نهاية المواجهة المسلحة الداخلية.
    Que con la suscripción del presente Acuerdo se pone fin a más de tres décadas de enfrentamiento armado en Guatemala, y concluye una dolorosa etapa de nuestra historia, UN أن المشاركة في الاتفاق الحالي تنهي أكثر من ثلاثة عقود من المواجهة المسلحة في غواتيمالا، وتختتم مرحلة مؤلمة في تاريخنا،
    El enfrentamiento armado en Kosovo ha ocasionado pérdidas de vidas humanas, y existe un grave riesgo de que se produzca una crisis humanitaria y de refugiados en la zona. UN وقد أدت المواجهة المسلحة في كوسوفو إلى فقد اﻷرواح، وهناك خطر شديد بحدوث أزمة إنسانية وأزمة لاجئين في المنطقة.
    Afortunadamente, estos países pronto advirtieron la locura del enfrentamiento armado y decidieron poner fin al conflicto mediante negociaciones. UN ولحسن الحظ، سرعان ما اتضحت لتلك البلدان حقارة المواجهة المسلحة واختارت وضع نهاية للصراع من خلال المفاوضات.
    Llamamiento dirigido a la comunidad internacional por la República Democrática del Congo en relación con el enfrentamiento armado que sostienen los ejércitos de Uganda y Rwanda en Kisangani UN استيضاح موجه إلى المجتمع الدولي في أعقاب المواجهة المسلحة الجارية بين القوات الأوغندية والرواندية في كيسنغاني
    Tienden a estar constituidos por personas con experiencia militar propia del enfrentamiento armado y por jóvenes que no participaron en él. UN وتنحو تلك الجماعات إلى أن تتكون من أشخاص لديهم خبرة عسكرية في المواجهة المسلحة ومن شبان لم يشتركوا فيها.
    Además, con las tendencias reinantes, el enfrentamiento armado puede continuar y la crisis humanitaria intensificarse. UN وعلاوة على ذلك، وفي ظل الاتجاهات السائدة، فإن المواجهة المسلحة قد تستمر والأزمة الإنسانية قد تزداد حدة.
    También tomamos nota de la intención de sustituir el enfrentamiento armado por las negociaciones, y el aislamiento por el compromiso. UN كما نلاحظ نية الاستعاضة عن المواجهة المسلحة بالمفاوضات، واستبدال الانعزال بالمشاركة.
    El Consejo subraya la necesidad de que las partes concierten urgentemente tal acuerdo, que permitiría a la comunidad internacional participar en esa empresa, así como un acuerdo de paz y garantías para la prevención de los enfrentamientos armados. UN ويؤكد المجلس ضرورة أن يبرم الطرفان، بصورة عاجلة، هذا الاتفاق، الذي من شأنه أن يمكﱢن المجتمع الدولي من المشاركة في هذا الجهد، وأن يبرما أيضا اتفاقا للسلام ويضعا ضمانات لمنع المواجهة المسلحة.
    Han puesto mucha fe en la opción democrática que les habilite para participar plenamente en los asuntos de su país mediante un diálogo civil en lugar de los enfrentamientos armados. UN لقد أودعوا ثقتهم في الخيار الديمقراطي، الذي سيمكنهم من المشاركة بشكل كامل في شؤون بلدهم من خلال الحوار المدني، بدلا من المواجهة المسلحة.
    Después de los enfrentamientos armados de 1963, se intensificó la formación de enclaves turcochipriotas. UN وبعد المواجهة المسلحة التي وقعت في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٦٩١، زاد تكوين المناطق المعزولة للقبارصة اﻷتراك.
    El logro de progresos hacia la reconciliación política es indispensable para evitar el riesgo de una reanudación de la confrontación armada y nuevos sufrimientos humanos. UN وأن التقدم في مجال المصالحة السياسية أمر جوهري إذا ما أريد تجنب مخاطرة تجدد المواجهة المسلحة وزيادة المعاناة البشرية.
    El comienzo de la confrontación armada se recoge en la grabación. UN ويسجل شريط الفيديو بدء المواجهة المسلحة.
    La confrontación armada representa un importante reto que exige el desarrollo de estrategias de políticas públicas que permitan la reconciliación nacional. UN وتمثل المواجهة المسلحة تحد يقتضي وضع استراتيجيات سياسية عامة كفيلة بتحقيق المصالحة الوطنية.
    Las tropas y los observadores de las Naciones Unidas también podrían garantizar la observancia de la cesación del fuego en los lugares de conflicto armado junto a la ciudad de Sujumi y en torno a la ciudad de Tkvarcheli. UN كذلك يمكن لقوات اﻷمم المتحدة أو مراقبيها أن تكفل الالتزام بوقف إطلاق النار في مواقع المواجهة المسلحة عند مدينة سوخومي وعلى مقربة من مدينة تكفارتشيلي.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores hace un llamamiento a la responsabilidad a las fuerzas que son partidarias de ejercer presiones sobre la oposición armada y, en nombre del Gobierno de la República de Tayikistán, advierte que, en caso de que la situación llegue a agudizarse, se adoptarán medidas implacables de resistencia, para lo cual se utilizarán todos los medios de que se disponga. UN ووزارة الخارجية تحتكم الى مسؤولية القوات التي تنشد تصعيد المواجهة المسلحة وتحذر باسم حكومة جمهورية طاجيكستان من أنها سوف تتخذ تدابير مضادة قوية إذا ما تردت الحالة، مستخدمة كل الوسائل التي تحت تصرفها.
    Además, es importante colaborar con el Comité Internacional de la Cruz Roja a fin de establecer criterios para las regiones afectadas por confrontaciones armadas intensas debido a la delincuencia organizada, el enfrentamiento entre facciones o bandas callejeras y donde el Gobierno tenga dificultades para imponer el Estado de derecho. UN ومن الأهمية، علاوة على ذلك، التعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية لتحديد معايير للمناطق التي تعاني من المواجهة المسلحة الشديدة بسبب الجريمة المنظمة، أو الحزبية أو عصابات الشوارع وأينما كان من الصعب أن تفرض الدولة سيادة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus