De esta manera, puso en tela de juicio el principio sacrosanto de la inviolabilidad de las fronteras heredadas de la colonización. | UN | لقد شككت فرنسا، بهذه الطريقة، في المبدأ المقدس الخاص بحرمة الحدود الموروثة عن الاستعمار. |
La presencia de esa fuerza deberá tener una duración limitada y deberá desplegarse a lo largo de las fronteras heredadas de la colonización. | UN | وينبغي أن تكون هذه القوة محدودة المدة وأن تُنشر على طول الحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار. |
Este enfoque coincide con los anhelos del país de alcanzar la justicia social mediante la eliminación de las desigualdades sociales heredadas del pasado colonial. | UN | ويتفق النهج مع رغبة البلد في تحقيق العدالة الاجتماعية من خلال تصحيح أوجه التفاوت الموروثة عن الماضي الاستعماري. |
No obstante, es evidente que las disparidades heredadas del pasado constituyen una desventaja para ellos. | UN | ومن الواضح مع ذلك أن التباينات الموروثة عن الماضي تشكل لها عائقاً. |
Estos estereotipos, heredados de nuestras tradiciones, siguen determinando los comportamientos. | UN | وهذه الأنماط، الموروثة عن التقاليد، تستمر في تحديد السلوك. |
Rompimos con ella esquemas de filiación heredados del derecho romano de dos siglos antes de Cristo. | UN | وبهذا القانون خرجنا من طرق إقرار البنوة التقليدية الموروثة عن القانون الروماني، الذي يرقى إلى قرنين قبل المسيح. |
La Sala determinó que al amparo de ese principio debía intentar delinear, en este caso, la frontera heredada de la administración francesa. | UN | وقضت المحكمة بأنه بناء على هذا المبدأ، يتعين عليها السعي إلى أن تعين في هذه القضية الحدود الموروثة عن الإدارة الفرنسية. |
Debido a 30 años de guerra y la existencia de diversos estratos jurídicos y de prácticas heredadas de regímenes diferentes, es posible que algunas leyes no se ajusten a las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وبالنظر إلى ثلاثين عاماً من الحروب ووجود طبقات متراكمة من القوانين والممارسات الموروثة عن مختلف النظم التي تعاقبت على البلد، فقد لا تتسق بعض القوانين مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La infraestructura y las instituciones heredadas de la época colonial han sido absolutamente destruidas. | UN | وقد دمرت بالكامل الهياكل الأساسية والمؤسسات الموروثة عن الحقبة الاستعمارية. |
En gran medida, fue rehén de las ideas heredadas de la época de la guerra fría. Dejó pasar la oportunidad de aprovechar los cambios necesarios en el statu quo territorial vigente hasta el momento, y asumir un papel fundamental en su gestión. | UN | وظل إلى حد كبير رهينة التصورات الموروثة عن حقبة الحرب الباردة ولم تقتنص الفرصة لاستيعاب التغييرات اللازمة في الوضع الراهن على الصعيد اﻹقليمي الذي ساد حتى ذلك الوقت، ولم يضطلع بدور مجد في احتوائها. |
El Zaire, víctima de esta situación, suscribió sin embargo el principio de la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización prescrita en la Carta de la OUA y otros instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وتمسكت زائير، ضحية هذا الوضع، مع ذلك بمبدأ عدم المساس بالحدود الموروثة عن الاستعمار، الذي أخذ به ميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية وصكوك دولية أخرى ذات صلة. |
El Sr. Amadou Diop recuerda que, para evitar la fragmentación, la Organización de la Unidad Africana estableció, desde que comenzó la descolonización, el principio de la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización. | UN | وأشار السيد أمادو ديوب إلى أنه لتلافي الانفجار، أرست منظمة الوحدة الافريقية، منذ بداية التحرر من الاستعمار، مبدأ عدم المساس بالحدود الموروثة عن الاستعمار. |
- La inviolabilidad de las fronteras heredadas de la colonización. | UN | - عدم المساس بالحدود الموروثة عن الاستعمار. |
Sin embargo, los progresos han sido a menudo frenados por la falta de recursos y por las dificultades socioculturales heredadas del pasado. | UN | وقالت إن مما يعوق التقدم في كثير من اﻷحيان قلة الموارد والصعوبات الاجتماعية الثقافية الموروثة عن الماضي. |
Por lo que respecta al derecho internacional, el statu quo de África se basa en el respeto a las fronteras heredadas del colonialismo. | UN | ففيما يتعلق بالقانون الدولي، يرتكز الوضع القائم في أفريقيا على احترام الحدود الموروثة عن الحكم الاستعماري. |
La subdivisión de Arusha, que ha estado en pleno funcionamiento desde su primer día, mantiene ciertas funciones esenciales heredadas del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | ويواصل فرع أروشا، الذي دخل طور التشغيل الكامل منذ يومه الأول، تأدية بعض المهام الأساسية الموروثة عن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
La llegada del Centro de Experimentación del Pacífico a principios de los años sesenta transformó definitivamente los equilibrios económicos y la organización social heredados de la época colonial y la sociedad tradicional. | UN | وأدى نشوء مركز التجارب في المحيط الهادئ في أوائل الستينات من القرن الماضي إلى خلل واضح في الموازين الاقتصادية والاجتماعية الموروثة عن الحقبة الاستعمارية وعن المجتمع التقليدي. |
A ese fin, es esencial crear condiciones que generen confianza recíproca y un clima apropiado para la negociación, sobre la base de los acuerdos alcanzados y de la necesidad de encontrar solución definitiva a los más graves problemas heredados de la historia. | UN | ولهذا الغرض، من الضروري تهيئة الظروف التي تولد الثقة المتبادلة والمناخ السليم للمفاوضات، على أساس الاتفاقات المبرمة، وضرورة إيجاد حل دائم ﻷخطر المشاكل الموروثة عن الماضي. |
Estos deben agregarse a los programas bilaterales y multilaterales existentes que promueven una mejor comprensión mutua y la superación de los estereotipos negativos heredados del pasado. | UN | وهذه اﻷنشطة يرجى منها أن تضيف إلى البرامج القائمة المتعددة اﻷطراف التي تروج لزيادة التفاهم المتبادل والتغلب على اﻷنماط الذهنية السلبية الموروثة عن الماضي. |
Por lo tanto, nuestra principal obligación es identificar y eliminar de raíz las causas de la crisis y la desconfianza heredada de la guerra fría y tomar las medidas apropiadas para la creación de las condiciones necesarias para promover la comprensión y fomentar la confianza mutua a nivel internacional. | UN | لذلك، فإن التزامنا اﻷول هو تحديد واستئصال أسباب اﻷزمات والريبة الموروثة عن الحرب الباردة، واتخاذ خطوات صحيحة لتهيئة الظروف اللازمة لتعزيز التفاهم وتقوية الثقة المتبادلة على الصعيد الدولي. |
Esto se debía, en su opinión, a la mentalidad heredada del sistema anterior. | UN | وفي رأيه أن ذلك يعود إلى العقلية الموروثة عن النظام السابق. |
Además, no ha mostrado intención alguna de aceptar y respetar los límites coloniales de Eritrea. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنها لم تظهر أي نية لقبول حدود إريتريا الموروثة عن الاستعمار واحترام تلك الحدود. |
El Centro de Asistencia Jurídica había ayudado a las personas perseguidas o encarceladas por el apartheid y en estos momentos estaba asistiendo a la sociedad de Namibia a superar el legado del apartheid. | UN | والمركز قد ساعد السكان عند تعرضهم للاضطهاد أو السجن على يد نظام الفصل العنصري، وهو يقوم اﻵن بمساعدة المجتمع الناميبي في التغلب على المشاكل الموروثة عن الفصل العنصري. |
El mosaico heredado de formas preestatales de provisión de la educación ha influido grandemente en esta variedad de modelos. | UN | والفسيفساء الموروثة عن فترة ما قبل توفير الدولة للتعليم قد أثَّرت إلى حد كبير على هذه المجموعة المتنوعة من النماذج. |
Sin embargo, nuestro país, que enfrenta graves dificultades financieras y económicas, no puede hacer frente por sí mismo a este monstruoso legado de la ex Unión Soviética. | UN | بيد أن بلدنا، الذي يواجه مصاعب مالية واقتصادية خطيرة، لا يستطيع أن يعالج وحده هذه التركة الهائلة الموروثة عن الاتحاد السوفياتي السابق. |
El Gobierno del Iraq continúa trabajando para saldar la totalidad de las deudas y reclamaciones que heredó del régimen anterior y sigue esforzándose en cada caso para liquidarlas o resolverlas. | UN | تواصل حكومة العراق تسوية جميع الديون والمطالبات الموروثة عن النظام السابق، وستواصل ذلك إلى حين معالجتها جميعاً. |