"الموصوفة في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • descritas en
        
    • descritos en
        
    • que se describen en
        
    • descrita en
        
    • descrito en
        
    • que se describe en
        
    • enunciados en
        
    • mencionados en
        
    • expuesto en
        
    • prescritos en
        
    • indicadas en
        
    • señalados en
        
    • tipificados en
        
    • definidos en
        
    • prescritas en
        
    La AMP tendrá las facultades y responsabilidades necesarias para la reglamentación y la ejecución de las políticas monetarias con las funciones descritas en el presente artículo. UN وتكون لسلطة النقد الفلسطينية صلاحيات ومسؤوليات تنظيم السياسات النقدية وتنفيذها في إطار الوظائف الموصوفة في هذه المادة.
    La Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre, y en particular el Experto en aplicaciones de la tecnología espacial y su personal, realizarán las actividades descritas en el presente informe. UN سيتولى مكتب شؤون الفضاء الخارجي، ولاسيما خبير التطبيقات الفضائية وموظفوه، تنفيذ الأنشطة الموصوفة في هذا التقرير.
    Página Los hechos descritos en el informe del Equipo no sucedieron espontáneamente. UN إن اﻷحداث الموصوفة في تقرير الفريق لم تقع في فراغ.
    Hay que aplicar estrictamente los métodos de ajuste de los costos descritos en el anexo IV del informe de la Comisión Consultiva. UN وينبغي ألا يكون هناك أي خروج عن منهجيات إعادة تقدير التكاليف الموصوفة في المرفق الرابع من تقرير اللجنة الاستشارية.
    Por consiguiente, las organizaciones interesadas en cada caso deberían tener el derecho de entablar la acción penal respecto de los crímenes que se describen en el proyecto de código. UN ولذلك ينبغي أن تكون لمثل هذه المنظمات المعنية الحق في إقامة الدعوى فيما يتعلق بالجرائم الموصوفة في مشروع المدونة.
    Su idea sobre la asociación descrita en el Libro Blanco publicado en 1999 como progresista, no se había alcanzado. UN وقال إن رؤيته بشأن الشراكة، الموصوفة في الكتاب الأبيض الصادر سنة 1999 بأنها تقدميه، لم تتحقق.
    Dichas conclusiones y recomendaciones deberán conformarse al mandato descrito en el párrafo 6 supra. UN وتكون هذه الاستنتاجات والتوصيات متسقة مع الولاية الموصوفة في الفقرة ٦ أعلاه.
    Muchos oradores observaron que no quedaba en claro si el PNUD poseía capacidad para realizar las actividades descritas en el documento. UN وعلﱠق كثير من المتحدثين بأنه ليس من الواضح ما إذا كان لدى البرنامج اﻹنمائي القدرة على تنفيذ اﻷنشطة الموصوفة في الوثيقة.
    Muchos oradores observaron que no quedaba en claro si el PNUD poseía capacidad para realizar las actividades descritas en el documento. UN وعلﱠق كثير من المتحدثين بأنه ليس من الواضح ما إذا كان لدى البرنامج اﻹنمائي القدرة على تنفيذ اﻷنشطة الموصوفة في الوثيقة.
    Dijo que el oficial médico que había preparado el informe del reconocimiento médico no era el que había tratado a Othman Hamad Othman y que había algunas diferencias entre las lesiones descritas en los informes médicos. UN وذكرت الحكومة أن الموظف الطبي الذي مﻷ تقرير الفحص الطبي لم يكن هو الموظف الذي قدم العلاج لعثمان حمد عثمان وأن جميع الاصابات الموصوفة في التقارير الطبية لا تتطابق فيما بينها.
    En general no hay cambios significativos de enfoque o planteamientos con respecto a las políticas y medidas descritas en las primeras comunicaciones nacionales o en los enfoques aplicados. UN وبصورة عامة لا توجد أية تحولات هامة في محط التركيز أو النهج عن السياسات والتدابير الموصوفة في البلاغات الوطنية اﻷولى.
    Pero no es sólo la fuerza policial la que debe integrarse a fin de remediar las violaciones descritas en el informe. UN ولكن قوة الشرطة ليست هي وحدها التي يجب دمجها من أجل معالجة التجاوزات الموصوفة في التقرير.
    Por otra parte, muchos ordenamientos jurídicos nacionales reconocen los crímenes descritos en el código, a los cuales también se considera crímenes en el derecho interno. UN ومن ناحية أخرى، فإن كثيرا من نظم القانون الداخلي تسلم بالجرائم الموصوفة في المدونة، كما أنها جرائم بموجب القانون الداخلي أيضا.
    Teniendo presente que hay que tener en cuenta los factores descritos en el párrafo 76 del informe del Secretario General, UN " وإذ يضع في الاعتبار أنه يجب مراعاة العوامل الموصوفة في الفقرة ٦٧ من تقرير اﻷمين العام،
    Se aceptarán métodos de prueba distintos de los descritos en esta Reglamentación con tal de que sean equivalentes. " UN ويجوز قبول أساليب اختبار غير الأساليب الموصوفة في هذه اللائحة شريطة أن تكون مكافئة لها. "
    Esta carta no demuestra la presencia del equipo y los vehículos descritos en el lugar del proyecto. UN ولا تثبت هذه الرسالة وجود المعدات والمركبات الموصوفة في موقع المشروع.
    Transmitió asimismo al Gobierno los casos individuales que se describen en los párrafos siguientes. UN كذلك أحال إلى الحكومة الحالات الفردية الموصوفة في الفقرات التالية.
    Hasta que, gracias a los procedimientos que se describen en el presente acuerdo, se creen las condiciones que les permitan desalojar las casas que ocupan actualmente, los ciudadanos croatas podrán permanecer en ellas. UN وإلى حين تتم تهيئة الظروف المناسبة، من خلال اﻵليات الموصوفة في هذا الاتفاق، لمغادرة المواطنين الكرواتيين البيوت التي يقيمون فيها حاليا، يجوز لهم أن يبقوا في تلك البيوت.
    La fragilidad de las instituciones descrita en el presente informe acentúa aún más la precariedad de la situación. UN وتساهم هشاشة المؤسسات الموصوفة في هذا التقرير في جعل الحالة أكثر هشاشة مما هي عليه.
    Dichas conclusiones y recomendaciones deberán conformarse al mandato descrito en el párrafo 6 supra. UN وتكون هذه الاستنتاجات والتوصيات متسقة مع الولاية الموصوفة في الفقرة 6 أعلاه.
    La doctrina sobre el componente militar de las misiones de mantenimiento de la paz debe elaborarse mediante un proceso análogo al que se describe en los párrafos 30 y 31 supra. UN ينبغي وضع مبدأ للعنصر العسكري لبعثات حفظ السلم وذلك بعملية مماثلة للعملية الموصوفة في الفقرتين ٣٠ و ٣١ أعلاه.
    Esa estabilidad general ha facilitado el proceso de consolidación progresiva de la paz y la consecución de algunos de los principales objetivos enunciados en mi decimoquinto informe. UN وأدت حالة الاستقرار الإجمالية هذه إلى تيسير عملية إحلال السلام تدريجياً وتنفيذ بعض المعايير المرجعية الأساسية الموصوفة في تقريري الخامس عشر.
    Por consiguiente, el Grupo considera que los pagos mencionados en este elemento de la reclamación son, por su naturaleza, una remuneración de los empleados. UN ويرى الفريق بناء على ذلك أن المدفوعات الموصوفة في إطار هذا العنصر من المطالبة هي من قبيل أجور الموظفين.
    Las sumas reclamadas como costos de reanudación de la actividad comercial se han examinado utilizando el método expuesto en los párrafos 221 a 223 del primer informe " E4 " y en los párrafos 86 a 91 del cuarto informe " E4 " . UN وقد تم استعراض مبالغ التعويض عن تكاليف استئناف النشاط باستخدام المنهجية الموصوفة في الفقرات 221-223 من التقرير الأول عن مطالبات الفئة هاء-4 والفقرات 86-91 من التقرير الرابع عن هذه المطالبات.
    ii) prescritos en otras partes de la presente Reglamentación en relación con las propiedades radiactivas de los materiales, y UN `٢` الموصوفة في مواضع أخرى من هذه اﻷنظمة تتصل بالخواص المشعة للمواد؛
    Deseo limitar mis comentarios a algunas observaciones específicas, pero, en primer lugar, como observación general, nos complace tomar nota de las numerosas actividades emprendidas por la Secretaría de conformidad con los mandatos en las diversas esferas indicadas en el informe. UN وأود أن أقصــر ملاحظاتــي علــى عــدد قليل من الملاحظات المحددة. أولا، يسرنا أن نلاحظ بصـورة عامة اﻷنشطة العديدة الموصوفة في التقرير، التي اضطلعت بها اﻷمانة العامة، وفقا لولاياتها.
    Además, el representante del Canadá pidió que se aprobara el protocolo facultativo en la forma en que estaba redactado, ya que reflejaba la voluntad manifiesta de la comunidad internacional de reprimir los delitos señalados en el protocolo. UN بالإضافة إلى ذلك دعا ممثل كندا إلى اعتماد البروتوكول الاختياري بصيغته الراهنة لأنها تعكس الرغبة التي أبداها المجتمع الدولي في وضع حد للجرائم الموصوفة في البروتوكول.
    El presente artículo se aplicará a los delitos tipificados en esta ley. UN وتنطبق هذه المادة على الجرائم الموصوفة في هذا القانون.
    No obstante, le preocupa que el Estado parte no haya proporcionado ninguna estadística sobre la amplia gama de otros delitos contemplados en el Protocolo facultativo, ni estadísticas sobre los niños en situaciones vulnerables que corren riesgo de ser víctimas de los delitos definidos en el Protocolo. UN إلا أن القلق يساور اللجنة إزاء عدم تقديم الدولة الطرف أي إحصاءات بشأن تلك الطائفة الواسعة من الجرائم الأخرى الموصوفة في البروتوكول الاختياري فضلاً عن الإحصاءات المتعلِّقة بالأطفال ضعفاء الحال والمعرّضين لخطر الوقوع ضحايا جرائم مذكورة في البروتوكول الاختياري.
    6.4.12.2 Tras haber sometido a ensayos el espécimen, prototipo o muestra se utilizarán métodos adecuados de evaluación para asegurar que se han cumplido los requisitos de la presente sección de conformidad con las normas funcionales y de aceptación prescritas en 2.7.3.3, 2.7.3.4, 2.7.4.1, 2.7.4.2, 2.7.10.1, 2.7.10.2 y 6.4.2- 6.4.11. UN ٦-٤-٢١-٢ وبعد إخضاع النموذج اﻹيضاحي أو النموذج اﻷولي أو العينة للاختبارات، تستخدم اﻷساليب الملائمة للتقييم بغية التأكد من استيفاء الشروط الواردة في هذا القسم بما يتفق مع معايير اﻷداء والقبول الموصوفة في ٦-٧-٣-٣ و٢-٧-٣-٤ و٢-٧-٤-١ و٢-٧-٤-٢ و٢-٧-٠١-١ و٢-٧-٠١-٢ ومن ٦-٤-٢ إلى ٦-٤-١١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus