Las cuatro actividades principales encomendadas a la ONUMOZ con arreglo a su mandato son las siguientes: | UN | وفيما يلي اﻷنشطة الرئيسية الموكولة إلى العملية: |
Con la cooperación de las partes, la FNUOS ha seguido desempeñando las tareas que le han sido encomendadas. | UN | وقد استمرت القوة، بالتعاون مع الطرفين، في أداء المهام الموكولة إليها. |
La División de Adquisiciones podía recurrir al personal calificado para cumplir las tareas asignadas. | UN | ويمكن لشعبة المشتريات أن تعتمد على موظفين مؤهلين ﻷداء المهام الموكولة إليهم. |
La Asociación de Bienestar de la Madre y el Niño de Myanmar —una organización no gubernamental— está llevando a cabo activamente las tareas que le fueron asignadas en esta esfera. | UN | ورابطة رعاية اﻷمومة والطفولة في ميانمار، وهي منظمة غير حكومية، تضطلع بنشاط بالمهمة الموكولة إليها في هذا الميدان. |
Con la autoridad que me ha conferido el Consejo de Seguridad, he seguido llevando a cabo las tareas de verificación y buenos oficios confiadas a la ONUSAL. | UN | واستنادا الى السلطة التي خولني إياها مجلس اﻷمن، استمررت في القيام بمهام التحقق والمساعي الحميدة الموكولة الى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
Otras delegaciones destacaron que en ese contexto se debían tener en cuenta las nuevas tareas encomendadas a la Oficina de resultas de la realización de actividades de mantenimiento de la paz. | UN | وأكدت وفود أخرى على ضرورة أن تراعى في هذا الصدد المهام اﻹضافية الموكولة الى المكتب والناشئة عن أنشطة حفظ السلام. |
Artículo 6. El Pacto fija las funciones encomendadas al Presidente de la República y al Gobierno elegidos por consenso. | UN | المادة ٦: تحدد الاتفاقية المهام الموكولة الى رئيس الجمهورية والى الحكومة اللذين سيعينهما توافق اﻵراء. |
Por ello, es necesario movilizar suficientes recursos financieros que correspondan a la dimensión de las tareas encomendadas al Departamento. | UN | ولهذا السبب فإن من الضروري تعبئة ما يكفي من الموارد المالية، بما يتمشى والمهام الموكولة الى اﻹدارة. |
No obstante, esa tarea seguirá siendo una de las más importantes encomendadas a una operación permanente de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | ومع ذلك ستظل هذه المهمة من أهم المهام الموكولة إلى أية عملية مستمرة لحفظ السلام تابعة لﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
Toda organización, para cumplir con las actividades asignadas, debe contar con los recursos suficientes y necesarios. | UN | ويجب أن يتوفر ﻷية منظمة الموارد الكافية والضرورية للوفاء بالمهام الموكولة اليها. |
Deseamos también exhortar a los patrocinadores del texto a que examinen si las tareas asignadas a la Conferencia de Desarme son verdaderamente razonables y posibles de ser logradas. | UN | ونحث أيضا مقدمي النص على النظر فيما إذا كانت المهام الموكولة لمؤتمر نزع السلاح هي في الواقع مهام معقولة وممكن إنجازها. |
Evidentemente, las Naciones Unidas carecen de los recursos necesarios para realizar las tareas que tienen asignadas. | UN | ومن الواضح أن اﻷمم المتحدة تفتقر الى الموارد اللازمة ﻷداء المهام الموكولة اليها. |
Teniendo en cuenta que las tareas asignadas a la Primera Comisión no son fáciles, contaré con la plena e invalorable cooperación de los miembros para tratar esas cuestiones. | UN | وإذ أسلم بأن المهام الموكولة للجنة اﻷولى ليست سهلــة، فإنني سأعــول على تعاونكم التام والقيم في معالجتها. |
La dirección regional ejerce las facultades delegadas, salvo en cuestiones confiadas al consejo y a la asamblea o a un organismo distinto. | UN | وتمارس السلطة الإقليمية سلطات مفوضة باستثناء المسائل الموكولة إلى المجلس والجمعية أو إلى هيئة منفصلة. |
El presupuesto por programas es un documento fundamental para ello, ya que permite a la Organización obtener los recursos que necesita para llevar a cabo las tareas que le han sido confiadas. | UN | وقال إن الميزانية البرنامجية تشكل بهذا الاعتبار وثيقة أساسية تتيح للمنظمة مجال حصولها على الموارد التي تحتاج اليها للاضطلاع بالمهام الموكولة اليها على نحو صحيح. |
El tratamiento serio y prudente de los temas asignados a cada una de ellas desde el punto de vista jurídico, y el incalculable valor desde el punto de vista científico y técnico no pueden ser negados. | UN | إن المعالجة الجادة والمتأنية للمواضيع الموكولة الى كل من اللجنتين الفرعيتين، سواء من الناحية القانونية أو من الناحية العلمية، والقيمة التي لا تقدر بثمن لعملهما العلمي والتقني لا يمكن انكارهما. |
Le aseguro que puede contar con la plena cooperación de la delegación de Jordania para garantizar el cumplimiento de su mandato. | UN | وأؤكد لكم تعاون وفد الأردن الكامل معكم في سبيل النهوض بالمهام الموكولة إليكم لما فيه خير دولنا وشعوبنا. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos del Secretario General por aplicar cabalmente el mandato encomendado a la ONUMOZ, | UN | واذ يرحب بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتنفيذ الولاية الموكولة الى عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق تنفيذا كاملا، |
De no corregirse la situación, la UNPROFOR no podrá cumplir los mandatos que le han sido confiados por el Consejo de Seguridad. | UN | وفي حالة استمرار هذه الحالة دون تقويم، فإن القوة ستعجز ببساطة عن العمل وفقا للولايات الموكولة إليها من قِبل مجلس اﻷمن. |
La tarea encomendada al Comité Especial es a la vez fundamental y ardua. | UN | إن المهمة الموكولة إلى اللجنة الخاصة أساسية ومروعة في نفس الوقت. |
confía en que, como resultado de las medidas propuestas, los funcionarios podrán concentrarse en las cuestiones sustantivas que se les han encomendado. | UN | وأعرب عن ثقته في أن التدابير المقترحة ستساعد على أن يركز الموظفون اهتمامهـم علــى المسائـل الموضوعية الموكولة إليهم. |
Desde su creación, la Corte ha realizado su labor con gran destreza. | UN | وقد قامت المحكمة، منذ إنشائها، بالمهام الموكولة إليها بمهارة بالغة. |
Los organigramas que han de presentarse a la Comisión deberán ir acompañados de una definición de las tareas que se encomiendan a cada dependencia de la Secretaría, con la documentación de apoyo pertinente. | UN | وإن المخططات التنظيمية التي ستقدم إلى اللجنة لا بد وأن يرافقها تحديد للمهام الموكولة لكل وحدة من وحدات اﻷمانة العامة مع المبررات المناسبة. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna se extralimitó en su mandato y está empezando a poner en tela de juicio mandatos conferidos al Comité Especial por la Asamblea General. | UN | وأضاف أن مكتب الرقابة الداخلية تجاوز حدود ولايته بالطعن في الولايات الموكولة إلى اللجنة الخاصة من قِبَل الجمعية العامة. |
Ucrania concede gran importancia a los trabajos encomendados a la Comisión: elaborar las Reglas de Procedimiento y Prueba, definir el crimen de agresión y los elementos del crimen y establecer las condiciones en las que la Corte ejercerá su competencia. | UN | وقال إن أوكرانيا تولي أهمية كبيرة للمهام الموكولة إليها ألا وهي: وضع القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، وتعريف جريمة العدوان وتحديد أركان الجرائم، وتحديد شروط ممارسة اختصاصها. |