El Comité señala además que la abogada del autor accede al examen del caso en cuanto al fondo en esta etapa. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامية صاحب البلاغ وافقت على النظر في القضية على أساس وقائع الحالة الموضوعية في هذه المرحلة. |
Nada impide más adelante reabrir el examen del caso si posteriormente se presentan pruebas convincentes sobre la base de nuevos hechos. | UN | ولا شيء يمنع بعد ذلك من إعادة فتح باب النظر في القضية إذا قُدمت في وقت لاحق أدلة مقنعة تستند إلى وقائع جديدة. |
El fiscal recurrió, por lo que el Tribunal Supremo volverá a examinar el caso. | UN | ولقد استأنف المدعي العام الحكم، وسيعاد النظر في القضية أمام المحكمة العليا. |
El tribunal de casación, tres días como mínimo antes del examen de la causa, debe informar del momento de su examen. | UN | ويعلق اﻹشعار بموعد فحص القضية في مقر محكمة الاستئناف في موعد لا يقل عن ثلاثة أيام قبل النظر في القضية. |
En ausencia de uno de los acusados, el tribunal debería haber suspendido la vista de la causa en lo que respecta al acusado ausente. | UN | وفي حال عدم مثول أحد المدعى عليهم، كان ينبغي للمحكمة أن ترجئ وقف النظر في القضية فيما يتعلق بالمدعى عليه الغائب. |
Si se presenta una denuncia contra el Director General, corresponderá a los Estados miembros examinar el asunto. | UN | في حال تقديم شكوى ضد المدير العام، تقع على عاتق الدول الأعضاء مسؤولية النظر في القضية. |
A pesar de ello, el Presidente de la Corte Suprema aconsejó a los abogados de las partes que llegaran a una solución extrajudicial y aplazó el examen del caso. | UN | وبالرغم من ذلك، نصح رئيس القضاة محاميي الدفاع عن الطرفين بالتوصل إلى تسوية يتفق عليها وأجّل النظر في القضية. |
El examen del caso fue aplazado a fin de dar al autor la oportunidad de responder a la nueva presentación del Estado Parte. | UN | وقد أرجأت النظر في القضية لكي تتيح لصاحب البلاغ فرصة للرد على العريضة الجديدة المقدمة من الدولة الطرف. |
Una vez terminado el examen del caso, el órgano de investigación preparará un informe con sus comprobaciones. | UN | وتتولى هيئة التحقيق حال انتهائها من النظر في القضية إعداد تقرير عن النتائج التي توصلت إليها. |
El Tribunal se vio obligado a examinar el caso respetando el estricto calendario establecido en la Convención y el reglamento. | UN | واضطرت المحكمة إلى النظر في القضية وفقا لجدول زمني صارم مبين في الاتفاقية واللائحة. |
Este es un pretexto refutable, ya que mi país ha prometido desde el principio que cooperaría plenamente con ese tribunal. Esa promesa la hemos cumplido desde que el tribunal comenzó a examinar el caso. | UN | فلقد تعهدت بلادي منذ البداية بأنها ستتعاون مع المحكمة، وقد ثبت هذا بالفعل منذ أن بدأت المحكمة النظر في القضية. |
No obstante, el Grupo de Trabajo cree que está en posición de examinar el caso de nuevo y de emitir una opinión. | UN | ومع ذلك، يعتقد الفريق العامل أنه في وضع يمكِّنه من النظر في القضية مرة أخرى وللإدلاء برأيه فيها. |
Habida cuenta de esas comunicaciones, la Corte reanudó el examen de la causa. | UN | ٤٠ - وبناء على هاتين الرسالتين استأنفت المحكمة النظر في القضية. |
Habida cuenta de esas comunicaciones, la Corte reanudó el examen de la causa. | UN | 91 - وبناء على هاتين الرسالتين استأنفت المحكمة النظر في القضية. |
En ausencia de uno de los acusados, el tribunal debería haber suspendido la vista de la causa en lo que respecta al acusado ausente. | UN | وفي حال عدم مثول أحد المدعى عليهم، كان ينبغي للمحكمة أن ترجئ وقف النظر في القضية فيما يتعلق بالمدعى عليه الغائب. |
Si se presenta una denuncia contra el Director General, corresponderá a los Estados miembros examinar el asunto. | UN | في حال تقديم شكوى ضد المدير العام، تقع على عاتق الدول الأعضاء مسؤولية النظر في القضية. |
Se facilitan copias de los documentos a su representante legal y se fija la fecha de la vista. | UN | وتُقدم نسخ من الوثائق ذات الصلة إلى ممثله القانوني، كما يُحدد موعد النظر في القضية. |
Este plan de acción garantizará un rápido examen de la cuestión por tres magistrados del Tribunal Superior de Sri Lanka. | UN | وسيضمن هذا التصرف سرعة النظر في القضية من قبل ثلاثة قضاة من محكمة سري لانكا الكلية. |
Tras la audiencia, se fijó el examen de la causa para el 8 de noviembre de 2002, pero, posteriormente, fue aplazado por motivos desconocidos. | UN | وفي أعقاب هذه الجلسة، تقرر النظر في القضية في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2002 ولكنها تأجلت بعد ذلك لأسباب غير معروفة. |
El vendedor alegó que el Tribunal de Breda no era competente para conocer del caso. | UN | وادعى البائع أن محكمة بريدا ليس لها اختصاص النظر في القضية. |
2.15 Al 9 de enero de 2004, la fiscalía no había logrado aún hacer comparecer al Sr. A. R. ante el Tribunal, que decidió conocer de la causa en su ausencia. | UN | 2-15 وفي 9 كانون الثاني/يناير 2004، لم يكن المدعي العام قد ضمن بعد مثول السيد أ. ر. أمام المحكمة، وقررت المحكمة النظر في القضية في غيابه. |
En la serie de sesiones preparatorias se tomó nota de la intervención y acordó examinar la cuestión en una fecha posterior. | UN | 156- أحاط الجزء التحضيري علماً بالمداخلة ووافقت اللجنة على النظر في القضية في موعد لاحق في المستقبل. |
Debe reconocerse el derecho de revisión, por una autoridad competente, de todas las decisiones de detención, expulsión y denegación de la inmigración o el asilo. | UN | وينبغي أن يتاح الحق في أن تعيد سلطة مختصة النظر في القضية في جميع قرارات الاحتجاز والطرد ورفض الهجرة أو اللجوء. |
Se señala que en ningún momento pidió el autor que se aplazara el juicio. | UN | وترد إشارة إلى أن مقدم البلاغ لم يقم في أي وقت من اﻷوقات بطلب تأجيل النظر في القضية. |
Señala que la autora presentó ante el High Court, el 31 de mayo de 2004, un recurso de apelación contra la decisión del Ministro de 14 de abril de 2004 y que el juez presidente no decidió sobre su recurso hasta el 1º de octubre de 2006, aunque la vista del caso concluyó el 27 de enero de 2006. | UN | وتلاحظ أن صاحبة البلاغ استأنفت قرار الوزير الصادر في 14 نيسان/أبريل 2004 لدى المحكمة العليا في 31 أيار/مايو 2004، وأن القاضي الذي يرأس النظر في الدعوى استغرق من الوقت حتى 1 تشرين الأول/أكتوبر 2006 كي يتَّخذ قراراً بشأن التماسها، علماً بأن النظر في القضية اختُتِم في 27 كانون الثاني/يناير 2006. |
Según el autor y el Estado Parte, esto último equivale a la prohibición de abandonar el territorio italiano durante el procedimiento. | UN | وهذا يعني، حسب صاحب البلاغ والدولة الطرف، منع مغادرة الأراضي الإيطالية أثناء النظر في القضية. |