Sírvase continuar proporcionando información sobre la evolución de los acontecimientos en esta esfera, incluidos los efectos de la migración en la situación del mercado de trabajo. | UN | فيرجى الاستمرار في تقديم المعلومات بشأن أي تطورات في هذا المجال، بما في ذلك أثر الهجرة على حالة سوق العمل. |
Para la mayoría de los países en desarrollo, el efecto sobre las personas de edad de la migración, en especial de la generación más joven, es motivo de gran inquietud. | UN | ويمثل أثر الهجرة على المسنين، ولا سيما هجرة جيل الشباب، مصدر قلق شديد في معظم البلدان النامية. |
Las estadísticas se compilan a través de los controles de inmigración en la frontera, estudios periódicos detallados o registro en el lugar de alojamiento. | UN | فاﻹحصائيات تجمع عن طريق نقاط مراقبة الهجرة على الحدود أو بإجراء مسوح دورية تفصيلية أو عند التسجيل في أماكن اﻹقامة. |
Lituania ya ha experimentado ambos aspectos de las consecuencias de la migración sobre el desarrollo. | UN | وقد خبرت ليتوانيا بالفعل كلا الجانبين لآثار الهجرة على التنمية. |
El Canadá ha elaborado directrices para ayudar a los funcionarios de inmigración a otorgar la condición jurídica de refugiado a las víctimas de la trata de personas. | UN | ووضعت كندا مبادئ توجيهية لمساعدة موظفي الهجرة على منح وضع المهاجر الشرعي لضحايا الاتِّجار بالأشخاص. |
La experiencia nacional de Nepal sugiere también que las consecuencias que tiene la migración para el desarrollo aún no está clara, si bien existe un vínculo positivo entre ambas. | UN | وتبين تجربة نيبال الوطنية أن تأثير الهجرة على التنمية لم يتضح حتى الآن رغم وجود ترابط إيجابي بين الاثنتين. |
Al mismo tiempo, se está prestando más atención a la repercusión de la migración en los países de origen y, en el caso de la migración circular, en los países de retorno. | UN | وفي الوقت نفسه، يولى اهتمام متزايد إلى تأثير الهجرة على البلدان الموفدة وفي حالة الهجرة الدائرية، على بلدان العودة. |
El UNICEF trabaja para proteger a los niños migrantes a fin de minimizar los efectos de la migración en la realización de sus derechos. | UN | وتعمل اليونيسيف على حماية أطفال المهاجرين من أجل الإقلال إلى أدنى حد من تأثيرات الهجرة على إعمال حقوقهم. |
Para Armenia el efecto de la migración en los procesos de desarrollo se puede vincular directamente a las remesas como fuente de inversión en nuestra economía. | UN | وبالنسبة لأرمينيا، يمكن ربط تأثير الهجرة على عمليات التنمية ربطا مباشرا بالتحويلات بوصفها مصدرا للاستثمار في اقتصادنا. |
La OIM proporcionará una sinopsis del impacto de la migración en los pueblos indígenas, teniendo en cuenta al mismo tiempo las peculiaridades culturales de dicha migración. | UN | وتقدم المنظمة الدولية للهجرة نظرة عامة عن أثر الهجرة على الشعوب الأصلية، وتحليلا لما تختص به هجرتهم من سمات ثقافية. |
Es indispensable que se sigan estudiando los efectos de la migración en los niños que se quedan atrás para comprender mejor ese fenómeno. | UN | ومن الضروري إجراء مزيد من الدراسة لتحسين فهم تأثير الهجرة على رفاه الأطفال الذين بقوا في أوطانهم. |
Palestina deseaba saber de qué manera el Gobierno abordaba el fenómeno de la migración en los planos regional e internacional. | UN | وتود فلسطين معرفة الكيفية التي تتعامل بها الحكومة الجزائرية مع ظاهرة الهجرة على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
:: Capacitación de 48 oficiales de inmigración en el control de puestos fronterizos | UN | :: تدريب 48 ضابطا من ضباط الهجرة على مراقبة النقاط الحدودية |
Para prolongar su libertad provisional, el autor debe presentarse periódicamente a la Oficina de inmigración. | UN | ولتمديد الإفراج المؤقت يجب عليه أن يتردّد على مكتب الهجرة على أساس منتظم. |
Recomienda también que el Estado parte evalúe el efecto de todas las formas de migración en la desintegración de la familia nuclear. | UN | كما توصي بأن تجري الدولة الطرف تقييما لآثار جميع أشكال الهجرة على توزيع الأسرة النواة. |
Sería útil conocer las consecuencias de la migración sobre la estabilidad familiar. | UN | وسوف يكون مفيدا معرفة تأثير الهجرة على الاستقرار الأسري. |
Durante el primer siglo de EE. UU. como nación independiente, se hizo muy poco para restringir la inmigración a nivel nacional. | TED | أثناء القرن الأول لمكانة الولايات المتحدة كأمة مستقلة، قامت بالقليل لتقييد الهجرة على المستوى الوطني. |
Gracias a la reunión se estudiarán más a fondo las consecuencias de la migración para los niños y las mujeres. | UN | وعلى إثر الاجتماع، ستُعد دراسات أكثر تعمقا عن عواقب الهجرة على الأطفال والنساء. |
Durante el año pasado, muchos Estados expresaron interés en encontrar formas de orientar las corrientes de migración de manera más ordenada y sistemática. | UN | فقد أعرب العديد من الدول، خلال العام الماضي، عن الاهتمام بإيجاد سبل لإدارة تدفقات الهجرة على نحو أكثر تنظيماً وانتظاماً. |
Sin embargo, las políticas de migración a nivel nacional e internacional no reflejan esta realidad. | UN | بيد أن سياسات الهجرة على الصعيدين الوطني والدولي لا تعكس هذه الحقيقة. |
Esta perspectiva social debería centrarse en las percepciones de la cuestión, en el bienestar de los migrantes y en los efectos de las migraciones sobre el tejido social de los países afectados. | UN | ومن واقع هذا المنظور الاجتماعي، لا بد من التركيز على التصورات التي تتبلور في شأن هذه القضية، وعلى رفاه المهاجرين، وآثار مختلف أشكال الهجرة على النسيج الاجتماعي للبلدان المعنية. |
La tabulación sirve de base para evaluar los efectos de la inmigración sobre la distribución del total de la población por edades y sexos, y para efectuar las proyecciones | UN | ويستند إلى هذا الجدول في تقييم آثار الهجرة على توزيع مجموع السكان حسب السن والجنس ووضع إسقاطات لهذه اﻵثار. |
Asimismo dice que aguarda con interés la posibilidad de cooperar con el ACNUR para llevar a cabo una reforma estructural del servicio de migraciones en todos sus niveles. | UN | وهو يتطلع إلى التعاون مع المفوضية في إصلاح هيكل خدمات الهجرة على جميع المستويات. |
El Secretario General ha hecho una importante propuesta para crear un foro consultivo y no vinculante para debatir el tema de las migraciones a nivel mundial. | UN | وقدم الأمين العام اقتراحاً هاماً بإنشاء محفل تشاوري غير ملزم تناقش فيه الهجرة على الصعيد العالمي. |