Hemos entrado en una era de diversidad e incertidumbre, pero no debemos sentirnos atemorizados por esta nueva realidad. | UN | لقـد دخلنـا عصـرا من التنوع وعدم اليقين، ولكن ينبغي إلا يثبط هذا الواقع الجديد همتنا. |
No obstante, todavía hay varias resoluciones de la Asamblea General que no reflejan la nueva realidad en el Oriente Medio. | UN | غير أنه لا يزال هناك عدد من قرارات الجمعية العامة لا تجسد الواقع الجديد في الشرق اﻷوسط. |
Pero todavía existen resoluciones que son contrarias a la nueva realidad de la región. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك قرارات تتناقض مع الواقع الجديد في المنطقة. |
Prácticamente todas las agrupaciones subregionales y regionales han adoptado iniciativas para mejorar sus instrumentos de cooperación y adaptarlos a las nuevas realidades. | UN | إذ كاد كل تجمع دون إقليمي وإقليمي أن يتخذ مبادرات لتحسين أدواته للتعاون وتكييفها بما يتلاءم مع الواقع الجديد. |
Nuestros debates deben ser menos agrios y estar más acordes con las nuevas realidades. | UN | ويجـــب أن تكــون مناقشاتنا أقل حدة وأكثر اتساقا مع حقائــق الواقع الجديد. |
Sin embargo, están ocurriendo vastas transformaciones, y deben instituirse reformas en la estructura y la labor de la Organización, para reflejar las nuevas realidades. | UN | ومع ذلك، تحدث اﻵن تحولات هائلة، ولا بد من إجراء إصلاحات في هيكل المنظمة وعملها حتى تعبر عن الواقع الجديد. |
No obstante, la Conferencia de Desarme debe adaptarse ahora a la nueva realidad de amenazas a que está expuesta la comunidad internacional. | UN | بيد أن المؤتمر بحاجة في الوقت الراهن إلى التكيُف مع الواقع الجديد المتمثل في التهديدات التي تواجه المجتمع الدولي. |
En su programa de trabajo, el Comité analizó las ramificaciones de la nueva realidad de un Estado sometido a ocupación. | UN | وقامت اللجنة، في برنامج عملها، بتحليل الآثار المترتبة على الواقع الجديد المتمثل في وجود دولة تحت الاحتلال. |
Aquellos que habían logrado sobrevivir se adaptaron a la nueva realidad junto con los lobos. | Open Subtitles | الكلاب التي تمكّنت من النجاة تأقلمت على الواقع الجديد ونجحت بالبقاء مع الذئاب. |
Sin embargo, ninguno de estos proyectos de resolución refleja la nueva realidad que existe hoy en el Oriente Medio. | UN | ومع ذلك، فلا يوجد مشروع من مشاريع القرارات هذه يعبر عن الواقع الجديد القائم في الشرق اﻷوسط اليوم. |
Nuestras deliberaciones y decisiones sobre los asuntos del Oriente Medio deben reflejar la nueva realidad que han creado las propias partes. | UN | إن مداولاتنا وقراراتنا بشأن مسائل الشرق اﻷوسط يجب أن تعبر عن الواقع الجديد الذي ولﱠده الطرفان. |
En primer término, los mecanismos de desarme de las Naciones Unidas deben adaptarse a la nueva realidad. | UN | أولا، إن آليات اﻷمم المتحدة لنزع السلاح ينبغي أن تتكيف مع الواقع الجديد. |
La completa eliminación de esta resolución del programa se aviene a la nueva realidad que está surgiendo en el Oriente Medio. | UN | والحذف التام لهذا القرار من جدول اﻷعمال سيكون متمشيا مع الواقع الجديد البازغ في الشرق اﻷوسط. |
Los acuerdos internacionales que existen en este campo deberían adaptarse a las nuevas realidades. | UN | وينبغي تكييف الاتفاقات الدولية الموجودة حاليا في هذا المجال مع الواقع الجديد. |
Consejo de Seguridad, cuya composición postula una adaptación acorde con las nuevas realidades del mundo. | UN | تعديل عضويته بحيث تناسب الواقع الجديد في العالم. |
Se debe hacer que el Consejo de Seguridad sea más eficaz y más legítimo haciendo que refleje estas nuevas realidades de manera equitativa. | UN | ولا بد من جعل مجلس اﻷمن أكثر كفاءة وشرعية وذلك بجعله يعكس حقائق الواقع الجديد بطريقة عادلة. |
Los cambios profundos que tuvieron lugar en el mundo en este último medio siglo exigen que nos adaptemos a las nuevas realidades. | UN | وتتطلب التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى النصف قرن اﻷخير التكيف مع الواقع الجديد. |
Creemos que la mejor manera de ajustar el Consejo a las nuevas realidades es a través de un incremento en el número de sus miembros no permanentes. | UN | ونعتقد أن أفضل سبيل لتعديل المجلس بما يتواءم مع الواقع الجديد هو من خلال زيادة عدد أعضائه غير الدائمين. |
Otros consideran que son un proceso natural, aunque temporario, de ajuste a las nuevas realidades. | UN | ويرى آخرون إن هذه المشاكل هي عملية تكيف طبيعية، وإن كانت مؤقتة، مع الواقع الجديد. |
Hace ya tiempo que debió tomarse una decisión que tenga en cuenta las nuevas realidades y las diferentes situaciones de cada uno de los Estados sucesores. | UN | وقد طال انتظار قرار يأخذ في الحسبان الواقع الجديد والوضع المختلف في كل دولة من الدول الخليفة. |
Es necesario reformar la legislación nacional e internacional, y las normas y prácticas vigentes para que tengan en cuenta la nueva situación y los problemas que han ido surgiendo. | UN | فالتشريعات الوطنية والدولية فضلا عن المعايير والممارسات ينبغي أن تُكيف مع الواقع الجديد وتحدياته. |
Esta nueva realidad que has creado está empezando a sobrescribir la realidad que tú y yo conocemos. | Open Subtitles | هذا الواقع الجديد الذي أنشأته بدأ يطغو على الواقع الذي تعرفه أنا وأنت |
Ha llegado la hora de que esta Comisión dé su apoyo sin reservas a la paz en el Oriente Medio y de que se refleje en sus resoluciones la realidad nueva y esperanzadora que emerge en nuestra región. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن تبدي هذه اللجنة تأييدها التام للسلم في الشرق اﻷوسط وﻷن تبين بذلك في قراراتها الواقع الجديد الباعث على اﻷمل والبازغ في منطقتنا. |