Mucho más queda por hacer y las Naciones Unidas son la única institución capaz de emprender las actividades necesarias. | UN | وينبغي تحقيق أكثر من ذلك بكثير، واﻷمم المتحــــدة هي الهيئة الوحيدة القادرة على الاضطلاع باﻷنشطة الضرورية. |
Efectivamente, las Naciones Unidas siguen siendo la única organización internacional capaz de tratar las cuestiones del desarrollo de manera integrada. | UN | والواقع، أن اﻷمم المتحدة لا تزال تعتبر المنظمة الدولية الوحيدة القادرة على معالجة قضايا التنمية بطريقة متكاملة. |
Puedo descubrir pronto, que fuiste la única mujer capaz de hacerme feliz. | Open Subtitles | لربما أكتشف قريباً أنكِ كنت الإمرأة الوحيدة القادرة على إسعادي |
Creemos que es el único órgano mundial capaz de mantener la paz y seguridad universales. | UN | ونعتقد أنها الهيئة الدولية الوحيدة القادرة على صون السلم واﻷمن الدوليين. |
¿Soy la única capaz de decirte la verdad? | Open Subtitles | هل أنا حقاً الوحيدة القادرة على إخباركِ بالحقيقة؟ |
Las Naciones Unidas son la única institución capaz de proporcionar el vehículo para un enfoque cabal e integrado respecto de la paz y el desarrollo. | UN | إن اﻷمم المتحدة هي المؤسسة الوحيدة القادرة على توفير أداة للمعالجة الشاملة والمتكاملة لقضايا السلم والتنمية. |
Las Naciones Unidas son, a juicio de la delegación de Indonesia, la única organización universal capaz de abordar tanto las cuestiones vinculadas con el desarrollo como las relativas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وترى اندونيسيا أن اﻷمم المتحدة هي المنظمة العالمية الوحيدة القادرة على معالجة قضايا التنمية والسلم واﻷمن على السواء. |
De hecho, las Naciones Unidas han pasado la prueba del tiempo y siguen siendo todavía la única organización multilateral capaz de forjar un consenso internacional. | UN | والواقع أن اﻷمم المتحدة قد اجتازت اختبار الزمن فهي لا تزال المنظمة المتعددة اﻷطراف الوحيدة القادرة على صنع توافق اﻵراء الدولي. |
- El artículo 16 se enmienda reconociendo que la única Organización capaz de llevar a cabo una inspección especial por denuncia de las Partes, es el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). | UN | ـ وتنص المادة ١٦، بصيغتها المعدلة، على أن المنظمة الوحيدة القادرة على القيام بأعمال تفتيش خاصة، بناء على شكاوى مقدمة من اﻷطراف، هي الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Es esta la única Organización que puede abordar los problemas que representan amenazas a largo plazo, como el cambio climático. | UN | فاﻷمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة القادرة على معالجة اﻷخطار العالمية الطويلة اﻷجل، مثل تغير المناخ. |
Las Naciones Unidas son la única Organización capaz de prestar el liderazgo necesario para establecer el orden internacional. | UN | وفي مثل هذا النظام الدولي، تكون الأمم المتحدة المنظمة الوحيدة القادرة على توفير الدور القيادي اللازم. |
Seguimos convencidos de que las Naciones Unidas son la única organización capaz de crear un mundo más pacífico y próspero para la humanidad. | UN | ونظل مقتنعين بأن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة القادرة على استحداث عالم للبشرية أكثر سلما وازدهارا. |
Más aún, la sociedad de Côte d ' Ivoire y las dos partes en conflicto consideran que las Naciones Unidas son la única organización capaz de restablecer la paz. | UN | وفضلا عن ذلك، ينظر المجتمع الإيفواري وطرفا الصراع إلى الأمم المتحدة بوصفها المنظمة الوحيدة القادرة على إعادة السلام. |
Su delegación hace hincapié en que el Organismo es la única autoridad competente para aplicar el sistema de salvaguardias y fiscalizar el cumplimiento de los Acuerdos de Salvaguardias Amplias. | UN | ويؤكد وفده أن الوكالة هي السلطة المختصة الوحيدة القادرة على تفنيذ نظام الضمانات ورصد الامتثال لاتفاقات الضمانات. |
Su delegación hace hincapié en que el Organismo es la única autoridad competente para aplicar el sistema de salvaguardias y fiscalizar el cumplimiento de los Acuerdos de Salvaguardias Amplias. | UN | ويؤكد وفده أن الوكالة هي السلطة المختصة الوحيدة القادرة على تفنيذ نظام الضمانات ورصد الامتثال لاتفاقات الضمانات. |
Maldivas sigue convencida de que las Naciones Unidas son la única organización capaz de crear un mundo más pacífico y próspero para la humanidad. | UN | وما زالت ملديف مقتنعة بأن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة القادرة على إيجاد عالم أكثر سلاما وازدهارا للبشرية. |
Las Naciones Unidas son la única entidad capaz de estar a la altura de una ambición de tal magnitud. | UN | والأمم المتحدة هي الهيئة الوحيدة القادرة على تحقيق طموح كبير بهذا الشكل. |
En consecuencia, también podía alegar que era la única fuerza capaz de garantizar la paz y la estabilidad en la región. | UN | ومن ثمة، أمكنها الإدعاء بأنها هي القوة الوحيدة القادرة على ضمان السلام والاستقرار في المنطقة. |
La Organización es el único agente capaz de proporcionar un enfoque integrado a la paz y el desarrollo mundiales. | UN | والمنظمة هي اﻷداة الوحيدة القادرة على توفير نهج متكامل للسلم والتنمية العالميين. |
Fue el único organismo que pudo llevar a cabo proyectos en gran escala necesarios en la zona. | UN | فقد كانت الوكالة الوحيدة القادرة على تنفيذ مشاريع واسعة المدى، تشكﱢل حاجة ماسة للمنطقة. |
¿No es admirable que sea la única capaz de debatir sobre este tema sin darse de golpes en el pecho? | Open Subtitles | أليس من المثير للإعجاب, مع ذلك أنها هي الوحيدة القادرة على مناقشة هذا الموضوع بدون نواح؟ |
Los franceses van a masacrar a un grupo entero de juaristas y usted es la única que puede ayudarlos, y se niega a subirse a un maldito armazón. | Open Subtitles | سيذبح الفرنسيون جميع رفاقك الثوار وانت الوحيدة القادرة على مساعدتهم وترفضين تسلق جسر بسيط |