"الوصول إلى توافق في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • llegar a un
        
    • lograr un
        
    • alcanzar un
        
    • llegarse a un
        
    • el logro de un
        
    • lograr el
        
    • llegado a un
        
    Era importante llegar a un consenso sobre la evaluación de la situación para la formulación de las futuras políticas. UN إن الوصول إلى توافق في الرأي بشأن تقييم الحالة هو أمر مهم لصياغة السياسات المقبلة.
    60. La delegación de la Santa Sede lamentó que el Grupo de Trabajo no hubiera podido llegar a un consenso. UN ٠٦- وأعرب وفد الكرسي الرسولي عن أسفه لعدم تمكن الفريق العامل من الوصول إلى توافق في الرأي.
    En consecuencia, por primera en su historia, la Comisión concluyó su período de sesiones sin llegar a un consenso. UN ونتيجة لذلك أنهت اللجنة، لأول مرة في تاريخها، دورتها دون الوصول إلى توافق في الآراء.
    No fue posible lograr un consenso sobre un proyecto de texto. UN ولم يمكن الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن مشروع نص لهذا الاتفاق.
    Entendemos que están dispuestos a hacer intervenir otras delegaciones y a negociar con ellas de buena fe con miras a alcanzar un consenso. UN ونفهم أن الولايات المتحدة على استعداد لإشراك وفود أخرى والتفاوض معها بحسن نية من أجل الوصول إلى توافق في الآراء.
    Y se les dieron dos minutos para debatir y tratar de llegar a un consenso. TED وتم منحهم دقيقتان للمناقشة ومحاولة الوصول إلى توافق في الآراء.
    Si no se dispone de información, ésta no es fiable o no se presenta de manera que pueda usarse, será difícil llegar a un consenso y muy improbable que se pueda actuar con eficacia. UN فإذا لم تكن المعلومات موثوق بها أو تعذر توفيرها وتقديمها بشكل ممكن الاستخدام، تعذﱠر الوصول إلى توافق في اﻵراء وأصبح العمل الناجح أمرا مستبعدا.
    Habida cuenta de las consecuencias negativas para la viabilidad futura del régimen común que produjo la imposibilidad de lograr el año anterior un consenso en la Asamblea General respecto de las cuestiones relacionadas con dicho régimen, es preciso llegar a un consenso en el período de sesiones en curso. UN وبما أن إخفاق الجمعية العامة في الاتفاق على مسائل النظام الموحد في السنة الماضية يضر ببقاء النظام مستقبلا فإنه يجب الوصول إلى توافق في اﻵراء أثناء هذه الدورة.
    Sin embargo, el orador confía en que la Comisión pueda llegar a un consenso sobre la mayoría de los temas. UN ٨٤ - ومع ذلك أعرب عن ثقته في أن في وسع اللجنة الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن معظم البنود.
    Las conferencias internacionales han permitido llegar a un consenso sobre las metas y políticas de desarrollo que el sistema debe promover sobre la base de objetivos comunes y una adecuada coordinación, a partir de las prioridades de los países receptores. UN وقد أتاحت المؤتمرات الدولية الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن اﻷهداف والسياسات اﻹنمائية التي ينبغي على المنظومة متابعتها على أساس اﻷهداف المشتركة والتنسيق الملائم، اعتمادا على أولويات الدول المستفيدة.
    Los participantes comprendieron que, en esta fase, se trataba de establecer los puntos de vista existentes y de no llegar a un consenso. UN وساد فهم بين المشتركين أن هذه الممارسة تهدف، في هذه المرحلة، إلى التعرف على أكبر قدر ممكن من اﻵراء وليس الوصول إلى توافق في اﻵراء.
    La Comunidad Europea consideró que, en el caso de las especies no reguladas en la zona de la NAFO, la dificultad no estribaba en llegar a un consenso para regular las poblaciones, sino más bien en las cuotas asignadas a los Estados dentro de los límites de captura. UN ورأت الجماعة الأوروبية أن الصعوبة فيما يتعلق بالأنواع غير المنظمة في منطقة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي لا تمكن فقط في الوصول إلى توافق في الآراء لتنظيم الأرصدة وإنما في تحديد حصص الدول من كمية الصيد المسموح به.
    En la Cumbre Mundial 2005, la cuestión de la responsabilidad de proteger pasó a un primer plano del debate internacional y, lo que es aún más importante, los dirigentes mundiales pudieron llegar a un consenso sobre la cuestión. UN وضع مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 مسألة المسؤولية عن الحماية في صميم الخطاب الدولي؛ والأهم من ذلك أن قادة العالم تمكنوا من الوصول إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة.
    Dicho esto, mi delegación sigue comprometiéndose a trabajar con las demás delegaciones para llegar a un consenso que pueda fortalecer la aplicación de la responsabilidad de proteger. UN غير أن وفدي ما زال ملتزما بأن يبذل قصارى وسعه، جنبا إلى جنب مع الوفود الأخرى، للتحرك صوب الوصول إلى توافق في الآراء من شأنه أن يعزز تنفيذ المسؤولية عن الحماية.
    Su delegación ha dado muestras de gran flexibilidad y lamenta que no haya sido posible lograr un consenso. UN وأوضح أن وفد بلده أبدى مرونة بالغة وأعرب عن أسفه لتعذر الوصول إلى توافق في الآراء.
    Los Estados de la CARICOM se sienten decepcionados por el hecho de que no hayamos podido lograr un consenso este año sobre los objetivos y el programa de este período de sesiones. UN وتشعر دول الجماعة بخيبة الأمل لأننا لم نتمكن من الوصول إلى توافق في الآراء هذا العام بشأن أهداف الدورة وجدول أعمالها.
    Así pues, lograr un consenso en torno a dicho programa ha sido difícil. UN ولهذا اتضح أن من العسير الوصول إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل.
    Fueron intensas las consultas realizadas en el grupo de copatrocinadores tendientes a alcanzar un consenso en el proyecto de resolución. UN وقـد كانت هذه المشاورات مكثفة تماما، حيث أنه كان ضروريا الوصول إلى توافق في اﻵراء بصدد مشروع القرار.
    Mi Representante Especial sigue alentando al Gobierno y a todas las partes interesadas a alcanzar un consenso sobre las propuestas de reforma electoral. UN وتواصل ممثلتي الخاصة تشجيع الحكومة وجميع أصحاب المصلحة المعنيين على الوصول إلى توافق في الآراء بشأن مقترحات الإصلاح المتصلة بالانتخابات.
    Sin embargo, en el caso de que siguiera sin llegarse a un consenso a este respecto cuando empiece el período de sesiones de 1998 de la Conferencia de Desarme, podríamos adoptar uno de los enfoques alternativos antes mencionados, según corresponda. UN بيـــد أنه إذا ظل الوصول إلى توافق في اﻵراء حول تلك المسألة أمـرا بعيـد المنال في بداية دورة ١٩٩٨ لمؤتمر نزع السلاح، نستطيع أن نأخذ بأحد النهجين البديلين اﻵنفي الذكر، حسب مقتضى الحال.
    No obstante, si la mayoría desea mantener la redacción actual del párrafo, el orador no obstaculizará el logro de un consenso. UN غير أنه إذا كانت الأغلبية ترغب في الإبقاء على الفقرة بصيغتها الراهنة فإنه لن يقف حائلاً دون الوصول إلى توافق في الآراء.
    Respecto de la cuestión de la buena gestión pública, tras un largo debate la Segunda Comisión pudo lograr el consenso. UN وبشأن قضية الحكم الجيد، استطاعت اللجنة الثانية، بعد مناقشة مطولة، الوصول إلى توافق في اﻵراء.
    Pese a años de deliberación, los países aún no han llegado a un acuerdo sobre cómo alcanzar un consenso acerca de los mecanismos internacionales que defiendan los intereses vitales tanto de los creadores de tecnologías como de los países que necesitan acceder a ellas, ni tampoco acerca de los mecanismos internacionales de financiación. UN وبالرغم من سنوات من المداولات، مازال على البلدان أن تتفق على الوصول إلى توافق في اﻵراء بشأن آليات دولية لخدمة المصالح الحيوية لمنتجي التكنولوجيا والبلدان التي تحتاج إليها وكذلك بشأن آلية تمويل دولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus