La Junta determinó que el despido no era improcedente, pero que sus derechos habían sido violados en otros aspectos. | UN | وخلُص المجلس إلى أن إنهاء خدمتها لم يكن معيبا، غير أن حقوقها انتُهكت في جوانب أخرى. |
Toda persona que alegue que los derechos civiles o políticos que le reconoce el Pacto han sido violados dispone en principio de un recurso eficaz. | UN | ويُتاح مبدئياً سبيل ناجع للانتصاف لكل مَن يدعي بأن حقوقه المدنية أو السياسية المكفولة في العهد قد انتُهكت. |
Desea hacer especial hincapié en que, por principio, presta la misma atención a todas las personas, sea cual sea su origen étnico, cuyos derechos humanos han sido o están siendo conculcados en los territorios contemplados en su mandato. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أنه، كمسألة مبدأ، يكرس انتباها متساويا لجميع اﻷفراد الذين انتُهكت حقوق اﻹنسان، أو يجري انتهاكها، بالنسبة لهم داخل اﻷراضي التي تشملها ولايته، بصرف النظر عن خلفيتهم اﻹثنية. |
Los derechos humanos se violaron principalmente durante la insurgencia y el estado de emergencia. | UN | فقد انتُهكت هذه الحقوق أساساً أثناء التمرد وحالة الطوارئ. |
Se identifican primeramente las violaciones a los derechos humanos y, seguidamente, se presentan las conductas constitutivas de infracciones al derecho internacional humanitario. | UN | ويتم أولاً تحديد الحالات التي انتُهكت فيها حقوق الإنسان، ومن ثم، يرد شرح للأفعال المخلة بأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Los ciudadanos tenían el derecho de acudir a los tribunales cuando consideraran que se había producido una violación de sus derechos. | UN | وخول للنساء الحق في التماس سبل الانتصاف لدى المحاكم في الحالات التي يعتقدن فيها أن حقوقهن قد انتُهكت. |
El Tribunal Constitucional examina el recurso y resuelve si se han vulnerado o no los derechos fundamentales del recurrente. | UN | وتنظر المحكمة الدستورية في الشكوى وتبت فيما إذا كانت الحقوق الأساسية للشاكي قد انتُهكت أم لا. |
En Georgia se han producido acontecimientos trágicos. se han violado los acuerdos firmados, persiste el derramamiento de sangre y continúa muriendo gente. | UN | لقد وقعت أحداث مأساوية في جورجيا، إذ انتُهكت اتفاقات موقعة واستمرت إراقة الدماء وظل الناس يلاقون الموت. |
Las mujeres cuyos derechos han sido vulnerados tienen derecho a valerse de otros recursos, incluso participando en procedimientos penales. | UN | 44 - وتمتلك النساء اللاتي انتُهكت حقوقهن حق الانتصاف، بسبل من بينها المشاركة في الإجراءات الجنائية. |
De conformidad con el artículo 55 de la Constitución, los ciudadanos cuyos derechos hayan sido violados tienen derecho a pedir reparación ante los tribunales. | UN | ووفقا للمادة ٥٥ من الدستور، يحق للمواطنين الذين انتُهكت حقوقهم طلب النصفة أمام المحاكم. |
Cualquier persona que considere que sus derechos han sido violados puede presentar una reclamación ante la autoridad administrativa autónoma. | UN | وبإمكان أي شخص يشعر بأن حقوقه قد انتُهكت تقديم شكوى بذلك إلى السلطة اﻹدارية المستقلة. |
Toda persona cuyos derechos y libertades hayan sido violados tiene derecho a recurrir a los tribunales. | UN | ويحق لكل من انتُهكت حقوقه وحرياته أن يلجأ إلى المحاكم. |
El gran número de víctimas y daños materiales ocasionados a la población civil demuestra que esas obligaciones se violaron gravemente. | UN | ويبيّن الضرر والتدمير اللذان لحقا بالمدنيين والممتلكات على نطاق واسع أن هذه الالتزامات انتُهكت انتهاكا خطيرا. |
El autor afirma, por lo tanto, que se violaron los derechos que lo asistían en virtud del artículo 19, párrafo 2, y el artículo 21 del Pacto. | UN | ولذلك فإن صاحب البلاغ يؤكد أن حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 2 من المادة 19 والمادة 21 من العهد قد انتُهكت. |
Se han producido violaciones en gran escala de las normas fundamentales de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وقد انتُهكت المعايير الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على نطاق واسع. |
En estas circunstancias, el Comité ponderó debidamente las alegaciones del autor y estimó que se había producido una violación del artículo 7. | UN | وعليه أعطت اللجنة ادعاءات صاحب الرسالة ما تستحقه من وزن ورأت أن المادة 7 قد انتُهكت. |
Manifestaron su preocupación por la violación de los derechos humanos de la población de Pridnestrovye y porque aún no se hubiera dado solución al problema crimeotártaro. | UN | وأعرب اﻷعضاء عن قلقهم ﻷن حقوق سكان بريدنيستروفي قد انتُهكت وﻷن مشكلة تتار القرم لم تحل بعد. |
Como Naciones Unidas, se espera que demos la pauta de lo que se ha de hacer para atender a las necesidades de aquéllos cuyos derechos se han vulnerado y que sirvamos de ejemplo. | UN | فكأمم متحدة، يُنتظر منا أن نضع المعايير لتلبية احتياجات أولئك الذين انتُهكت حقوقهم، وعلينا أن نمضي قدما. |
Preocupada porque en esas situaciones con frecuencia se han violado los derechos humanos y los principios humanitarios; | UN | وإذ يساوره القلق إزاء كثرة الحالات التي انتُهكت فيها حقوق اﻹنسان والمبادئ اﻹنسانية في ظل هذه الظروف؛ |
El Gobierno ofrecía, dentro de sus posibilidades, asistencia a las personas cuyos derechos hubieran sido vulnerados. | UN | وعرضت الحكومة، في حدود إمكاناتها، مساعدة على الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم. |
El Comité determinó que se había violado el párrafo 1 del artículo 14. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن الفقرة ١ من المادة ١٤ قد انتُهكت. |
En casos de violación de los derechos fundamentales de una persona, se puede recurrir al más alto tribunal del país, el Tribunal Supremo. | UN | وإذا حدث أن انتُهكت حقوق أساسية للفرد، فإن أعلى محكمة في البلاد، وهي المحكمة العليا، يمكن الالتجاء إليها. |
d) Asegurar que los niños y los que les prestan cuidados saben que el niño tiene derecho a ser tratado con dignidad y respeto y que ellos tienen el derecho de quejarse a las autoridades competentes si hay infracciones de esos derechos; | UN | (د) كفالة إلمام الأطفال وممن يرعونهم بأن للطفل الحق في أن يعامل معاملة كريمة في ظل الاحترام وبأنه يحق لـه تقديم شكوى إلى السلطات المختصة إذا انتُهكت تلك الحقوق؛ |