El éxito de sus reformas y su integración plena a la economía mundial son esenciales para la paz y la estabilidad mundiales. | UN | ذلك أن نجاح إصلاحاتها واكتمال اندماجها في الاقتصاد العالي أمران أساسيان بالنسبة إلى سلم العالم واستقراره. |
Apoyamos su integración progresiva en la economía internacional, lo que impedirá que la división política del pasado sea reemplazada con una nueva brecha económica. | UN | إننا نؤيد اندماجها التدريجي في الاقتصاد الدولي، مما يمنع ظهور هوة اقتصادية جديدة تحل محل الانقسام السياسي الذي شهده الماضي. |
Con el apoyo de la comunidad internacional, debe facilitarse su integración en la economía mundial. | UN | ولا بد من تسهيل اندماجها في الاقتصاد العالمي بدعم من المجتمع الدولي. |
EN LA ECONOMIA MUNDIAL 20. Hasta la fecha, los países con economía en transición no han alcanzado su aspiración de integrarse a la economía mundial. | UN | ٢٠ - لم تتحقق حتى اﻵن أماني البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بشأن اندماجها في الاقتصاد العالمي على نحو مرض. |
Su crecimiento económico dependerá de sus políticas económicas internas, así como de su grado de integración en la economía mundial. | UN | إذ أن نموها الاقتصادي سيتوقف على سياساتها الاقتصادية المحلية وكذلك على درجة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Bulgaria asigna una gran prioridad a su integración en la Unión Europea y en el fortalecimiento de sus relaciones comerciales con otros países. | UN | إن بلغاريا تعلق أولوية عليا على اندماجها في الجماعة اﻷوروبية وتعزيز علاقاتها التجارية مع البلدان اﻷخرى. |
En el plan se detallan las medidas de política y las actividades que deben adoptar los Estados miembros para posibilitar e intensificar su integración al sistema mundial de información. | UN | وتفصﱢل الخطة تدابير وإجراءات السياسة التي ستعتمدها الدول اﻷعضاء لتسهيل وتعزيز اندماجها في نظام المعلومات العالمي. |
La prueba de su integración eficaz en la OMC será comprobar que su inclusión desemboca en oportunidades comerciales concretas y predecibles para todos. | UN | وسيكون محك اندماجها بنجاح في منظمة التجارة العالمية هو ما سينشئه الانضمام من فرص تجارية ملموسة ومنظورة للجميع. |
Sabemos también que el futuro de Bosnia y Herzegovina está en su integración en las instituciones europeas y otras. | UN | وندرك كذلك أن مستقبل البوسنة والهرسك هو في اندماجها في المؤسسات الأوروبية وغير الأوروبية. |
Especialmente en el caso de los países menos adelantados, esas limitaciones pueden impedirles totalmente su integración en la economía mundial. | UN | وبوجه خاص يمكن لهذه القيود، في حالة أقل البلدان نموا، أن تجعل اندماجها في الاقتصاد العالمي أمرا مستحيلا. |
África y los países menos adelantados pueden acelerar su integración en la economía mundial si diversifican sus economías. | UN | وبوسع بلدان أفريقيا وأقل البلدان نموا تعجيل اندماجها في الاقتصاد العالمي بتنويع اقتصاداتها. |
La liberalización financiera, unida a un menor control de las transacciones financieras internacionales, ha permitido a algunos países aumentar su integración en el mercado financiero mundial. | UN | وقد هيأ الانفتاح المالي، المقترن بالتخفيف من الرقابة على المعاملات المالية الدولية، الفرصة أمام بعض البلدان لزيادة اندماجها في السوق المالية العالمية. |
Se ha debilitado así la capacidad de algunos países en desarrollo para gestionar eficazmente su integración en la economía mundial. | UN | وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة. |
Se ha debilitado así la capacidad de algunos países en desarrollo para gestionar eficazmente su integración en la economía mundial. | UN | وقد أسفر ذلك عن إضعاف قدرة بعض البلدان النامية على إدارة عملية اندماجها في الاقتصاد العالمي إدارة فعالة. |
xxxi) Utilizar la flexibilidad prevista en las normas comerciales multilaterales respecto de los acuerdos comerciales regionales en los que participen PMA con miras a fomentar su integración cómoda y provechosa en la economía mundial; | UN | `31` الاستفادة من المرونات المنصوص عليها في القواعد التجارية المتعددة الأطراف والخاصة بترتيبات التجارة الإقليمية التي تضم أقل البلدان نمواً بهدف رعاية اندماجها في الاقتصاد العالمي بطريقة سلسة ومفيدة؛ |
Sin embargo, no todos los grupos atraerían automáticamente a las IED ni aseguraban su integración en la economía local. | UN | ومع ذلك، فلن تؤدي كافة التكتلات تلقائيا إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر، وضمان اندماجها في الاقتصاد المحلي. |
Los problemas del transporte de tránsito los colocan en una situación de desventaja comparativa en los mercados mundiales, dificultando enormemente su integración en la economía mundial. | UN | وقد وضعتها مشاكل النقل العابر في وضع غير مؤات نسبيا في الأسواق العالمية، مما جعل اندماجها في الاقتصاد العالمي في غاية الصعوبة. |
El Gobierno de su Belarús seguirá poniendo empeño en lograr el desarrollo sostenible y tratando de integrarse en la economía mundial. | UN | وستواصل حكومته السعي الجاد لتحقيق التنمية المستدامة في الوقت الذي تواصل فيه اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
. Cuáles países resultarán afectados, y en qué medida, dependerá del grado de integración en las estructuras comerciales y financieras internacionales. | UN | وسوف يتوقف نوع البلدان المتأثرة ودرجة تأثرها على مدى اندماجها في الهياكل التجارية والمالية الدولية. |
ii) la integración de los países en desarrollo en el sistema comercial multilateral puede facilitarse si se les concede un trato especial y diferenciado. | UN | `٢` يمكن للمعاملة الخاصة والتفضيلية التي توفر للبلدان النامية أن تيسر اندماجها في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف. |
Los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, así como algunos países con economías en transición, siguen encarando obstáculos considerables para lograr una mayor integración y la plena participación en la economía mundial. | UN | ولا تزال البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، فضلا عن بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تواجه عقبات كبيرة تحول دون اندماجها ومشاركتها بصفة كاملة في الاقتصاد العالمي. |
La capacitación prevista sobre la utilización del mecanismo automatizado de reunión de información se canceló debido a su incorporación al sistema de presupuestación de la División | UN | وألغي التدريب المقرر على أداة جمع البيانات آلياً بسبب اندماجها في نظام شعبة مشروع تطبيق الميزنة |
Su mayor dedicación al trabajo no remunerado impide que se integren al mercado laboral en condiciones de igualdad. | UN | فتفاني المرأة الشديد في العمل غير المأجور يحول دون اندماجها في سوق العمل على قدم المساواة. |
Sin embargo, tal como ha dicho el Secretario General, la fuerte carga de la deuda externa y la baja de los precios de sus productos exportables obstaculizan su inserción en un mundo cada vez más globalizado. | UN | ومع ذلك، يذكر اﻷمين العام أن العبء الثقيل للديون الخارجية وتراجع أسعار منتجاتها المعدة للتصدير أمران يعوقان اندماجها في عالم يتزايد عولمة. |
Los programas de prevención social, en particular, favorecen la inclusión social de los grupos marginados o fomentan su reintegración. | UN | وتعزز البرامج الاجتماعية لمنع الجريمة بصفة خاصة اندماج الفئات المهمّشة أو إعادة اندماجها في المجتمع. |
Estas ventajas podían utilizarse para ayudar a los países en desarrollo a aumentar su competitividad y lograr su ulterior integración en la economía mundial. | UN | ويمكن تسخير هذه المزايا لمساعدة البلدان النامية على تحسين القدرة التنافسية وزيادة اندماجها في الاقتصاد العالمي. |
Se indicó que la experiencia de los países que se habían integrado con éxito en las cadenas mundiales de valor podía ser una guía importante para la formulación de políticas en los países en desarrollo. | UN | وأحيط علماً بأن تجارب البلدان التي تكلل اندماجها في سلاسل القيمة العالمية بالنجاح قد توفر توجيهات مهمة لعملية وضع السياسات في البلدان النامية. |