"بأن الأزمة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la crisis
        
    Al mismo tiempo, reconocemos que la crisis también ha planteado nuevos retos y oportunidades para que emprendamos el camino hacia el crecimiento económico sostenible. UN وفي غضون ذلك، ينبغي أن نقر بأن الأزمة أوجدت أيضا تحديات وفرصا جديدة لنا للسير على دروب النمو الاقتصادي المستدام.
    Asimismo, reconocieron que la crisis ha resaltado más las deficiencias y desequilibrios en los sistemas de gobernanza mundial en materia de economía y finanzas. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Asimismo, reconocieron que la crisis ha resaltado más las deficiencias y desequilibrios en los sistemas de gobernanza mundial en materia de economía y finanzas. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    La afirmación de que la " crisis en Kosovo y Metohija " está basada en cuestiones políticas no resueltas es vaga. UN إن الادعاء بأن " الأزمة في كوسوفو وميتوهيا " قائمة على مسائل سياسية غير محلولة هو ادعاء غامض.
    Creía que la crisis era fundamentalmente una cuestión de identidad. UN وأعرب عن اعتقاده بأن الأزمة هي بالدرجة الأولى أزمة هوية.
    Admitió, no obstante, que la crisis financiera podía contrarrestar algunos de esos progresos. UN واعترف بأن الأزمة المالية يمكن أن تؤدي إلى توقف بعض أوجه التقدم المذكورة.
    Asimismo, reconocieron que la crisis ha resaltado más las deficiencias y desequilibrios en los sistemas de gobernanza mundial en materia de economía y finanzas. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر النواقص وعدم التوازن في أنظمة الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Asimismo, reconocieron que la crisis ha resaltado más las deficiencias y desequilibrios en los sistemas de gobernanza mundial en materia de economía y finanzas. UN كما اعترفوا بأن الأزمة قد أبرزت بشكل أكبر أوجه القصور والاختلال في نظم الحوكمة العالمية في مجال الاقتصاد والمال.
    Admitió, no obstante, que la crisis financiera podía contrarrestar algunos de esos progresos. UN واعترف بأن الأزمة المالية يمكن أن تؤدي إلى توقف بعض أوجه التقدم المذكورة.
    Esto se sustenta en la firme creencia de que la crisis no disminuirá o eliminará la creciente esperanza y el progreso que hemos venido experimentando. UN ويرتكز ذلك إلى إيمان قوي بأن الأزمة لن تضعف الأمل المتزايد والتقدم الذي نشهده ولن تقضي عليهما.
    Varias delegaciones también reconocieron que la crisis financiera y económica mundial había demostrado la importancia de cumplir las normativas internacionales. UN واعترفت وفود عديدة أيضا بأن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية أثبتت أهمية الامتثال للقواعد الدولية.
    Es importante reconocer sin embargo que la crisis económica mundial ha destruido todos los esfuerzos realizados y no permitirá que la mayoría de los países alcance los Objetivos hacia 2015. UN بيد أنه من الأهمية الاعتراف بأن الأزمة الاقتصادية على النطاق العالمي قد دمرت جميع الجهود المبذولة ولن تسمح لغالبية البلدان من تحقيق الأهداف بحلول عام 2015.
    Además, parece que la crisis financiera no ha tenido por efecto una disminución importante de las remesas de los trabajadores en 2009. UN وعلاوة على ذلك، توحي الأدلة بأن الأزمة المالية لم تسفر عن انخفاض مشهود في تحويلات العمال عام 2009.
    Los Ministros repiten también que la crisis financiera y económica mundial no ha terminado y que la recuperación es desigual e incierta. UN 2 - ويكرر الوزراء القول أيضا بأن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية لم تنتهِ وأن الانتعاش غير متوازن وغير أكيد.
    Reconociendo que la crisis de Côte d ' Ivoire se ha convertido en una emergencia humanitaria regional; UN وإذ تسلِّم بأن الأزمة في كوت ديفوار أصبحت تشكل الآن حالة طوارئ إنسانية إقليمية؛
    Voceros de Químicos Boyd aseguraron a las autoridades locales que la crisis inmediata ha pasado. Open Subtitles الممثلون من معمل "بويد" الكيميائي طمأنوا السلطات المحلية بأن الأزمة الحالية قد عبرت
    La Argentina reconoce que la crisis financiera de la Organización se debe a la falta de pago de las cuotas y hace lo posible para pagar sus contribuciones de manera íntegra y oportuna. UN وتعترف الأرجنتين بأن الأزمة المالية للمنظمة نجمت عن عدم تسديد الاشتراكات المقررة وأن الأرجنتين بذلت كافة الجهود الممكنة لتسديد اشتراكها بالكامل وفي الوقت المناسب.
    Argelia considera que la crisis financiera de las Naciones Unidas viene durando demasiado tiempo. UN 97 - ونوه بأن الأزمة المالية للأمم المتحدة استمرت زمنا طويلا.
    Estamos en general convencidos de que la crisis del Iraq, que ha dejado de constituir una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, debe ser resuelta en forma definitiva sobre la base de todas las decisiones vigentes del Consejo de Seguridad en la materia. UN وعموما، نحن على اقتناع بأن الأزمة العراقية، التي لم تعد تهدد الآن السلام والأمن الدوليين، يجب أن تسوى على أساس جميع قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بهذا الموضوع.
    No cabe duda de que la crisis económica que se inició con la guerra del Líbano y se agravó con el fenómeno de la inflación que ha persistido desde mediados del decenio de 1980, obligaron a las mujeres a buscar otras oportunidades de trabajo, en el sector agrícola o en la elaboración de productos agrícolas. UN ولا شك بأن الأزمة الاقتصادية التي بدأت مع الحرب اللبنانية وتفاقمت مع ظاهرة التضخم منذ منتصف الثمانينات اضطرت المرأة إلى البحث عن فرص عمل إضافية سواء في الزراعة أم في تصنيع المنتوجات الزراعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus