El Sr. Malik tenía la convicción de que la Declaración Universal de Derechos Humanos era más que un documento de valor persuasivo en términos éticos. | UN | وكان السيد مالك يؤمن بأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أكثر من وثيقة ذات قيمة أخلاقية إقناعية. |
Mi delegación está convencida de que la Declaración seguirá siendo el faro del largo viaje de la humanidad hacia una sociedad más libre, justa y pacífica. | UN | ووفدي مقتنع بأن الإعلان سيظل يبرز كمنارة للرحلة الطويلة للبشرية نحو إقامة مجتمع أكثر حرية وعدلا وسلاما. |
Nigeria ha participado activamente en esa Conferencia y cree que la Declaración hecha pública a su conclusión será útil para la Conferencia de Examen del año en curso. | UN | وأعلن أن نيجيريا شاركت بنشاط في ذلك المؤتمر وأعرب عن الرأي بأن الإعلان الصادر عن المؤتمر سيكون قيما للمؤتمر الحالي. |
Nigeria ha participado activamente en esa Conferencia y cree que la Declaración hecha pública a su conclusión será útil para la Conferencia de Examen del año en curso. | UN | وأعلن أن نيجيريا شاركت بنشاط في ذلك المؤتمر وأعرب عن الرأي بأن الإعلان الصادر عن المؤتمر سيكون قيما للمؤتمر الحالي. |
Recordando que en la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 se proclamó el derecho de toda persona a una nacionalidad, | UN | وإذ تذكِّر بأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948 قد نص على حق كل شخص في أن يتمتع بجنسية، |
Incluso podría inducir a error al dar a entender que una declaración interpretativa pudiera tener que cumplir los mismos requisitos jurídicos internos que la formulación de una reserva. | UN | بل يمكن أن يكون مضللا، إذ يوحي بأن الإعلان التفسيري قد يتعين أن يلبي نفس الشروط القانونية المحلية لغرض تقديم تحفُّظ ما. |
Asimismo, tomamos nota de que la Declaración es de carácter político, o sea que no es un documento jurídicamente vinculante, si bien podría tener implicaciones jurídicas. | UN | وننوه أيضا بأن الإعلان ذو طابع سياسي، بدلا من أن يكون وثيقة ملزمة قانونا، وإن كان لا يخلو من التبعات القانونية المحتملة. |
Fuentes de inteligencia de Burundi indicaron que la Declaración del Sr. Lumbala era oficial. | UN | وأفادت مصادر استخباراتية بوروندية بأن الإعلان الذي صدر عن السيد لومبالا هو إعلان رسمي. |
Algunos miembros señalaron que la comunidad internacional debería mantenerse vigilante y asegurar que la Declaración inicial siria fuera exhaustiva. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى ضرورة أن يبقى المجتمع الدولي متيقظا وأن يكفل بأن الإعلان الأولي السوري إعلان شامل. |
El Comité celebra las indicaciones de que la Declaración pudo haber tenido como objeto principal la cuestión del derecho del niño a la libertad de religión, y de que se realizarán esfuerzos para examinar la situación. | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات التي أفادت بأن الإعلان كان يرمي بالأساس إلى التصدي فقط لقضية حق الطفل في حرية الدين، وبأن الجهود ستُبذل لإعادة النظر في الحالة. |
Del mismo modo, en su carta de envío el Secretario General tiene el cuidado de recordar que " la Declaración Universal de Derechos Humanos sigue siendo uno de los mayores logros de la Organización. | UN | لذا فإن الأمين العام، في خطاب الإحالة، يذكر بحذر بأن " الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ما زال من أعظم إنجازات المنظمة. |
Mi Gobierno opina que la Declaración contribuirá a fortalecer el diálogo entre culturas y a promover la igualdad y la no discriminación para todos y, en particular, para los pueblos indígenas marginados. | UN | وتؤمن حكومتي بأن الإعلان سوف يسهم في تعزيز الحوار بين الثقافات وذلك بتحقيق المساواة للجميع وعدم التمييز بينهم خاصة الشعوب الأصلية المهمشة. |
39. El orador se vincula a lo que ha señalado la delegación del Perú en el sentido de que la Declaración no es perfecta y tal vez nunca llegue a serlo. | UN | 39 - وأعلن انضمامه إلى بيان وفد بيرو القائل بأن الإعلان ليس مثاليا وأنه ربما لن يصير كذلك قط. |
Durante la consulta, los participantes reconocieron que la Declaración Política, así como los planes de acción y las medidas aprobados por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones, constituían un importante avance en la fiscalización internacional de drogas. | UN | وخلال المشاورة، سلَّم المشاركون بأن الإعلان السياسي وخطط العمل والتدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين تمثل تطورا كبيرا في المراقبة الدولية للمخدرات. |
El Sr. O ' Flaherty también pide información sobre juicios en particular en que el litigante haya invocado los motivos no especificados, y solicita garantías de que la Declaración se amplíe a todas las personas que se encuentren bajo su jurisdicción, de conformidad con el Pacto. | UN | والتمس أيضاً معلومات عن أي قضايا معينة قام فيها المتقاضي بالاحتجاج بأسباب غير محددة، وطلب تأكيدات بأن الإعلان يشمل جميع الأشخاص الخاضعين لولاية الدولة الطرف، وفقاً للعهد. |
Por consiguiente, estoy firmemente convencida de que la Declaración y los Objetivos de Desarrollo del Milenio no deben interpretarse como una especie de menú del que se puede escoger lo que se prefiere. | UN | لذلك فإني لعلى اقتناع راسخ بأن الإعلان والأهداف الإنمائية للألفية يجب ألا تفسر كقائمة طعام يمكن أن يختار المرء منها أفضل ما يشتهيه. |
La Experta independiente recordó que la Declaración sobre las Minorías hacía hincapié en que la promoción y la protección de los derechos de las minorías favorecían la estabilidad política y social de los Estados en los que residían esas minorías. | UN | وذكّرت الخبيرة المستقلة بأن الإعلان بشأن الأقليات يشدد على أن حماية وتعزيز حقوق الأقليات يساهمان في الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات. |
89. En este sentido, el Grupo de Trabajo recuerda que la Declaración sobre el derecho y el deber de los individuos, los grupos y las instituciones de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales universalmente reconocidos dispone: | UN | 89- ويذكّر الفريق العامل في هذا الصدد بأن الإعلان المتعلق بحقوق ومسؤولية الأفراد والجماعات وأجهزة المجتمع في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها عالميا ينص: |
Reconocemos las opiniones del Secretario General de que la Declaración reafirma la responsabilidad colectiva de la comunidad internacional de hacer valer los principios de la dignidad humana, la igualdad y la equidad, y garantizar que la mundialización se convierta en una fuerza positiva para todos los pueblos del mundo. | UN | ونحن نقدر الآراء التي أعرب عنها الأمين العام بأن الإعلان يؤكد من جديد مسؤولية المجتمع الدولي الجماعية عن التمسك بمبادئ الكرامة الإنسانية، والمساواة والكفاية، وضمان أن تصبح العولمة قوة إيجابية لكل شعوب العالم. |
Se pidió a los reclamantes que en la Declaración especificasen las circunstancias concretas de la rescisión o cancelación, incluyendo la fecha en la que ésta había tenido lugar. | UN | وأبلغ أصحاب المطالبات بأن الإعلان ينبغي أن يشمل الظروف المحددة لكل حالة تنصل من العقد أو إلغاء له بما في ذلك، التاريخ الذي حدث فيه ذلك، ولكن دون أن يقتصر عليه. |
Expresó la convicción de que una declaración de los derechos de los pueblos indígenas sería un instrumento muy valioso para el avance de los derechos y las aspiraciones de los pueblos indígenas del mundo. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية سيكون أداة هامة لها قيمة كبيرة في تعزيز حقوق وتطلعات الشعوب الأصلية في العالم. |