Pese a que contiene algunas imperfecciones, reconocemos que el Protocolo constituye una me-dida que permite proteger el medio ambiente de la Antártida de las consecuencias destructivas de las actividades humanas en ese frágil continente. | UN | ونسلم بأن البروتوكول تدبيرا لحماية بيئة أنتاركتيكا من اﻵثار المدمرة لﻷنشطة الانسانية في تلك القارة الهشة. |
De este criterio cabría deducir que el Protocolo II no es aplicable a la mayoría de las guerras civiles actuales. | UN | ويمكن القول، وفقا لهذا المعيار، بأن البروتوكول الثاني لا ينطبق على معظم الحروب اﻷهلية الجارية. |
Existe otra razón por la cual no puede decirse que el Protocolo Facultativo se volvió aplicable al momento de ser ratificado por Portugal. | UN | وهناك سبب إضافي لعدم إمكان القول بأن البروتوكول الاختياري أصبح ساريا على ماكاو بتصديق البرتغال عليه. |
Ahora bien, también se señaló que el Protocolo sí determinaba la responsabilidad de los generadores de desechos, categoría que podría considerarse que incluía a los productores y proveedores. | UN | وكانت هناك إشارة بأن البروتوكول لم يحدد مسؤولية منشؤو النفايات وهى فئة يمكن أن تشمل المنتجين والموردين. |
Recuerda que en el Protocolo Facultativo se establece implícitamente que los Estados Partes deben poner a disposición del Comité toda la información de que dispongan. | UN | وتذِّكر اللجنة بأن البروتوكول الاختياري ينص على أن تتيح الدول الأطراف للجنة جميع المعلومات التي تتوفر لديها. |
El Sr. ElBaradei dice que, como Director General del OIEA, acogerá con beneplácito el reconocimiento por la Conferencia de que el Protocolo adicional es parte integrante de las salvaguardias en cada Estado parte en el Tratado. | UN | وقال إنه، بوصفه المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، سيرحب باعتراف المؤتمر بأن البروتوكول الإضافي يشكل جزءا لا يتجزأ من نظام ضمانات الوكالة في كل واحدة من الدول الأطراف في المعاهدة. |
El Sr. ElBaradei dice que, como Director General del OIEA, acogerá con beneplácito el reconocimiento por la Conferencia de que el Protocolo adicional es parte integrante de las salvaguardias en cada Estado parte en el Tratado. | UN | وقال إنه، بوصفه المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، سيرحب باعتراف المؤتمر بأن البروتوكول الإضافي يشكل جزءا لا يتجزأ من نظام ضمانات الوكالة في كل واحدة من الدول الأطراف في المعاهدة. |
El autor remite también a la observación del propio Estado parte en el sentido de que el Protocolo Facultativo no exige que la comunicación se presente dentro de un plazo determinado. | UN | ويشير أيضاً إلى ملاحظة الدولة الطرف نفسها بأن البروتوكول الاختياري لا يقضي بتقديم البلاغ خلال فترة زمنية محددة. |
El Presidente recuerda que el Protocolo II enmendado impone a los Estados la obligación de presentar informes nacionales. | UN | وذكَّر الرئيس بأن البروتوكول الثاني المعدل يفرض على الدول الأطراف إعداد تقارير وطنية. |
Con todo, el Comité recuerda que el Protocolo Facultativo de la Convención excluye toda actio popularis. | UN | بيد أن اللجنة تُذكِّر بأن البروتوكول الاختياري لا ينص على إقامة الدعاوى العمومية. |
7. Al formular estas propuestas, el Subgrupo de las ONG reconoce que el Protocolo estará dirigido a los gobiernos. | UN | ٧- والفريق الفرعي للمنظمات غير الحكومية، بتقديمه لهذه الاقتراحات، إنما يعترف بأن البروتوكول سيكون موجها الى الحكومات. |
Education International considera que el Protocolo debería mencionar también la responsabilidad de los Estados de proporcionar a todos los niños enseñanza obligatoria como la mejor manera de ayudarlos a prepararse para el futuro. | UN | وتؤمن منظمة التعليم الدولية بأن البروتوكول ينبغي أن يشير كذلك إلى مسؤولية الدول عن توفير التعليم الالزامي لكل اﻷطفال، باعتباره أفضل وسيلة لمساعدة اﻷطفال على الاستعداد للمستقبل. |
Sin embargo, la gran mayoría de las delegaciones afirmó que el Protocolo era un caso excepcional en el que se justificaba una prohibición completa de las reservas. | UN | ٦٥ - غير أن أغلبية كبيرة من الوفود قالت بأن البروتوكول حالة استثنائية تبرر فرض حظر كامل على التحفظات. |
En el presente caso, recuerda que el Comité ha decidido que el Protocolo no impone a los autores la obligación de recurrir a los tribunales nacionales si el más alto tribunal nacional ha decidido ya sustancialmente la cuestión controvertida. | UN | ويذكر المحامي في هذه الحالة بأن اللجنة قررت بأن البروتوكول لا يفرض على مقدمي البلاغ الالتزام باللجوء إلى المحاكم المحلية إذا كانت أعلى محكمة محلية قد قضت بالفعل في موضوع المسألة المثارة. |
La oradora cree que el Protocolo Facultativo inspirará a los gobiernos para que examinen los mecanismos nacionales disponibles en la actualidad para prevenir y corregir las violaciones de los derechos de la mujer, de conformidad con la Convención. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأن البروتوكول الاختياري سوف يحفز الحكومات إلى دراسة أشكال اﻹنصاف المحلية المتاحة حالياً لمنع وتصحيح أية انتهاكات لحقوق المرأة بمقتضى الاتفاقية. |
Sobre la base de su experiencia, la República Checa está convencida de que el Protocolo hará una contribución muy práctica a la prevención de la tortura. La tortura causa enormes sufrimientos y destruye la esencia de la existencia humana: la dignidad. | UN | والجمهورية التشيكية مقتنعة على أساس تجربتها بأن البروتوكول سيقدم مساهمة عملية كبيرة في منع التعذيب، الذي يتسبب في آلام بالغة ويحطم صميم جوهر الوجود الإنساني: ألا وهو الكرامة. |
Al mismo tiempo el Canadá sigue considerando que el Protocolo no trata adecuadamente de las amenazas humanitarias que representan las minas antipersonal y las minas antivehículo. | UN | ومضى يقول إن كندا لا تزال تشعر بأن البروتوكول لا يعالج بالقدر الكافي الأخطار الإنسانية التي تطرحها الألغام المضادة للأفراد والمركبات. |
Nosotros y muchos otros estamos firmemente convencidos de que el Protocolo adicional del OIEA, junto con un acuerdo general de salvaguardias, es la norma actual en materia de salvaguardias que debe exigirse a los Estados que no poseen armas nucleares y que son partes en el Tratado. | UN | ونحن وآخرون عديدون نعتقد اعتقادا راسخا بأن البروتوكول الإضافي للوكالة, واتفاق الضمانات الشاملة يمثلان معيار الضمانات الحالي المطلوب من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
Recuerda que el Protocolo Facultativo no se refiere a denuncias formuladas en términos abstractos contra las presuntas deficiencias de la legislación nacional o la práctica jurídica nacional. | UN | وتذكر بأن البروتوكول الاختياري ليس القصد منه رفع شكاوى مصاغة بعبارات مجردة بشأن ما يُزعَم أنه قصور في التشريعات الوطنية في الممارسة القانونية الوطنية. |
El Comité observa que en el Protocolo Facultativo no se establecen plazos para la presentación de una comunicación. | UN | وتفيد اللجنة بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً ينبغي تقديم البلاغات في غضونها. |
El UNICEF concuerda plenamente con la opinión del Comité de los Derechos del Niño, que ha recibido amplio apoyo internacional, de que un protocolo facultativo reforzaría el grado de protección y respeto de los derechos del niño. | UN | وتتفق المنظمة مع اللجنة المعنية بحقوق الطفل في رأيها الذي حظي بتأييد دولي واسع، والقائل بأن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يعزز مستويات حماية واحترام حقوق الطفل. |
Recuerda la jurisprudencia del Comité, según la cual el Protocolo Facultativo no establece ningún límite de tiempo, y que una simple demora en la presentación de una comunicación no constituye en sí un abuso del derecho a presentarla. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات السابقة للجنة التي تفيد بأن البروتوكول الاختياري لا يحدد أي آجال ثابتة لتقديم البلاغات وأن مجرد التأخير في تقديم البلاغ لا يشكل في حد ذاته إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات. |
Es difícil determinar en esta respuesta si el Protocolo Facultativo, a diferencia del Pacto, se consideró o no aplicable en Macao. | UN | وبناء على هذا الرد، يصعب القول بأن البروتوكول الاختياري كان ساريا، كصك منفصل عن العهد، على ماكاو. |