Pero si echan un vistazo a los dos mercados más grandes del mundo, resulta que la protección que ofrecen es, en realidad, inefectiva. | TED | لكن إذا ألقيتم نظرة على أكبر سوقين آخرين في العالم، يتضح بأن الحماية التي قدمت هي في الواقع غير فعالة. |
El Comité recuerda que la protección que ofrece el artículo 3 de la Convención es absoluta. | UN | وهي تذكر بأن الحماية التي تمنحها المادة ٣ من الاتفاقية هي حماية مطلقة. |
Por tanto, sería demasiado restrictivo suponer que la protección diplomática trataba exclusivamente de los daños a los bienes. | UN | ولهذا رئي أن الزعم بأن الحماية الدبلوماسية تقتصر على الضرر بالممتلكات ينطوي على مغالاة في التقييد. |
Se señaló que era importante recordar que la protección diplomática era sólo una parte del vasto campo de la responsabilidad internacional. | UN | ١٠٤ - أشير إلى أهمية التذكير بأن الحماية الدبلوماسية ليست سوى جزء واحد من ميدان المسؤولية الدولية الواسع. |
Su delegación se suma a la opinión de que la protección diplomática es una prerrogativa del Estado como sujeto de derecho internacional. | UN | ٩٦ - وقال إن وفده يؤيد الرأي بأن الحماية الدبلوماسية هي حق للدولة بوصفها شخصا من أشخاص القانون الدولي. |
Por consiguiente, sostenía que la protección diplomática seguía siendo un arma importante en el arsenal para la protección de los derechos humanos. | UN | وبناء على ذلك فإنه يؤمن بأن الحماية الدبلوماسية لا تزال سلاحاً ماضياً في ترسانة حماية حقوق الإنسان. |
Debe reconocerse que la protección diplomática es un derecho que corresponde a ese Estado, que puede ejercer a su propia discreción. | UN | وأضاف أنه ينبغي التسليم بأن الحماية الدبلوماسية هي حق يتصل بالدولة تستطيع ممارسته حسب تقديرها. |
Se reconoció generalmente que la protección temporal debía estar limitada en el tiempo. | UN | وقد اعترف على وجه عام بأن الحماية المؤقتة يجب أن تكون محددة بالوقت. |
Estos hechos deberían convencernos de que la protección del medio ambiente es un tema de interés común para la humanidad. | UN | فلعل هذه الحقائق تقنعنا بأن الحماية البيئية مسألة تعني جميع البشر. |
En particular, aunque hubo acuerdo sobre la idea de que la protección diplomática era un derecho del Estado, se sostuvo que el derecho del Estado a garantizar el respeto del derecho internacional en la persona de su nacional era un concepto anticuado. | UN | وبينما أعرب عن الاتفاق مع الموقف القائل بأن الحماية الدبلوماسية حق من حقوق الدولة، تم التأكيد بوجه خاص على أن حق الدولة في أن تكفل احترام القانون الدولي في شخص رعاياها هو مفهوم عفَّى عليه الزمن. |
El Estado Parte sostiene que la protección constitucional mencionada constituye una medida positiva. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن الحماية الدستورية المذكورة أعلاه تشكل بالفعل تدبيراً إيجابياً. |
Por último, la solicitud de residencia permanente de la autora en el Estado Parte por razones humanitarias fue rechazada ya que no podía decirse que la protección estatal de la autora fuera inadecuada en el Pakistán. | UN | وأخيراً، رُفض طلب صاحبة البلاغ الحصول على الإقامة الدائمة في الدولة الطرف لأسباب إنسانية ولدواعي الرأفة لأنه لا يمكن القول بأن الحماية التي توفرها الدولة لصاحبة البلاغ في باكستان غير كافية. |
La cuestión de los recursos está relacionada con la necesidad de cambiar la idea de que la protección social es un gasto improductivo. | UN | وترتبط بمسألة الموارد الحاجة إلى تغيير الشعور السائد بأن الحماية الاجتماعية إنفاق للأموال دون نتيجة. |
" recuerda que la protección que ofrece el artículo 3 de la Convención es absoluta. | UN | " تذكر [اللجنة] بأن الحماية التي تمنحها المادة 3 من الاتفاقية حماية مطلقة. |
Con respecto a cuestiones prácticas, observó que la protección jurídica no siempre bastaba para garantizar la igualdad y que se requerían esfuerzos conjuntos. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا العملية، أفادت بأن الحماية القانونية لا تكفي دائماً لضمان المساواة وأن الأمر يتطلب جهوداً مشتركة. |
Reconociendo también que la protección efectiva de los derechos humanos requiere que se continúe fortaleciendo y alentando al sistema judicial, para contribuir a la eliminación de la impunidad y consecuentemente al logro pleno de un Estado de derecho, | UN | وإذ تعترف أيضا بأن الحماية الفعلية لحقوق اﻹنسان تستوجب الاستمرار في تعزيز وتأييد النظام القضائي، بغية اﻹسهام في القضاء على اﻹفلات من العقاب، ومن ثم التوصل الى الاقامة الكاملة لدولة القانون، |
Reconociendo que la protección efectiva de los derechos humanos requiere que se continúe fortaleciendo y alentando al sistema judicial, para contribuir a la eliminación de la impunidad y consecuentemente al logro pleno de un Estado de derecho, | UN | وإذ تعترف بأن الحماية الفعلية لحقوق اﻹنسان تستوجب الاستمرار في تعزيز وتشجيع النظام القضائي، بغية اﻹسهام في القضاء على اﻹفلات من العقاب، ومن ثم التوصل إلى الاقامة الكاملة لدولة القانون، |
Según un autor lo que explica el ajuste en estos casos es el hecho de que se comprobó que la protección era verdaderamente temporal, de modo que las empresas no tenían otra posibilidad que ceder ante las presiones del mercado. | UN | ورئي أن تحقيق التكيف في هذه الحالات نتج عن مصداقية الاعتقاد بأن الحماية مؤقتة وبالتالي لم يكن هناك خيار أمام الشركات إلا الرضوخ لضغوط السوق. |
Asimismo, dio garantías a las delegaciones de que la protección seguía siendo la cuestión prioritaria para quienes dirigían el proceso de cambio y comentó que el Proyecto Delphi tenía por objeto fortalecer y no mermar la protección. | UN | وقدم للوفود كل تأكيد بأن الحماية باقية في مقدمة القضايا التي تشغل أذهان الذين يديرون عملية التغيير، معلقاً بأن مشروع دلفي يهدف إلى تقوية الحماية، وليس إلى اضعافها. |
En primer lugar, el Estado Parte observa que la protección del artículo 3 de la Convención no se concede explícitamente en caso de penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes, según se desprende del artículo 16 de la Convención. | UN | وقبل كل شيء، تلاحظ الدولة الطرف بأن الحماية بموجب المادة ٣ من الاتفاقية لم ينص عليه بوضوح في حالات العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة المعرفة في المادة ١٦ من الاتفاقية. |
Reconociendo que una protección inadecuada o una asistencia inapropiada, en particular respecto de la cantidad y calidad de los alimentos y otras formas de asistencia material, aumenta la vulnerabilidad de los refugiados y solicitantes de asilo a los abusos y la explotación sexuales, | UN | وإذ تعترف بأن الحماية غير الوافية أو المساعدة غير الملائمة، وبالخصوص كمية ونوعية الأغذية وغيرها من المساعدات المادية الأخرى، تزيد من ضعف اللاجئين وملتمسي اللجوء أمام الاعتداء والاستغلال الجنسيين؛ |