"بأن حظر" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que la prohibición
        
    • de que el embargo
        
    • que el embargo de
        
    El Tribunal Constitucional reconoció asimismo que la prohibición de injerencia en las creencias religiosas de los destinatarios se ajustaba a las disposiciones mencionadas. UN كما اعترفت المحكمة الدستورية بأن حظر التعدي في البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية على المعتقدات الدينية للمستمعين أمر يتفق واﻷحكام المذكورة سابقاً.
    Creemos que la prohibición del uso de la fuerza es la piedra angular de la sociedad de naciones, y que debe seguirlo siendo. UN ونعتقد بأن حظر استعمال القوة هو حجر الزاوية لمجتمع الأمم، ويجب أن يستمر ذلك الحظر على هذا المنوال.
    Ucrania está convencida de que la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal debería ser la meta fundamental de la comunidad internacional. UN وتعرب أوكرانيا عن اقتناعها بأن حظر إنتاج الألغام المضادة للأفراد واستعمالها وتخزينها ونقلها ينبغي أن يصبح بمثابة الهدف النهائي للمجتمع الدولي.
    Bulgaria está convencida de que la prohibición de la clonación de seres humanos con fines de reproducción es la mejor manera de defender la dignidad del ser humano. UN وأضافت أن وفدها مقتنع بأن حظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر هو الطريقة الفضلى للدفاع عن كرامة الجنس البشري.
    7.2. Los autores recuerdan que la prohibición de la tortura es absoluta. UN 7-2 ويذكّر أصحاب البلاغات بأن حظر التعذيب هو حظر مطلق.
    La República Bolivariana de Venezuela informó de que la prohibición de realizar actividades de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada se aplicaba a todos sus buques. UN وأفادت جمهورية فنزويلا البوليفارية بأن حظر أنشطة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ينطبق على جميع سفنها.
    Esas resoluciones demuestran el consenso de que la prohibición de la privación arbitraria de la libertad tiene carácter vinculante universal en virtud del derecho internacional consuetudinario. UN وتبرهن مثل هذه القرارات على توافق الآراء بأن حظر الحرمان التعسفي من الحرية حظر ذو طابع ملزم عالمياً بموجب القانون الدولي العرفي.
    Dan la impresión de que la prohibición de los ensayos no pasará de lo cosmético y de que se negocia para satisfacer la demanda de un tratado de prohibición de los ensayos por parte de algunos Estados no poseedores de armas nucleares. UN فهي تعطي الانطباع بأن حظر التجارب سيكون شكلياً وأنه يجري التفاوض بشأنه تلبية لمطالب بعض الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية بإبرام معاهدة لحظر التجارب.
    75. Por ejemplo, los exportadores indios han manifestado que la prohibición del policloropreno en el mercado alemán había aumentado el costo del curtido del cuero. UN ٥٧- ولقد أبلغ المصدرون الهنود، على سبيل المثال، بأن حظر مادة فينوكلوروفينول في السوق الألمانية رفع تكلفة دبغ الجلود.
    A pesar de los solemnes compromisos adquiridos en virtud del TNP, algunos siguen aduciendo que la prohibición de las armas nucleares es impracticable. UN وعلى الرغم من الالتزامات الرسمية التي تم القبول بها بموجب معاهدة عدم الانتشار، ما زال البعض يجادل بأن حظر اﻷسلحة النوويــة غيـر قابل للتطبيق عمليا.
    La posición del Comité consiste en que la prohibición del aborto en el caso de una mujer víctima de incesto o de violación equivale a un trato degradante. UN وأوضح أن موقف اللجنة في هذا الصدد يقضي بالفعل بأن حظر الإجهاض على المرأة التي تعرضت لوطء المحارم أو للاغتصاب يعتبر بمثابة معاملة حاطة بالكرامة.
    Recordando también que algunos tribunales internacionales, regionales y nacionales, entre ellos el Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia desde 1991, han reconocido que la prohibición de la tortura es una norma imperante del derecho internacional, UN وإذ تشير أيضا إلى أن عددا من المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية، بما في ذلك المحكمة الدولية لمحاكمة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي التي ترتكب في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991، قد اعترف بأن حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي،
    En el informe sobre el proyecto de ley preparado por la Comisión para la elaboración y reforma de las leyes se sostiene que la prohibición de la poligamia pondrá fin a las controversias entre mujeres que se disputan los recursos de un hombre. UN ويحتج تقرير لجنة إصلاح القوانين وتطويرها بشأن مشروع القانون بأن حظر تعدد الزوجات سيلغي الخلافات بين النساء المتنافسات على موارد رجل ما.
    Les recordó que la prohibición de matar o ejercer la violencia contra personas que no toman parte activa en las hostilidades incluía a los funcionarios del Gobierno, las familias del personal de las fuerzas de seguridad y los supuestos informantes. UN وذكّرت قيادات الحزب بأن حظر قتل أو ممارسة العنف ضد الأشخاص الذين لا يلعبون دوراً نشطاً في عمليات القتال يشمل الموظفين الحكوميين، وأسر أفراد قوات الأمن ومن يُزعم أنهم مخبرون.
    Afirma que la prohibición de la devolución es absoluta, y no depende de las consideraciones de seguridad nacional ni de la presunta conducta del interesado. UN ويدفع بأن حظر الإبعاد القسري قطعي، ولا يخضع للموازنة مع اعتبارات الأمن القومي أو نوع السلوك التي يشتبه فرد ما في اتباعه.
    7. Por ejemplo, la Corte Internacional de Justicia reconoció que la prohibición contra el genocidio es una norma del jus cogens. UN 7 - فعلى سبيل المثال، اعترفت محكمة العدل الدولية بأن حظر الإبادة الجماعية قاعدة آمرة.
    19. Los Estados deben reconocer que la prohibición de los desalojos forzosos incluye el desplazamiento arbitrario que produce una alteración en la composición étnica, religiosa o racial de la población afectada. UN 19- ويتعين على الدول أن تعترف بأن حظر عمليات الإخلاء القسري يشمل الترحيل التعسفي الذي يؤدي إلى تغيير التركيبة العرقية أو الدينية أو العنصرية للسكان المعنيين.
    Otra opinión se funda en un enfoque sistémico de la evolución del sistema jurídico internacional y en el argumento de que la prohibición de determinados actos como crímenes de derecho internacional tiene la finalidad de proteger los intereses fundamentales de la comunidad internacional en su conjunto. UN ويستند رأي آخر إلى نهج شامل إزاء تطور النظام القانوني الدولي والحجة القائلة بأن حظر بعض الأعمال بوصفها جرائم بموجب القانون الدولي يهدف إلى حماية المصالح الأساسية للمجتمع الدولي ككل.
    Convencido de que la prohibición del uso de la fuerza es en el plano internacional el requisito previo primordial para el bienestar material, el florecimiento y el progreso de los países y la realización total de los derechos y las libertades fundamentales del hombre proclamados por las Naciones Unidas, UN واقتناعاً منه بأن حظر استخدام القوة هو بمثابة الشرط الدولي الأساسي للرفاهية المادية للبلدان، وتنميتها وتقدمها وللتنفيذ الكامل لكافة الحقوق والحريات الأساسية التي تنادي بها الأمم المتحدة،
    El Afganistán, en reiteradas ocasiones, ha sostenido la opinión de que el embargo de armas contra la República de Bosnia y Herzegovina no es aplicable de jure. UN وقد كررت أفغانستان اعتناقها للرأي القائل بأن حظر اﻷسلحة المفروض على جمهورية البوسنة والهرسك ليس شرعيا قابلا للتطبيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus