Israel se enfrenta al futuro convencido de que la protección del medio ambiente no se opone al desarrollo y de que se trata de dos conceptos vinculados entre sí. | UN | وتواجه إسرائيل المستقبل وهي موقنة بأن حماية البيئة لا تتعارض مع التنمية بل أن المفهومين متكاملان. |
La UNPROFOR reconoce que la protección de la población de las zonas seguras no puede depender exclusivamente del acuerdo entre las partes. | UN | وتسلم قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن حماية سكان المناطق اﻵمنة لا يمكن أن يتوقف فقط على اتفاق اﻷطراف. |
Reconociendo que la protección de las personas internamente desplazadas se vería reforzada si se determinaran, reafirmaran y consolidaran sus derechos especiales de protección, | UN | وإذ تسلم بأن حماية المشردين داخلياً من شأنها أن تتعزز بتحديد وإعادة تأكيد حقوق محددة لحمايتهم، |
Este proyecto está encaminado a crear en nuestros ciudadanos una mayor conciencia del hecho de que la protección ambiental es responsabilidad de todos y cada uno. | UN | ويستهدف هذا المشروع إرهاف وعي مواطنينا بأن حماية البيئة هي مسؤولية واقعة على عاتق الجميع دون استثناء. |
Este argumento contradice otra afirmación corriente, pero igualmente infundada, en el sentido de que la protección del medio ambiente limita las posibilidades de crecimiento económico. | UN | وتتناقض هذه الحجة مع زعم شائع آخر، وان يكن لا أساس له بالمثل، بأن حماية البيئة تعرقل احتمالات النمو الاقتصادي. |
La UNPROFOR reconoce que la protección de la población de las zonas seguras no puede depender exclusivamente del acuerdo entre las partes. | UN | وتسلم قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن حماية سكان المناطق اﻵمنة لا يمكن أن يتوقف فقط على اتفاق اﻷطراف. |
Se reconoce ampliamente que la protección del medio ambiente es un requisito previo crítico del desarrollo sostenible. | UN | ويسلم على نطاق واسع بأن حماية البيئة هي شرط مسبق حاسم الأهمية للتنمية المستدامة. |
Es posible afirmar que la protección estatal a una milicia institucional se aplicó por primera vez en Abjasia. | UN | ويمكن القول بأن حماية الدولة للميليشيات التي اكتسبت طابعا مؤسسيا قد تم تنفيذها أولا في أبخازيا. |
Reconocemos que la protección de la propiedad intelectual es importante para la formulación de nuevos medicamentos. | UN | إننا نسلم بأن حماية الملكية الفكرية لها أهميتها بالنسبة لاستحداث أدوية جديدة. |
Reconociendo que la protección del medio ambiente y sus recursos es una responsabilidad colectiva, el Gobierno de mi país ha estimulado activamente el papel de la sociedad de Omán y su contribución real a esta causa. | UN | وانطلاقا من إدراك الجميع بأن حماية البيئة ومواردها مسؤولية جماعية، يساهم الجميع في درء الخطر عنها، عملت حكومة بلادي جاهدة على تنشيط دور المجتمع العماني ومشاركته الفعالة في هذا الشأن. |
Creemos que la protección y la promoción de los derechos humanos son principios esenciales para responder con eficacia al VIH/SIDA. | UN | إننا نؤمن بأن حماية وتعزيز حقوق الإنسان من بين المبادئ الجوهرية في أية استجابة فعالة للإيدز. |
Este nuevo enfoque reconoce que la protección y el uso productivo de los bosques no son objetivos excluyentes sino complementarios. | UN | ويسلّم النهج الجديد بأن حماية الغابات واستخدامها بصورة منتجة يشكلان هدفين متكاملين لا متعارضين. |
La comunidad internacional debe reconocer, como hacen los Estados Unidos, que la protección del acceso al espacio es el objetivo fundamental. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يسلم، كما تسلم الولايات المتحدة، بأن حماية الوصول إلى الفضاء تشكل هدفا أساسيا. |
iv) Reconociendo que la protección de los derechos necesita no sólo la transformación de las normas y actitudes culturales, sino también la modificación de su base material. | UN | `4` الاعتراف بأن حماية الحقوق تستوجب لا تغيير المعايير والسلوك الثقافي فحسب بل أيضاً تغيير أسسها المادية؛ |
Ello supone un claro reconocimiento de que la protección de esos derechos representa un importante cimiento para la formación de sociedades pacíficas, equitativas y democráticas. | UN | فهو يمثل اعترافاً صريحاً بأن حماية حقوق الأقليات تشكل قاعدة مهمة لإنشاء مجتمعات سلمية ومنصفة وديمقراطية. |
También se expresó la opinión de que la protección de las rutas de transporte de energía y de tránsito no debía estar vinculada a ninguna iniciativa de alcance mundial. | UN | وجرى التعبير أيضا عن الرأي بأن حماية الطاقة وطرق المرور العابر ينبغي ألا تُربط بأية مبادرة عالمية. |
La Constitución reconoce que la protección y preservación de los derechos humanos y las libertades fundamentales son necesarias para la unidad y estabilidad de Ghana. | UN | ويقر الدستور بأن حماية وصون حقوق الإنسان والحريات الأساسية أمر لازم لوحدة غانا واستقرارها. |
Los Ministros admitieron que la protección de la población civil es actualmente parte de las tareas encomendadas en varias misiones de mantenimiento de la paz de Naciones Unidas. | UN | واعترف الوزراء بأن حماية المدنيين في الوقت الراهن مفوضة لعدد من بعثات إقرار السلام التابعة للأمم المتحدة. |
La Constitución reconoce que la protección y la promoción de los derechos humanos es condición sine qua non para el desarrollo de la sociedad. | UN | ويعترف الدستور بأن حماية وتعزيز حقوق الإنسان شرط لا غنى عنه لتنمية المجتمع التنزاني. |
Los Ministros admitieron que la protección de la población civil es actualmente parte de las tareas encomendadas en varias misiones de mantenimiento de la paz de Naciones Unidas. | UN | واعترف الوزراء بأن حماية المدنيين في الوقت الراهن تدخل في ولاية عدد من بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
El Tribunal acepta que proteger a la comunidad contra el terrorismo es un objetivo legítimo, pero ello no puede justificar todas las medidas. | UN | وتقر المحكمة بأن حماية المجتمع من الإرهاب هو هدف مشروع، ولكن ذلك لا يبرر جميع التدابير. |
Fiji desea dejar constancia de que a su juicio el problema de la protección y seguridad de los pequeños Estados sigue siendo una preocupación fundamental de las Naciones Unidas. | UN | وتود فيجي أن تسجل اعتقادهــا القوي بأن حماية وأمن الدول الصغيرة ما زالا موضع الاهتمام المحوري لﻷمم المتحدة. |