Al Estado parte no le consta que una persona en circunstancias análogas a las de T. haya sido procesado y ejecutado a su regreso a Malasia. | UN | ولا يوجد لدى الدولة الطرف أدلة تفيد بأن شخصا في ظروف مشابهة مثل ت. قد اتهم ونفذ فيه حكم اﻹعدام لدى عودته إلى ماليزيا. |
El Departamento de Aduanas sólo se ocupa de la inspección de mercancías, a no ser que haya motivos para creer que una persona lleva consigo mercancías prohibidas. | UN | تتولى إدارة الجمارك المسؤولية عن تفتيش البضائع فقط ما لم يكن هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا ما يحمل سلعا محظورة. |
Aun en los casos en que no haya una denuncia expresa de malos tratos, se debe solicitar un examen médico forense siempre que haya otros motivos para creer que una persona ha sido víctima de malos tratos; | UN | وينبغي الأمر بإجراء فحص طبي في إطار الطب الشرعي، حتى في غياب ادعاء صريح بالتعرض لإساءة المعاملة، متى كانت هناك أسباب أخرى تدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا قد يكون تعرض لإساءة المعاملة؛ |
Todo aquel que sabiendo o teniendo motivos para creer que una persona es víctima de la trata, contrata el trabajo o los servicios de esa víctima en su condición de tal, comete un delito que se castiga con 10 años de prisión. | UN | الشخص الذي يكون لديه علم أو أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن شخصا ما هو ضحية اتجار، فيستغل مع ذلك عمل أو خدمات الضحية في هذه الوضعية، يرتكب جُرما ويكون عُرضة لعقوبة السجن لمدة عشر سنوات. |
Si, pero ahora creo que alguien está tratando de descubir mi verdadera identidad. | Open Subtitles | أجل، لكن الأن أعتقد بأن شخصا ما يحاول اكتشاف هويتي الحقيقية. |
Se afirma que ninguna disposición del Protocolo Facultativo ni del derecho internacional consuetudinario apoyaría la afirmación de que una persona queda relevada de la obligación de agotar los recursos internos debido a su indigencia. | UN | وأضافت أن لا شيء في البروتوكول الاختياري أو في القانون الدولي العرفي يؤيد الادعاء بأن شخصا ما يعفى من واجب استنفاد سبل الانتصاف المحلية بسبب فقره. قرارا اللجنة بشأن المقبولية |
62. A pesar de estos cambios se ha informado de que una persona con uniforme del ejército de Croacia desalojó una familia en Split el 18 de noviembre. | UN | ٢٦ - ورغم هذا التطور، أفادت التقارير بأن شخصا يرتدي زي الجيش الكرواتي قام بطرد أسرة من منزلها في سبليت في ٨١ تشرين الثاني/نوفمبر. |
La División está facultada para entablar juicio civil de conformidad con esa ley, en caso de que existan motivos para creer que una persona, actuando en nombre de un Estado o una localidad, ha sometido a personas recluidas a condiciones nocivas. | UN | وأضاف أن الشعبة مفوضة في رفع دعاوي مدنية بمقتضى ذلك التشريع عندما يكون هناك سبب يدعو للاعتقاد بأن شخصا يعمل نيابة عن ولاية أو سلطة محلية قد عرض أشخاصا مودعين في مؤسسات لظروف ضارة. |
Cada vez que hay razones fundadas para creer que una persona corre el peligro de ser sometida a torturas si se le expulsa a otro Estado, el Estado Parte está obligado a no devolver al interesado a ese otro Estado. | UN | والدولة الطرف ملزمة، متى توافرت أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن شخصا معينا سيتعرض لخطر التعذيب إذا ما أبعد قسرا إلى دولة أخرى، بالامتناع عن إعادة ذلك الشخص إلى تلك الدولة. |
En consecuencia, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye en sí misma razón suficiente para determinar que una persona correría peligro de ser torturada si regresara a ese país; deben existir otras razones que indiquen que el interesado correría personalmente ese peligro. | UN | ويستتبع ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد معين لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا للقول بأن شخصا ما سيتعرض للتعذيب بعد عودته إلى ذلك البلد؛ وينبغي عرض أسباب إضافية تثبت أن الفرد المعني سيتعرض شخصيا للخطر. |
En virtud de las disposiciones pertinentes del proyecto de ley, la policía adoptará esta medida únicamente con la autorización del Procurador del Estado y si existen indicios graves, precisos y concordantes de que una persona se apresta a cometer una de las infracciones penales previstas. | UN | وبفضل الأحكام ذات الصلة في مشروع القانون، تتخذ الشرطة هذا التدبير بمفردها مع إذن من النائب العام للدولة. إذا كانت هناك حوادث خطيرة ومحددة ومتطابقة بأن شخصا يستعد لارتكاب مخالفة جنائية مستهدفة. |
Éstas se dictarán si existen motivos para sospechar que una persona está utilizando una institución o una cuenta o servicio en una institución para fines de blanqueo de dinero. | UN | وسوف تستخدم هذه الأوامر عندما يكون ثمة ما يدعو إلى الاشتباه بأن شخصا يستخدم مؤسسة أو حسابا أو مرفقا في مؤسسة لأغراض غسل الأموال. |
No obstante, si el Ministro está convencido de que una persona promueve una causa benéfica en Malta y desea fomentar la recaudación de fondos para dicha causa, podrá, mediante orden ministerial, eximir a dicha persona de la obligación de obtener licencia para recaudar fondos con esos fines. El Ministro podrá, mediante nueva orden, revocar o modificar en cualquier momento esa exención. | UN | ولكن حيثما اقتنع الوزير بأن شخصا ما يمارس نشاطا ذا أغراض خيرية في مالطة ويرغب في جمع تبرعات من أجله، يجوز له أن يصدر أمرا مباشرا بإعفائه من ضرورة الحصول على ترخيص لجمع أية تبرعات لهذه الأغراض الخيرية، ويجوز للوزير أن يلغي هذا الإعفاء أو يعدله بموجب أمر يصدره في وقت لاحق. |
Ampliación de las facultades de detención, interrogación y registro de la Policía Federal de Australia cuando haya indicios razonables de que una persona acaba de cometer, está cometiendo o puede estar a punto de cometer un delito de terrorismo. | UN | منح الشرطة الاتحادية الأسترالية سلطة التوقيف، والاستجواب والتفتيش متى ما توفرت أسباب معقولة للاعتقاد بأن شخصا ما ربما ارتكب لتوه جريمة إرهابية، أو هو متلبس بها، أو على وشك ارتكابها. |
Siempre que existan motivos fundados para creer que una persona estaría en peligro de ser sometida a la tortura tras ser expulsada a otro Estado, el Estado Parte tiene la obligación de no devolver a esa persona a ese Estado. | UN | فكلما وجدت مسوغات جوهرية للاعتقاد بأن شخصا سيكون معرضا للتعذيب عند طرده إلى دولة أخرى، يقع على الدولة الطرف التزام بعدم إعادة الشخص المعني إلى تلك الدولة. |
Cada vez que hay razones fundadas para creer que una persona corre el peligro de ser sometida a torturas si se le expulsa a otro Estado, el Estado Parte está obligado a no devolver al interesado a ese otro Estado. | UN | والدولة الطرف ملزمة متى توافرت أسباب حقيقية تدعو للاعتقاد بأن شخصا معينا سيتعرض لخطر التعذيب إذا ما أبعد قسرا إلى دولة أخرى، بالامتناع عن إعادة ذلك الشخص إلى تلك الدولة. |
Por consiguiente, la mera existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituye un motivo suficiente para creer que una persona sería sometida a tortura en el Estado receptor. | UN | وعليه، فإن مجرد وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة والصارخة والجماعية لحقوق الإنسان لا يمثل سببا كافيا يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا ما قد يتعرض للتعذيب في الدولة المتلقية. |
Por consiguiente, la mera existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos no constituye un motivo suficiente para creer que una persona sería sometida a tortura en el Estado receptor. | UN | وعليه، فإن مجرد وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة والصارخة والجماعية لحقوق الإنسان لا يمثل سببا كافيا يدعو إلى الاعتقاد بأن شخصا ما قد يتعرض للتعذيب في الدولة المتلقية. |
El delegado árabe principal sirio, el principal interlocutor para la FNUOS en el lado Bravo, informó a la FNUOS de que una persona había resultado muerta y una segunda, herida en el incidente del 12 de abril. | UN | وبادر المندوب السوري الرفيع المستوى، وهو المحاور الرئيسي للقوة على الجانب برافو، إلى إبلاغ القوة بأن شخصا واحدا قد قُتل وأن شخصا آخر قد جُرح في الحادث الذي وقع في 12 نيسان/أبريل. |
Creo que una persona es un poquito diferente. | Open Subtitles | أظن بأن شخصا منهم مختلف عنهم قليلا. |
El Consulado General denunció que alguien había intentado robar un auto perteneciente a uno de sus funcionarios durante la noche. | UN | أبلغت القنصلية العامة بأن شخصا حاول أثناء الليل سرقة سيارة تخص أحد موظفيها. |